ROMA 11 aprile 2015 – Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco all’italiano e viceversa

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI

Un corso destinato a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze della lingua tedesca che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito.

Saranno forniti ai partecipanti gli strumenti per affrontare la traduzione di diversi tipi di contratto che presentano maggiore difficoltà nelle traduzioni dal tedesco in italiano e viceversa. Si tratteranno anche le clausole contrattuali/condizioni generali di contratto più frequenti.

Corso on line: Traduttori si diventa – La traduzione editoriale

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, TRADINFO e STRADE Entrare nel mondo della traduzione editoriale non è semplice. I colleghi alle prime armi hanno spesso molte domande: cosa fa esattamente un… Continua a leggere

MORFOLOGIA ITALIANA PER TRADUTTORI – STL INTERVISTA FRANCESCO URZÌ

In vista del nostro corso on line di morfologia italiana per traduttori, abbiamo intervistato il docente, Francesco Urzì che ci ha dato anche qualche anticipazione sul lavoro che svolgerà durante il webinar. Buona… Continua a leggere

CORSO ON LINE: MORFOLOGIA ITALIANA PER TRADUTTORI

Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati al corso scriveteci comunque a stl.formazione@gmail.com, indicando il vostro nominativo. Vi contatteremo volentieri in… Continua a leggere

AVVISI: Iscrizioni in chiusura e scadenze early bird imminenti

Corso di traduzione del fumetto e del graphic novel (8 marzo 2015) ISCRIZIONI IN CHIUSURA: 3 MARZO Scadono domani le iscrizioni a questa giornata in cui si parlerà di traduzione del fumetto e… Continua a leggere

Falsi d’autore – STL intervista Daniele Petruccioli

Forse non tutti quelli che leggono conoscono una legge – addirittura un regio decreto del 1942 – con la quale si stabilisce espressamente che “per le opere tradotte, sulla copertina o sul frontespizio… Continua a leggere

TRADURRE LA LINGUA DEI GIOVANI – STL intervista Franca Cavagnoli

Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante (Frassinelli 2000) e Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007), i racconti Mbaqanga (Feltrinelli 2013) e Black (Feltrinelli 2014), i saggi Il proprio e l’estraneo nella traduzione letteraria di lingua inglese (Polimetrica… Continua a leggere

La traduzione del fumetto e del graphic novel – STL intervista Leonardo Rizzi

In vista del nostro laboratorio, ormai prossimo, di traduzione del fumetto e del graphic novel, abbiamo intervistato il docente, Leonardo Rizzi, per voi. Rizzi è la voce italiana dei maggiori autori anglofoni contemporanei… Continua a leggere

TRADURRE LA LINGUA DEI GIOVANI, MILANO 14 MARZO – EARLY BIRD IN CHIUSURA

  Buongiorno, ricordo che le iscrizioni a TARIFFA RIDOTTA si chiuderanno oggi, 13 febbraio (incluso). Trovate qui il link al corso e al modulo di iscrizione. Come sapete, in caso di iscrizioni in… Continua a leggere

CORSO ON LINE DI TRADUZIONE GIURIDICA DAL FRANCESE – LE SUCCESSIONI: UNA GUIDA PER IL TRADUTTORE

  Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO Un webinar con Barbara Arrighetti, il 17 e 24 Marzo  2015. Con la progressiva caduta delle barriere alla libera circolazione delle persone,… Continua a leggere