La revisione editoriale
Pubblicato il 2 Marzo 2019 alle 8:49 2 Commenti
Registrazione dei webinar del 23 e 30 gennaio, 6 e 21 febbraio 2019
Il corso si rivolge a chi desidera avvicinarsi alla revisione editoriale – su traduzioni proprie o altrui – o approfondirne gli aspetti e le criticità principali: la necessità di uno sguardo fresco e obiettivo; la ricerca di equilibrio tra adeguatezza, accuratezza, accettabilità e leggibilità; la trasparenza e la sensibilità nei rapporti interpersonali. Dopo aver presentato alcuni concetti chiave della revisione e aver messo a fuoco le competenze irrinunciabili del revisore editoriale, verranno forniti esempi di come questa attività possa declinarsi in maniera diversa a seconda dei generi testuali e delle richieste implicite o esplicite di lettore e committente. Verranno infine proposti strumenti teorici e pratici per svolgere al meglio questa attività, soprattutto in ottica collaborativa.
È composto da 4 lezioni registrate, disponibili in formato video. Durata complessiva: 6 ore.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
LEZIONE I: Definizioni di revisione e concetti chiave
- Definizioni, ambiti di pertinenza e concetti chiave della revisione
- Riflessioni terminologiche
- Contributi teorici
LEZIONE II: Competenze del revisore e strumenti di lavoro
- Competenza di traduzione e competenza di revisione: punti di contatto e differenze
- Le specificità della revision competence
- Parametri, principi e procedure di lavoro
- Strumenti teorici e pratici per l’attività di revisione
LEZIONE III: La traduzione rivista tra correzioni, miglioramenti, suggerimenti e idiosincrasie
- Revisione e genere testuale
- Revisione e richieste del committente/lettore finale
- Criticità della revisione e come risolverle
N.B. Al termine di questa lezione viene assegnata un’attività di revisione da svolgere autonomamente e il cui risultato sarà oggetto di discussione nella lezione successiva.
LEZIONE IV: Laboratorio di revisione
- Discussione intorno ai lavori di revisione dei partecipanti
- Uno sguardo sulla professione del revisore
- Consigli, suggerimenti e trucchi del mestiere
Giovanna Scocchera è nata e vive ad Ancona, traduce dall’inglese da una ventina d’anni per le principali case editrici e lavora anche come revisora esterna. Tra gli autori tradotti: Chuck Kinder, Mavis Gallant, Richard Mason, E.C. Morgan, Amanda Davis, Tillie Olsen; tra quelli rivisti Martin Amis, Kate Atkinson, Robert Olmstead, Bret Easton Ellis, Mark Haddon, Paul Auster, Jonathan Franzen. Da diversi anni conduce seminari di traduzione e revisione dall’inglese nell’ambito di corsi/master universitari e strutture private. È docente di STL dal 2013.
Quota di iscrizione
- Tariffa intera: 120,00 euro
- Tariffa riservata agli allievi STL: 95,00 euro
Le tariffe sono da intendersi IVA ESCLUSA.
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario. Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:
- BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE (Docenti vari)
- LA TRADUZIONE PER YOUNG ADULTS – SFIDE E STRATEGIE (Docente: Valentina Daniele)
- TRADURRE IL GIORNALISMO (Docente: Chiara Rizzo)
- TRADURRE LIBRI PER BAMBINI (Docente: Mario Pennacchio)
- LA REVISIONE EDITORIALE (Docente: Giovanna Scocchera)
- TRADURRE IL FANTASY (Docente: Valentina Daniele)
- TRADURRE IL GIALLO (Docente: Giovanni Zucca)
- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE – ESERCIZI DI TRADUZIONE EDITORIALE EN-IT (Docente: Barbara Ronca)
- ALTRO CHE VITA AGRA: METODO DI TRADUZIONE EDITORIALE – MOD. 08 DIVENTARE TRADUTTORI (Docente: Barbara Ronca)
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
L'anno scorso dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
L'anno scorso dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
L'anno scorso dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
L'anno scorso dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Un corso molto interessante e pieno di spunti. Bravissima la docente che ha spiegato i concetti in modo chiaro e approfondito. Complimenti a tutti voi per l’organizzazione.
Mi complimento con la docente per la sua bravura e con Sabrina e tutto lo staff di STL per le belle iniziative che propongono. Ringrazio inoltre per la possibilità che offrono di seguire i corsi anche on demand.
Manuela