MILANO 25 FEBBRAIO – Diari segreti: la traduzione della letteratura per young adults

Pubblicato il 17 novembre 2016 alle 7:41 0 Commenti

Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati al corso scriveteci comunque a stl.formazione@gmail.com, indicando il vostro nominativo. Vi contatteremo volentieri in occasione della prossima edizione.

Laboratorio di traduzione editoriale dall’inglese, con Valentina Daniele

Sabato 25 Febbraio 2016
ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00
Grand Hotel Puccini
MILANO – Corso Buenos Aires, n. 33

In collaborazione con La Giornata del Traduttore e la European School of Translation

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI e TRADINFO

Quella dei libri per young adults, i lettori nella fascia d’età tra i tredici e i vent’anni, è una categoria quanto mai trasversale e già da parecchi anni rappresenta uno dei pilastri dell’editoria, con vendite che non conoscono cali. All’interno di questo enorme contenitore si trova un po’ di tutto, dal fantasy distopico al romanzo sentimentale, dall’horror all’acqua di rose a meravigliose storie di formazione. C’è la saga di Twilight di Stephenie Meyer ma anche Il giovane Holden di J. D. Salinger o Il buio oltre la siepe di Harper Lee, tanto per citare due grandi classici.

Proprio perché la categoria è così ampia e sfuggente, è necessario mettere a fuoco una serie di caratteristiche comuni che ci permettano di affrontare la traduzione di questo tipo di romanzi: per esempio il gergo giovanile, che in italiano ha una fortissima connotazione geografica; o la censura degli editori (e la trappola dell’autocensura, sempre in agguato); oppure l’influenza ‘normalizzatrice’ degli adattamenti televisivi. E ancora, cosa succede quando un classico per adolescenti ‘invecchia’?

Affronteremo tutti questi aspetti analizzando, nella prima parte della giornata, alcuni celebri casi editoriali (come Hunger Games di Suzanne Collins, Colpa delle stelle di John Green ma anche, per certi versi, gli ultimi volumi della saga di Harry Potter di J.K. Rowling), per scoprire come parlano gli adolescenti nei libri tradotti.

Nel pomeriggio lavoreremo insieme sui testi tradotti a casa dai partecipanti, che comprenderanno brani di romanzi recenti di Cecilia Vinesse, Non Pratt, Lisa Williamson, Jonathan Stroud.

Al termine del corso verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

Docente: Valentina Daniele è nata a Roma, ha cominciato a tradurre nel 1999 e non ha ancora smesso. Ha tradotto oltre un centinaio di titoli fra letteratura per ragazzi, commercial women’s fiction e saggistica per Salani, Piemme, Mondadori, Feltrinelli, Ponte alle Grazie. Tra i”suoi” autori ci sono Terry Pratchett, Lemony Snicket e Lauren Weisberger. Collabora con STL dal 2014

 

Quota di iscrizione (Scadenza iscrizioni: 17 febbraio 2017)

– Tariffa intera: 200.00 euro
– Tariffa ridotta: 180.00 euro (soci enti patrocinanti; allievi Scuola EST)
– Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 27 gennaio, agli allievi STL e agli iscritti alla Giornata del Traduttore 2016: euro 165.00

Le tariffe sono da intendersi IVA INCLUSA.

Per iscriversi è necessario compilare l’appositoMODULO DI ISCRIZIONE ON LINE.

Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *