Corsi in aula e on line
per traduttori e aspiranti traduttori

La tua formazione su misura

Iscriviti alla newsletter
Clicca qui per iscriverti alla nostra newsletter!

Corsi on line in diretta streaming

La traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere

CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00

Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.

Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).

Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.

Leggi Tutto

Traduttori freelance | Come stabilire le tariffe di traduzione

CORSO ON LINE
1 marzo ore 17.00-19.00

In questo webinar imparerete a determinare le tariffe di traduzione in base al mercato, alla concorrenza, alla vostra situazione personale e ai vostri clienti.

La docente spiegherà inoltre come calcolare la tariffa minima, quella, per intendersi, sotto la quale non dovreste scendere mai e poi mai! 

Leggi Tutto

Voglio aprire la partita Iva

CORSO ON LINE
16 marzo 2023 ore 17.30 – 19.00

Se volete lavorare come traduttori professionisti ma non sapete da che parte cominciare, questo è il webinar che fa per voi!

Giuseppe Bonavia spiegherà passo dopo passo tutte le cose da fare per intraprendere questo percorso in modo consapevole e informato, e lo farà con un linguaggio semplice e concreto, accompagnato da esempi pratici e fac-simili da utilizzare quotidianamente per la vostra contabilità.

Leggi Tutto

Le parole contano: come scrivere e tradurre in modo inclusivo

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 gennaio 2023

Corso rivolto a chiunque lavori nel settore della traduzione, della localizzazione o della creazione di contenuti e desideri imparare a scrivere e/o tradurre in modo più inclusivo.
Le strategie che saranno illustrate potranno essere utilizzate per soddisfare clienti che chiedono di loro iniziativa questo tipo di scrittura o anche proposte a propri clienti, come valore aggiunto.

Leggi Tutto

Tradurre (e comunicare) la moda e il lusso

PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI (E/O COMUNICATORI) NEL SETTORE DELLA MODA E DEL LUSSO

A partire dal 20 settembre

Il corso è rivolto a chi desidera intraprendere il mestiere di traduttore (e/o comunicatore) nel settore della moda e del lusso

Lingue di lavoro: inglese, francese, tedesco e italiano

Leggi Tutto

Corsi on demand (registrati)

La Palestra del traduttore | Medica | Tradurre i testi farmaceutici: RCP e FI

LABORATORIO DI TRADUZIONE MEDICA (AMBITO FARMACEUTICO)

Registrazioni dei webinar del 10 novembre e del 1 e 15 dicembre 2022

Con questa Palestra proponiamo due laboratori pratici che permetteranno a traduttori e aspiranti traduttori di approfondire la traduzione di due documenti farmaceutici specifici: il riassunto delle caratteristiche del prodotto (RCP) e il foglio illustrativo (FI).

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

TRADOS STUDIO 2022 | CORSO BASE

Registrazioni dei webinar del 13, 20, 27 ottobre, 3 e 17 novembre 2022

Il corso si propone di fornire una base per iniziare a usare concretamente il software ‘TRADOS STUDIO 2022’ e si rivolge sia coloro che non lo hanno mai utilizzato, sia a chi ci ha provato senza però riuscire a inserirlo in modo efficace nel proprio flusso di lavoro quotidiano.

Il corso prevede anche esercizi di autoverifica dell’apprendimento.

Leggi Tutto

Il mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi

CORSO ON DEMAND
Registrazione del 25 maggio 2022

Il corso si rivolge principalmente agli aspiranti traduttori che vogliono muovere i primi passi nel mondo della traduzione e ai traduttori che hanno da poco intrapreso una carriera da freelance e vogliono espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.

Può essere utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato della traduzione dopo un periodo di assenza più o meno lungo, per aggiornarsi sulle tendenze di mercato attuali e ottenere consigli pratici per ricreare il proprio business.

Leggi Tutto

La collaborazione fra traduttori freelance

CORSO ON DEMAND
Registrazione del 20 maggio 2022

Le collaborazioni fra colleghi sono senza dubbio uno strumento di grande efficienza.

Il webinar illustra le forme più idonee per gestirle al meglio.

Leggi Tutto

Come lavorare con le agenzie di traduzione

Webinar registrato del 2 marzo 2021

In questo webinar imparerete a conoscere meglio le agenzie di traduzione, scoprirete dove trovarle, come ottenere informazioni sui canali giusti, come contattarle e come mantenere una felice collaborazione nel tempo. 

Leggi Tutto

Tradurre i brevetti

Registrazione dei webinar del 20 e 27 gennaio, 3 e 19 febbraio 2021

In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.

Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.

Leggi Tutto

Diventare traduttori

PERCORSO ON DEMAND DI ALTA FORMAZIONE, SEMPRE AGGIORNATO, PER ASPIRANTI TRADUTTORI

Questo corso nasce da una conoscenza approfondita dell’odierno mercato della traduzione e si pone l’obiettivo di accompagnare il futuro traduttore verso una migliore consapevolezza delle sue inclinazioni e del panorama lavorativo in cui esercita. È un percorso completo e mirato che affronta tutti gli aspetti imprescindibili che chi inizia deve tenere in considerazione.

Leggi Tutto
Diventare traduttori

Dicono di noi

Alcuni commenti e feedback recenti degli allievi dei corsi per traduttori/interpreti organizzati da STL

Elena Volpato

Elena Volpato

Online c’è una vasta scelta di corsi sulla traduzione, la maggior parte dei quali dà una o due dritte generiche, lasciandoti con la domanda: “Sì grazie, lo so che devo fare così… ma come lo faccio?” Non sono tanto diversi da un post sui blog insomma.
Le docenti di STL invece hanno parlato del loro lavoro senza reticenze, con semplicità e professionalità; hanno svelato non solo cosa fare, ma anche perché fare così o non fare colà e infine, grazie a diverse sessioni pratiche, ci hanno mostrato anche come farlo! La bottega on line di traduzione editoriale è perciò riuscita dove molti altri corsi di formazione online falliscono: quello di essere concreta anche a distanza. E scusatemi se è poco…”

"Bottega on line di traduzione editoriale 2019" (Docenti vari)

Federica Tofani

Federica Tofani

Webinar davvero utilissimo e concreto. Sono contenta di aver partecipato perché erano anni che ero in cerca di seminari sull’argomento. Una cosa che mi ha lasciato piacevolmente sorpresa è stato il fatto che non sembrava affatto di trovarsi in un aula virtuale! Questo grazie al modo di proporsi di Barbara, davvero brava, mi è piaciuta tantissimo, chiara e pragmatica, e all’organizzazione sempre impeccabile di Sabrina e del suo staff. Complimenti a tutti e grazie per il vostro prezioso lavoro, siete fantastici.

Corso on line di scouting editoriale- 2019 (Docente: Barbara Ronca)

Anna Maria Corda

Anna Maria Corda

Le lezioni sono state davvero entusiasmanti e ricche di spunti! Per me che arrivo dal turismo, il settore delle traduzioni è relativamente nuovo, e con i vostri corsi sto imparando tanto e mi si sta davvero aprendo un mondo!

Corso on line di scouting editoriale - 2019 (Docente: Barbara Ronca)

Veronica Ballante

Veronica Ballante

Il corso è stato molto utile per capire quali sono tutti gli aspetti della localizzazione web da approfondire, anche con l’aiuto della sitografia contenuta nelle slide. Onestamente ignoravo che ci fosse così tanto da tenere in considerazione, quindi il corso è stata un’ottima base da cui poter partire! Il docente è stato molto chiaro ed è riuscito a strutturare perfettamente un argomento molto complesso, ma conoscendolo già attraverso due suoi libri ne ero certa!

 

Corso on line di introduzione alla localizzazione - 2019 (Docente: Marco Cevoli)

Daniela Boi

Daniela Boi

Ci tenevo a ringraziare voi per l’organizzazione di questo corso, sono rimasta davvero molto soddisfatta, il docente è riuscito a spiegare con semplicità anche i concetti un po’ più tecnici permettendo a tutti di seguire, anche a chi non avesse delle solide basi di informatica alle spalle. É stata una bella esperienza e spero di partecipare in futuro a qualche altro vostro corso.

Corso on line di introduzione alla localizzazione - 2019 (Docente: Marco Cevoli)

Mariela Donvito

Mariela Donvito

Ho trovato il modulo molto utile e ben strutturato. La generosità della Dott.ssa Arrighetti nel condividere con noi la sua esperienza è ammirevole! I contenuti di ciascun webinar sono stati ricchi ed esaustivi delle tematiche affrontate e soprattutto completi di riferimenti bibliografici e web che ci consentono di ampliare la nostra ricerca individuale in autonomia. Ho apprezzato anche la possibilità di riascoltare le registrazioni delle sessioni successivamente.

Corso on line: La traduzione giuridica - 2019 (Docente: Barbara Arrighetti)

Stefania Russomando

Stefania Russomando

Un grazie infinito a Federico Gaspari e STL che con un approccio puntuale, rigoroso e tuttavia “leggero”, mi hanno offerto spunti e, soprattutto, permesso di penetrare più a fondo nelle tematiche della traduzione automatica e del post editing sempre più presenti nella quotidianità del mio lavoro. Conoscevo STL per averne frequentato qualche corso a Pisa o a Roma negli anni scorsi, ma non avevo mai partecipato a un webinar organizzato da loro…Che dire? Il livello di professionalità online non ha nulla da invidiare agli incontri vis-à-vis!

Corso on line 'La traduzione automatica tra presente e futuro' - 2019 (Docente: Federico Gaspari)

Viviana Balestracci

Viviana Balestracci

Il corso si è rivelato eccezionale sotto tutti i punti di vista. Innanzi tutto, l’organizzazione online è stata impeccabile: collegamenti sempre puntuali, precisi, ottima qualità del suono, della ricezione e della visualizzazione. Mi sono sempre sentita parte integrante di ogni lezione: in qualsiasi momento era possibile porre domande e interagire, sia con la docente, sia con le persone che si occupavano della coordinazione tecnica e interattiva. Barbara Arrighetti è una docente ideale: ha messo a nostra disposizione tutta la sua esperienza e ha saputo introdurci al mondo della traduzione legale sia con spiegazioni teoriche esaurienti, sia con esempi pratici, importantissimi per chi, come me, si è affacciato da poco a questo settore. Ottima anche la ripartizione delle lezioni: le prime due a carattere più teorico e introduttivo, le ultime due basate su esempi pratici, ottenuti direttamente dalle esercitazioni pratiche inviate alcuni giorni prima dagli stessi partecipanti.

Corso on line 'La traduzione giuridica' - maggio 2019 (Docente: Barbara Arrighetti)

Simonetta R.

Simonetta R.

Ho seguito il corso on line ‘Tradurre il giornalismo’ e ne ho molto beneficiato per spunti e dritte (validi sia per chi fa già questo lavoro, sia per chi desidera intraprenderlo), per l’abilità espositiva e la possibilità di essere messe alla prova con delle prove pratiche di traduzione, corrette e commentate in maniera puntuale; inoltre, sono stati forniti riferimenti bibliografici, link per un approfondimento personale della materia. Simpatia e approccio pratico della relatrice. Il mio giudizio personale è di allieva entusiasta! Lo aspettavo da tempo, un corso così! Grazie a tutti coloro che vi hanno collaborato e speso energie!

Corso on line 'Tradurre il giornalismo' 2019 - Docente: Chiara Rizzo

Eugenia

Eugenia

Italiano Corretto non è solo un’occasione per confrontarsi con docenti preparatissimi, ma anche il momento giusto per conoscere (o rivedere) colleghi. La cosa che più mi emoziona sempre è il fatto di tornare a casa con tanti dubbi in più e tanta voglia di studiare sempre e non smettere mai di amare questo lavoro.

Italiano Corretto 2018 - docenti vai

Agnese

Agnese

Corso molto utile per chi fa fatica a districarsi tra le mille proposte di software e strumenti potenzialmente utili per un traduttore. Docente chiarissimo, nonché a tratti spassoso, da cui traspare una curiosità e una mole di conoscenze ben più vasta di quella esplicitata durante il corso. Sono molto soddisfatta.

La cassetta degli attrezzi del traduttore 2018 - Docente: Marco Cevoli

Giulia

Giulia

Ho trovato il corso illuminante e molto utile in quanto mi ha aiutato a capire quello che sta dietro alla traduzione automatica e mi ha dato degli spunti molto interessanti per riflettere su come sfruttare il post-editing al meglio nella mia realtà lavorativa. Professor Gaspari top!

"Laboratorio di post-editing per la traduzione automatica" (Docente: Federico Gaspari)

Anne

Anne

Ho aperto la P.IVA da poco e il corso è stato molto utile per vederci più chiaro.
Sono arrivata preparatissima dal commercialista!

Corso on line 'Fisco e contributi dei traduttori - Facciamo il punto' - 2017 (Docente: Giuseppe Bonavia)

Simonetta

Simonetta

Ho apprezzato soprattutto l’aspetto pratico del corso e la possibilità di cimentarmi nella traduzione di generi diversi.
Il modulo V personalizzato è stato un’ ottima idea per completare il corso e capire se posso avventurarmi in questo settore (…). La lezione di Barbara mi ha chiarito molti dubbi e mi ha incoraggiata ad approfondire ulteriormente questo tipo di traduzioni.

Bottega on line di traduzione editoriale 2016 (Docente: Barbara Ronca)

Caterina

Caterina

Ho trovato il corso di grande utilità e ho massimamente apprezzato la chiarezza espositiva della docente, oltre alla sua preparazione in materia. L’approccio della spiegazione è stato accattivante e denotava, oltre alla professionalità, una grande passione per l’argomento.

 

"Diventare traduttore legale" (Docente: B. Arrighetti)

Emanuela

Emanuela

Con questo webinar ho avuto modo di scoprire alcune funzionalità di cui non conoscevo l’esistenza oltre ad alcune scorciatoie per alcune funzioni che già usavo. Serena è molto chiara e competente. I miei ringraziamenti a lei e a te per l’ottimo webinar!

Corso on line 'MemoQ 2015' (Docente: S. Menchise)

Matteo Tirelli

Matteo Tirelli

Rispetto a tanti altri seminari sul CV a cui ho partecipato nel corso dei miei studi universitari e non, questo webinar si è contraddistinto per la sua concretezza e per il taglio professionale rivolto ai traduttori. In particolare, ho apprezzato il linguaggio chiaro e puntuale di Marco che con le sue istruzioni ha evidenziato quali caratteristiche professionali mettere in luce e quali errori evitare nel CV.

 

"Dal CV al portfolio on line - Come presentarsi efficacemente" (Docente: M. Cevoli)

Lucia

Lucia

Un corso stupefacente che mi ha insegnato molto più di mere nozioni. I relatori sono stati disponibilissimi a rispondere a ogni nostra domanda in modo esauriente, senza tralasciare nulla. Ci hanno aperto un mondo che francamente non pensavo fosse così ingarbugliato e allo stesso tempo affascinante. Un gruppo affiatato dal quale ho imparato moltissimo e grazie al quale ora mi sento un po’ meno spaesata nel mondo della traduzione. Grazie a tutti e grazie per aver organizzato questo splendido corso.

 

"Traduttore e adattatore - Fratelli ma non gemelli" (Docenti: M. Amandola e L. M. Pignataro)

Simonetta

Simonetta

Ho apprezzato molto le spiegazioni di Barbara: estremamente chiare e precise, pronte da mettere in pratica.

 

"Corso on line: il risparmio gestito - corso di traduzione finanziaria dall'inglese" (Docente: B. Arrighetti)

Giulia

Giulia

Approfitto della mail per farti i complimenti per la newsletter, che leggo sempre con grande piacere, e per l’altro corso a cui ho partecipato (quello dedicato alla Convenzione di Vienna), è stato davvero molto interessante e ho imparato tantissimo!

Susanna

Susanna

Ti scrivo per ringraziare tutti voi per l’occasione che ci avete offerto ieri; è stata davvero una bella giornata e un’ottima esperienza! Spero che ci sia di nuovo occasione di incontrarci e di lavorare insieme. Complimenti per l’impegno e la passione che mettete in ciò che portate avanti!

"Laboratorio di traduzione del fumetto" (Docente: Leonardo Rizzi)

Rosaria Manuela

Rosaria Manuela

(…) Organizzato nei minimi dettagli, il corso ha offerto un contatto con professionisti eccezionali nonché persone stupende. Le lezioni erano vivaci, interessanti e chiarificatrici. Gli insegnanti e la coordinatrice, Sabrina Tursi, erano sempre disponibili e veloci a rispondere a domande e dubbi e partecipavano ai dibattiti “post-lezione” tra noi “studenti”. Se non fosse stato per la oggettiva distanza fisica tra me e il resto della classe, avrei potuto tranquillamente equipararlo ad un corso in presentia, perché davvero mancava solo una stretta di mano finale (e magari la condivisione di qualche muffin)!

Ciclo di webinar 'Traduttori si diventa: la traduzione editoriale' (Docenti vari)

Laura

Laura

E’ stato super super interessante e credo che mi servira’ moltissimo anche in futuro. Complimenti vivissimi a te e Angelika per l’entusiamo profuso e la grande professionalita’ che in un ambiente come il nostro e’ fondamentale

"Traduzione giuridica tedesco-italiano e viceversa" (Docente: Angelika Rösch)

Chiara

Chiara

Corso come al solito stupendo, che fortuna aver incontrato STL sul mio cammino

"Corso di revisione editoriale" (Docente: Giovanna Scocchera)

Liliana

Liliana

La seguo da tempo su Facebook e Scoop.it e nutro la più profonda stima per lei e per il suo lavoro di divulgazione, preziosissimo per i giovani esordienti.
La ammiro per la sua passione e per l’impegno profuso e come “collega” le sono grata per l’attenzione che sempre riserva a chi è agli inizi di questo difficile, ma meraviglioso percorso professionale

Gruppo di STL su Linkedin

Daria

Daria

È stato tutto molto utile e interessante e non vedo l’ora di partecipare a un altro webinar o seminario organizzato da voi!

"Introduzione al project management per traduttori" (Docente: Marco Cevoli)

Elena

Elena

“La Prandino è stata grande! Ci ha tenute sul filo del rasoio per sette ore di corso; nemmeno l’abbiocco postprandiale ha potuto nulla di fronte a lei! Vi assicuro che ne seguirei uno a settimana di corsi così. Complimenti anche a Sabrina Tursi ed a STL per aver organizzato l’incontro!”

"L'inglese degli altri" (Docente: Laura Prandino)

Stefania

Stefania

Il corso mi ha dato parecchi spunti per la mia traduzione “vintage” (anche se dallo spagnolo), l’ho trovato davvero ben strutturato e calibrato nei tempi: ai seminari spesso succede che non ci sia tempo per vedere insieme tutto il lavoro fatto a casa: Federica è stata perfetta anche in questo!

"Tradurre il vintage" (Docente: Federica Aceto)

Mariafelicia

Mariafelicia

 
Il corso è stato fantastico, molto ben organizzato e Leonardo è una forza. Questa impostazione laboratoriale è un toccasana per chi è abituato a essere solo con lo schermo del proprio computer.

"Laboratorio di traduzione del fumetto" (Docente: Leonardo Rizzi)

In aula con noi

href="https://stl-formazione.it/gallery/" class="btn btn-bianco btn-lg button ">Vai alla gallery