Risultati della ricerca per CAT ... Sono stati trovati 490 articoli

Introduzione agli strumenti CAT

CORSO ON DEMAND
Registrazioni del 22 e 29 novembre 2023

Il corso si rivolge sia agli aspiranti traduttori sia ai traduttori professionisti che, per vari motivi, non abbiano mai usato uno strumento CAT e vogliano acquisire le conoscenze di base necessarie per cominciare a inserirlo utilmente nel loro lavoro.

Le lezioni possono comunque essere utili anche a chi ha già iniziato a utilizzare un CAT, ma ritiene di non averne assimilato correttamente le basi concettuali.

Leggi Tutto

Dal glossario al termbase: gestione terminologica e strumenti CAT

CORSO ON DEMAND
Registrazione dell’11 luglio 2023

Il corso si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base  necessarie per integrare e ottimizzare la gestione terminologica nel proprio flusso di lavoro che include i CAT TOOL. 

Leggi Tutto

Machine Translation e Strumenti CAT

CORSO ON DEMAND
Registrazione del 4 luglio 2023

Il corso si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base necessarie per integrare l’utilizzo della MT nel proprio flusso di lavoro con i CAT, in una prospettiva sia pratica che commerciale. 

Leggi Tutto

Dal glossario al termbase: gestione terminologica e strumenti CAT

CORSO ON LINE
11 luglio 2023 ore 17:30-19:30

Il corso si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base  necessarie per integrare e ottimizzare la gestione terminologica nel proprio flusso di lavoro che include i CAT TOOL. 

Leggi Tutto

Machine Translation e Strumenti CAT

CORSO ON LINE
4 luglio 2023 ore 17:30-19:30

Il corso si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base necessarie per integrare l’utilizzo della MT nel proprio flusso di lavoro con i CAT, in una prospettiva sia pratica che commerciale. 

Leggi Tutto

Il mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi

CORSO ON DEMAND
Registrazione del 25 maggio 2022

Il corso si rivolge principalmente agli aspiranti traduttori che vogliono muovere i primi passi nel mondo della traduzione e ai traduttori che hanno da poco intrapreso una carriera da freelance e vogliono espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.

Può essere utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato della traduzione dopo un periodo di assenza più o meno lungo, per aggiornarsi sulle tendenze di mercato attuali e ottenere consigli pratici per ricreare il proprio business.

Leggi Tutto

Il mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi

WEBINAR
25 maggio ore 17,30

Il corso si rivolge principalmente agli aspiranti traduttori che vogliono muovere i primi passi nel mondo della traduzione e ai traduttori che hanno da poco intrapreso una carriera da freelance e vogliono espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.

Può essere utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato della traduzione dopo un periodo di assenza più o meno lungo, per aggiornarsi sulle tendenze di mercato attuali e ottenere consigli pratici per ricreare il proprio business.

Leggi Tutto

CAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE

Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021

Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.

Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.

Leggi Tutto

L’ABC degli strumenti CAT

Corso on line a partire dal 14 aprile

Il corso si rivolge sia agli aspiranti traduttori sia ai traduttori professionisti che per vari motivi non hanno ancora mai usato uno strumento CAT e vogliono acquisire le conoscenze di base necessarie per cominciare a inserirlo utilmente nel loro lavoro.

Le lezioni possono comunque essere utili anche a chi ha già iniziato a utilizzare un CAT, ma non crede di averne assimilato correttamente le basi concettuali.

Leggi Tutto

CAT TOOLS | SDL Trados Studio 2021 – Corso base

Registrazione dei webinar del 10, 17, 24 novembre e 10 dicembre 2020

Il corso si propone di fornire una base per iniziare a usare concretamente il software ‘SDL TRADOS STUDIO 2021’ e si rivolge sia coloro che non lo hanno mai utilizzato, sia a chi ci ha provato senza però riuscire a inserirlo in modo efficace nel proprio flusso di lavoro quotidiano.

Il corso prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.

Leggi Tutto

Traduttori, 5 modi per aiutare la categoria | doppioverso

5 cose da fare per rendere la vita dei traduttori più facile e il mercato della traduzione editoriale più felice e proficuo sul lungo periodo.

Leggi Tutto

Migliorare il proprio posizionamento sul mercato – La GDT Intervista Marco Cevoli

Sempre più all’ordine del giorno, nel settore linguistico, è il tema del posizionamento: i professionisti della traduzione e localizzazione sono sempre più numerosi, e […]

Leggi Tutto

I CAT TOOL – STL intervista Marco Cevoli

di Chiara Rizzo È un dato di fatto: chi lavora – o aspira a lavorare – nel settore delle traduzioni, li sente […]

Leggi Tutto

Post-vacation blues

di Laura Baldini Gli americani la chiamano “post-vacation blues” e le statistiche ci avvertono: 7 persone su 10 soffrono di “stress da […]

Leggi Tutto

Gamification: apprendere velocemente divertendosi

di Laura Baldini Federico Gioele, dopo cinque anni di scuola elementare a Milano, si trasferisce con la sua famiglia a San Francisco, […]

Leggi Tutto

La Giornata del Traduttore presenta Matecat: CAT, MT e QA in un solo strumento open source

Durante il webinar Alessandro Cattelan, uno dei padri di Matecat, ci ha illustrato i vantaggi e le funzionalità di questo strumento CAT, […]

Leggi Tutto

Traduttori si diventa – I CAT TOOLS, un articolo di Serena Menchise

  Riportiamo un articolo di Serena Menchise, docente nel nostro corso on line per traduttori alle prime armi, iniziato il 14 ottobre. […]

Leggi Tutto

Il quaderno degli appunti: domestication vs foreignization – un post di Federica Aceto

In traduttologia si parla di domestication o addomesticamento di un testo quando le strategie e le scelte traduttive tendono a produrre un […]

Leggi Tutto

Il quaderno degli appunti: invisibilità e domestication

Programma del corso “Adattare o non adattare. Domestication vs foreignization” ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA (offerta del 20% di sconto sulla quota) fino […]

Leggi Tutto

Il quaderno degli appunti: Domestication vs Foreignization

Cominciamo a entrare nella materia, in vista del corso con Federica Aceto del 12 ottobre prossimo, a Firenze. Vi ricordo che è […]

Leggi Tutto

Firenze, 12 ottobre 2013 – Seminario “Adattare o non adattare. Domestication vs foreignization”

.Informiamo che sono scadute le iscrizioni early bird. Sono rimaste attive le riduzioni previste per i soci AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI, per […]

Leggi Tutto

Bologna 25-28 marzo – Fiera del libro per ragazzi – Eventi dedicati alla traduzione

Vi segnalo il programma degli eventi dedicati alla traduzione nell’ambito della prossima edizione della Fiera del libro per ragazzi di Bologna (dal 25 […]

Leggi Tutto

CORSO ON LINE: 29 ottobre – 5 e 12 novembre: CAT OPEN SOURCE – Introduzione a OMEGA T

Informo di questo corso, organizzato da STL e dalla Scuola EST di Roma, che si terrà interamente on line (3 appuntamenti a […]

Leggi Tutto

Imminente uscita del Dizionario di Inglese Legale Applicato

Imminente uscita del Dizionario di Inglese Legale Applicato Autrice: Serena De Palma Collaboratrici: Arianna Grasso e Jane Schorah Conosco Serena De Palma […]

Leggi Tutto

TUTELA SANITARIA PER TRADUTTORI E SCRITTORI Convenzione dedicata a Elisabetta Sandri

Il Sindacato Traduttori Editoriali STRADE e il Sindacato Nazionale Scrittori SNS, hanno stipulato un accordo che permette agli iscritti di aderire a […]

Leggi Tutto

Università Ca’ Foscari Venezia 5-6 Marzo – Corso “Il mercato dell’interpretariato e della traduzione in Italia”

Vi informo con una punta d’orgoglio di questo evento cui parteciperà anche STL, organizzato dal Dipartimento di Studi sullʼAsia e sullʼAfrica Mediterranea […]

Leggi Tutto

SICCOME CHE SONO AVVOCATA….

Visto che in una vita precedente ho preso una laurea in legge e ho diabolicamente perseverato fino a diventare avvocato, è capitato […]

Leggi Tutto

Il post-editing della traduzione automatica

CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE

Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.

Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.

Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

Introduzione al copywriting

CORSO ON DEMAND CON INCONTRI ONE TO ONE

Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.

Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.

Lingua di lavoro: Italiano

Leggi Tutto

Il post-editing della traduzione automatica

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025

Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.

Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.

Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

TRADOS STUDIO 2024 | CORSO BASE

Registrato settembre 2024

Il corso si propone di fornire una base per iniziare a usare concretamente il software ‘TRADOS STUDIO 2024’ e si rivolge sia coloro che non lo hanno mai utilizzato, sia a chi ci ha provato senza però riuscire a inserirlo in modo efficace nel proprio flusso di lavoro quotidiano.

Leggi Tutto

Tradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano

CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE

Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.

Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.

Lingue di lavoro: italiano e inglese.

Leggi Tutto

LIBERATORIA/AUTORIZZAZIONE PER LA REGISTRAZIONE E PUBBLICAZIONE DI FOTOGRAFIE, VIDEO E AUDIO

Il/La sottoscritto/a informato che la posa, l’utilizzo, la riproduzione e la diffusione delle immagini, dei filmati e degli audio avverrà a titolo […]

Leggi Tutto

Privacy policy – Acquirenti corsi e gift card

INFORMATIVA SUL TRATTAMENTO DEI DATI PERSONALI PER I SOGGETTI INTERESSATI: Clienti (Acquirenti di Corsi e Gift Card) ai sensi dell’art. 13 del […]

Leggi Tutto

Tradurre la moda | Laboratorio inglese-italiano

CORSO ON DEMAND CON SESSIONE PRATICA E INCONTRO ONE TO ONE

Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione moda, o esplorare questo ambito.

Prevede una parte teorica, un esercitazione pratica e, per chi lo desidera, una lezione individuale.

Lingue di lavoro: italiano e inglese

Leggi Tutto

La traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione

PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.

A partire dal 17 ottobre 2024

Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.

Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.

Lingue di lavoro: italiano e inglese

Leggi Tutto

Le parole contano: come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio

CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2024

L’obiettivo di questo corso è individuare (e insegnare a utilizzare) le diverse strategie per scrivere e tradurre usando parole che rispettino quante più forme di diversità possibile, con un focus su genere, disabilità e malattia, etnia e religione, età e condizione socioeconomica.

Il corso prevede anche quattro laboratori pratici di traduzione, dall’inglese verso l’italiano, dedicati ciascuno a un settore specifico: medico, moda e lusso, editoriale e localizzazione.

Le esercitazioni si svolgeranno su testi che andranno tradotti alla luce delle nozioni apprese nelle lezioni teoriche.

Leggi Tutto

Introduzione alla localizzazione

CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE

Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.

Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

T9N, L10N, I18N, G11N | Globalizzazione e internazionalizzazione

(PARTE 2) Continuiamo a parlare di T9N, L10N, I18N e G11N.

Questa volta ci concentriamo su globalizzazione e internazionalizzazione per capire insieme cosa sono e che peso hanno per chi traduce e localizza.

Leggi Tutto

Tradurre la moda | Laboratorio inglese-italiano

CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA E INCONTRO ONE TO ONE

Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione moda, o esplorare questo ambito.

Prevede una parte teorica, un esercitazione pratica e, per chi lo desidera, una lezione individuale.

Lingue di lavoro: italiano e inglese

Leggi Tutto

T9N, L10N, I18N, G11N | Traduzione e localizzazione

(PARTE 1) Avete già incontrato questi acronimi inusuali sui siti delle agenzie di traduzione?

Scopriamo cosa significano, partendo dalla localizzazione e dalle differenze rispetto alla traduzione.

Leggi Tutto

Il post-editing della traduzione automatica

CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023

Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.

Prevede una parte teorica e una demo pratica.

Leggi Tutto

Lo scouting editoriale

Registrato a dicembre 2023

In questo corso poniamo le basi per sviluppare le competenze del traduttore scout, analizzando le specificità di questa figura professionale e spiegando come si realizza una proposta editoriale.

Leggi Tutto

Traduzione medica | Gli studi clinici

CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRO ONE TO ONE

Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica, con un focus sugli studi clinici.

Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.

Lingue di lavoro: Inglese e italiano

Leggi Tutto

La transcreation nel marketing e nella pubblicità

CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE

Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.

Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.

Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese

Leggi Tutto

Tradurre la cosmesi

CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Registrazioni del 3, 10 e 17 maggio, 7 giugno, 21 giugno e 5 luglio  2022


Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione per il settore della cosmesi.

Prevede un parte teorica e tre esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano

Leggi Tutto

EN o ENG? IT o ITA? E it-IT? | I codici per indicare le lingue

Vi è capitato di chiedervi perché non ci sia un’unica abbreviazione per ogni lingua? O quale sia quella giusta da inserire nel CV?
Sara Tirabassi prova a districare la matassa, tra EN e ENG, ITA e it-IT.

Leggi Tutto

Tradurre la moda e il lusso | Hermès in the making: storie di lusso

Da sempre, i brand di lusso appaiono distanti, alteri e inarrivabili.
Ma se uno di loro scendesse dal piedistallo per raccontarsi?
È ciò che ha fatto Hermès… ed è stata una piacevole sorpresa.

Leggete cosa ha scoperto la nostra Martine Moretti alla mostra “Hermès in the making”.

Leggi Tutto

Lingua italiana | 5 espressioni che discriminano, anche se non sembra

A volte ricorriamo a formule ed espressioni che riflettono una visione stereotipata o pregiudiziale della società.

Eccovi cinque esempi su cui iniziare a ragionare.

Leggi Tutto

Tradurre la moda e il lusso | Quando la parola diventa arte

(PARTE 2) Per comunicare nell’universo di moda e lusso sono necessarie competenze diverse: le scopriamo insieme, analizzando anche i vari profili professionali che operano nel settore.

La seconda parte della nostra panoramica, a cura di Eugenia Durante e Martine Moretti, per traduttori e comunicatori interessati a esplorare questo settore.

Leggi Tutto

OOS e IS | Out Of Scope e In Scope

Quando si traduce per un’agenzia capita di ricevere lavori parzialmente “OOS”: scopriamo cosa significa, cosa si aspetta il cliente quando un segmento è OOS e come gestire la situazione sul piano pratico.

Leggi Tutto

Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti

Questo manuale vuole fornire agli studenti universitari un testo esauriente, scientificamente aggiornato (e allo stesso tempo chiaro e scorrevole) delle strategie traduttive che caratterizzano la mediazione scritta, orale e trasmessa, mettendo in stretto rapporto la dimensione teorica con quella applicativa.

Consigliato dalla nostra redazione!

Leggi Tutto

MTPE o PEMT | Machine Translation Post-Editing (o Post-Editing of Machine Translation)

Spesso l’MTPE (o PEMT) viene considerata una normale revisione, ma la situazione non è così semplice: vediamo perché in questo nuovo articolo rivolto a chi è da poco alle prese con il gergo del settore!

Leggi Tutto

Tradurre la moda e il lusso | Laboratori inglese-italiano (lusso)

LABORATORI ON DEMAND
Registrazioni del 21 e 28 febbraio 2023

Con questi laboratori, la cui diretta si è svolta a febbraio 2023 e di cui ora mettiamo a disposizione le registrazioni, gli iscritti potranno approfondire alcune specificità della traduzione tecnica e creativa nel settore del lusso.

L’esercizio sui testi e la visione della registrazione consentiranno di toccare con mano il ragionamento e la metodologia seguita dalla docente.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

Oltre Le Parole | I brand del lusso sanno essere ironici?

Simpatia e ironia sono tratti distintivi particolari, che spesso possiedono i brand del mass-mid market.

Nel lusso, invece, esiste l’ironia?
Lo scopriamo in questo articolo

Leggi Tutto

Tradurre il fantasy

CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023


Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.

Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.

Lingue di lavoro: italiano e inglese

Leggi Tutto

Dall’inglese all’italiano: EN > IT (o EN to IT)

Ci sono molti modi per indicare le combinazioni linguistiche in cui lavoriamo: quali usare, e quando usarli?

Un nuovo articolo di Sara Tirabassi dedicato ai traduttori alle primissime armi, alle prese col gergo di settore.

Leggi Tutto

Tradurre la moda e il lusso | Quando la parola diventa arte

(PARTE 1) Moda e lusso fanno parte di un mondo complesso e intrigante che tra simbologia, ricerca del bello ed esclusività fa sempre molto parlare: scopriamo perché!

Un’approfondita panoramica, a cura di Eugenia Durante e Martine Moretti, per traduttori e comunicatori interessati a esplorare questo settore.

Leggi Tutto

NDA | Non-Disclosure Agreement

Cos’è un NDA nel mondo della traduzione?

Un documento importante, da leggere bene prima di firmare.

Nell’articolo, a cura di Sara Tirabassi, gli aspetti essenziali da controllare.

Leggi Tutto

La transcreation nel marketing e nella pubblicità

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 3 ottobre

Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.

Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.

Lingue di lavoro: Inglese e francese

Leggi Tutto

LSO | Language Sign-Off o Linguistic Sign-Off

Cosa si intende per LSO nel mondo della traduzione? E quali sono gli aspetti a cui fare attenzione quando si svolge questo tipo di incarico?

Un articolo di Sara Tirabassi dedicato ai traduttori alle prese col gergo di settore.

Leggi Tutto

Come si traduce Zerocalcare in spagnolo: un’intervista a Carlos Mayor

Un’intervista di Ruben Vitiello a Carlos Mayor, traduttore per il mercato spagnolo di La profezia dell’Armadillo, Kobane Calling e altri fumetti di Zerocalcare.

Leggi Tutto

Diventare traduttori | Machine Translation e Post-editing

CORSO ON DEMAND
Registrazione del 6 giugno 2023

Per rimanere al passo con il mercato della traduzione, oggi è indispensabile conoscerne gli aspetti tecnologici.

Tra questi spiccano sempre di più la traduzione automatica (TA) e il Post-Editing (PE), l’ultima frontiera in materia di tecnologie per la traduzione.
In questo webinar ci concentreremo proprio su questi aspetti.

Leggi Tutto

Tradurre la moda e il lusso | Laboratori inglese-italiano (moda)

LABORATORI ON DEMAND
Registrazioni del 31 gennaio e 7 febbraio 2023

Con questi laboratori, che si sono tenuti in diretta a gennaio e febbraio 2023 e di cui adesso mettiamo a disposizione le registrazioni, gli iscritti potranno approfondire alcune specificità della traduzione tecnica e creativa per il settore moda.

Esercitandosi sui testi, toccheranno con mano il lavoro e l’approccio metodologico della docente.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

BIBLIOTECA | Breve storia della moda in Italia

Consigliamo questo libro a chi vuole approfondire davvero la storia della moda, non limitandosi all’800.

Un viaggio nel tempo affascinante e un testo fondamentale per chi traduce e comunica nel settore della moda e del lusso.

Leggi Tutto

BIBLIOTECA | Le forme della moda

Un’introduzione approfondita su tutto il sistema della moda e sui vari attori che vi operano, molto interessante per traduttori e comunicatori esperti e alle prime armi.

Leggi Tutto

BIBLIOTECA | Come ti vesti

Un libro che indaga su cosa si nasconde dietro gli abiti che scegliamo di indossare tutti i giorni.

Leggi Tutto

Traduzione medica | Il labirinto della terminologia

Tradurre un testo medico significa esplorare un labirinto terminologico e, a ogni diramazione del percorso, saper scegliere la strada migliore per portare a destinazione il testo stesso e i suoi contenuti.

Un articolo di Sara Tirabassi sulle specificità della traduzione medica e il ruolo del traduttore.

Leggi Tutto

Note di STiLe | Il polso della situazione

I polsini sono un tema che nasconde non pochi problemi. In questa Nota di STiLe esaminiamo alcuni dei modelli più comuni.

Leggi Tutto

Voglio aprire la partita Iva

CORSO ON DEMAND
Registrazione del 16 marzo 2023

Se volete lavorare come traduttori professionisti ma non sapete da che parte cominciare, questo è il webinar che fa per voi!

Giuseppe Bonavia spiega passo dopo passo tutte le cose da fare per intraprendere questo percorso in modo consapevole e informato, e lo fa con un linguaggio semplice e concreto, accompagnato da esempi pratici e fac-simili da utilizzare quotidianamente per la vostra contabilità.

Leggi Tutto

Tradurre (e comunicare) la moda e il lusso

PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI (E/O COMUNICATORI) NEL SETTORE DELLA MODA E DEL LUSSO

Registrazione dei webinar tenuti da settembre 2022 a marzo 2023

Il corso è rivolto a chi desidera intraprendere il mestiere di traduttore (e/o comunicatore) nel settore della moda e del lusso

Lingue di lavoro: inglese, francese, tedesco e italiano

Leggi Tutto

Diventare traduttori | Machine Translation e Post-editing

WEBINAR
6 giugno ore 17:30-19:00

Per rimanere al passo con il mercato della traduzione, oggi è indispensabile conoscerne gli aspetti tecnologici.

Tra questi spiccano sempre di più la traduzione automatica (TA) e il Post-Editing (PE), l’ultima frontiera in materia di tecnologie per la traduzione.
In questo webinar ci concentreremo proprio su questi aspetti.

Leggi Tutto

La traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere

CORSO ON DEMAND
Registrazione dei webinar del 6, 9 e 13 marzo 2023

Il corso illustra gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata.

Nella seconda parte, troverete alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille.

Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.

Leggi Tutto

Multitasking, piccolo vademecum per ansiosi | doppioverso

Pochi e semplici accorgimenti vi basteranno a gestire al meglio le vostre millemila attività.

Perché il multitasking non è, necessariamente, il male!

Leggi Tutto

Traduttori freelance | Come stabilire le tariffe di traduzione

CORSO ON DEMAND
Registrazione del 1° marzo 2022

In questo webinar imparerete a determinare le tariffe di traduzione in base al mercato, alla concorrenza, alla vostra situazione personale e ai vostri clienti.

La docente spiegherà inoltre come calcolare la tariffa minima, quella, per intendersi, sotto la quale non dovreste scendere mai e poi mai! 

Leggi Tutto

Come scrivere una proposta di traduzione

CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio

Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?

In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.

Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.

Leggi Tutto

Tradurre il fantasy

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: italiano e inglese

Leggi Tutto

La traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere

CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00

Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.

Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).

Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.

Leggi Tutto

Traduttori freelance | Come stabilire le tariffe di traduzione

CORSO ON LINE
1 marzo ore 17.00-19.00

In questo webinar imparerete a determinare le tariffe di traduzione in base al mercato, alla concorrenza, alla vostra situazione personale e ai vostri clienti.

La docente spiegherà inoltre come calcolare la tariffa minima, quella, per intendersi, sotto la quale non dovreste scendere mai e poi mai! 

Leggi Tutto

Voglio aprire la partita Iva

CORSO ON LINE
16 marzo 2023 ore 17.30 – 19.00

Se volete lavorare come traduttori professionisti ma non sapete da che parte cominciare, questo è il webinar che fa per voi!

Giuseppe Bonavia spiegherà passo dopo passo tutte le cose da fare per intraprendere questo percorso in modo consapevole e informato, e lo farà con un linguaggio semplice e concreto, accompagnato da esempi pratici e fac-simili da utilizzare quotidianamente per la vostra contabilità.

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore | Medica | Tradurre i testi farmaceutici: RCP e FI

LABORATORIO DI TRADUZIONE MEDICA (AMBITO FARMACEUTICO)

Registrazioni dei webinar del 10 novembre e del 1 e 15 dicembre 2022

Con questa Palestra proponiamo due laboratori pratici che permetteranno a traduttori e aspiranti traduttori di approfondire la traduzione di due documenti farmaceutici specifici: il riassunto delle caratteristiche del prodotto (RCP) e il foglio illustrativo (FI).

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore | Medica | Tradurre i testi farmaceutici: RCP e FI

LABORATORIO DI TRADUZIONE (ON LINE)
1 lezione introduttiva: 10 novembre 2022
2 laboratori pratici: 1 e 15 dicembre 2022

Con questa Palestra proponiamo due laboratori pratici che permetteranno a traduttori e aspiranti traduttori di approfondire la traduzione di due documenti farmaceutici specifici: il riassunto delle caratteristiche del prodotto (RCP) e il foglio illustrativo (FI).

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio

LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)

Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022

1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico

Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

Freelance: un pomodoro vi salverà | doppioverso

Cos’è e come funziona il metodo pomodoro.
I pro, i contro, e i suggerimenti di una traduttrice freelance di nostra conoscenza. ?

Leggi Tutto

Tradurre il marketing e la comunicazione aziendale

Facciamo luce su un settore di specializzazione affascinante, articolato, poliedrico e, soprattutto, fondamentale per qualsiasi azienda che desideri impostare una comunicazione di successo con l’estero.

Leggi Tutto

TRADOS STUDIO 2022 | CORSO BASE

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 13 ottobre 2022

Il corso si propone di fornire una base per iniziare a usare concretamente il software ‘TRADOS STUDIO 2022’ e si rivolge sia coloro che non lo hanno mai utilizzato, sia a chi ci ha provato senza però riuscire a inserirlo in modo efficace nel proprio flusso di lavoro quotidiano.

Leggi Tutto

Tradurre (e comunicare) la moda e il lusso

PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI (E/O COMUNICATORI) NEL SETTORE DELLA MODA E DEL LUSSO

A partire dal 20 settembre

Il corso è rivolto a chi desidera intraprendere il mestiere di traduttore (e/o comunicatore) nel settore della moda e del lusso

Lingue di lavoro: inglese, francese, tedesco e italiano

Leggi Tutto

Tradurre i libri per bambini

CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Registrazioni del 21 e 28 aprile, 5 e 26 maggio e 9 giugno 2022


Il corso illustra le regole, spesso non scritte, di questo settore con un taglio molto pratico.
Dopo aver analizzato le definizioni e le principali teorie del dibattito sulla letteratura per l’infanzia isoleremo le nozioni realmente utili per il nostro lavoro.
Arriveremo poi all’analisi dei problemi pratici con cui il traduttore è obbligato a fare i conti.

Il corso prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio

LABORATORIO DI TRADUZIONE (ON LINE)
1 lezione introduttiva: 15 giugno 2022
1 laboratorio pratico: 8 luglio 2022

Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore in cui i partecipanti si eserciteranno confrontandosi, in una diretta di due ore, tra loro e con la docente.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

La traduzione medica

PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI

Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021

Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.

Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano

Leggi Tutto

Traduttori freelance: come scrivere un preventivo efficace

Webinar registrato del 10 febbraio 2022

In questo webinar imparerete alcuni “trucchi del mestiere”. Niente voli pindarici, tutta pratica.
L’incontro vi permetterà di imparare a scrivere preventivi diretti al punto: ottenere l’incarico!

Leggi Tutto

Tradurre la cosmesi

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 3 maggio

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione per il settore della cosmesi.

Prevede un parte teorica e tre esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese-francese-italiano

Leggi Tutto

Tradurre i libri per bambini

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 21 aprile

Il corso illustrerà le regole, spesso non scritte, di questo settore con un taglio molto pratico. Dopo aver analizzato le definizioni e le principali teorie del dibattito sulla letteratura per l’infanzia isoleremo le nozioni realmente utili per il nostro lavoro. Arriveremo poi all’analisi dei problemi pratici con cui il traduttore è obbligato a fare i conti.

Il corso prevede un parte teorica, due esercitazioni e una valutazione individuale.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

Tradurre la commercial women’s fiction

Registrazioni dei webinar dell’11 novembre e del 2 e 16 dicembre 2021

Corso on demand per aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione della commercial women’s fiction.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

Libri per traduttori | STL consiglia

Il settore della traduzione, si sa, è un oceano vastissimo. Noi che ci occupiamo di formazione per traduttori sappiamo che talvolta può essere difficile orientarsi: non è scontato, infatti, capire che strada percorrere, decidere come impostare la propria attività, scegliere quali strumenti usare…

In questo articolo vi indichiamo alcuni libri per traduttori che abbiamo letto e particolarmente apprezzato.

Leggi Tutto

La traduzione editoriale

PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI
Registrazione dei webinar tenuti da settembre a dicembre 2021

Un percorso completo per chi desidera avvicinarsi al mondo della traduzione editoriale: moduli personalizzati, esempi pratici, correzioni guidate e testimonianze dirette; approfondimenti riguardanti fiscalità, tariffe, contrattualistica, marketing, panorama editoriale e molto altro.
Una ‘Bottega’ nel vero, e migliore, senso della parola.

Lingue di lavoro: italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo

Leggi Tutto

Transcreation e social media nelle istituzioni europee

CORSO ON LINE CON ESERCITAZIONI
A partire dal 16 febbraio

Il corso è rivolto a studenti in traduzione, aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nell’ambito della transcreation e dei social media nelle istituzioni europee.

Prevede anche esercitazioni pratiche.

Lingue del corso: inglese e italiano

Leggi Tutto

Tradurre la moda

Registrazioni dei webinar del
6 e 13 ottobre e del 4 e 18 novembre 2021

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione della moda.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

Quando tradurre gratis… si può | doppioverso

Un articolo sul circuito delle traduzioni volontarie per il no-profit, scritto da chi le fa.

Leggi Tutto

Traduttori freelance: come scrivere un preventivo efficace

CORSO ON LINE
10 febbraio 2022

In questo webinar imparerete alcuni “trucchi del mestiere”. Niente voli pindarici, tutta pratica. L’incontro vi permetterà di imparare a scrivere preventivi diretti al punto: ottenere l’incarico!

Leggi Tutto

La traduzione giuridica tra Francia e Italia

Registrazione dei webinar del 22 e 29 settembre, 20 ottobre e 10 novembre 2021

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: francese e italiano

Leggi Tutto

Come creare un CV efficace per traduttori

Webinar registrato del 6 novembre 2021

Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.

Leggi Tutto

La traduzione medica

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio

Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.

Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano

Leggi Tutto

Scrittura inclusiva: strategie pratiche per chi scrive e traduce per lavoro

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 20 gennaio

Il corso è rivolto a chiunque lavori (o intenda lavorare) nell’ambito della traduzione, della localizzazione o della creazione di contenuti.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

Come diventare traduttori

Come si diventa traduttori oggi? Alcuni consigli utili per neolaureati e aspiranti traduttori, da STL Formazione.

Leggi Tutto

Gift Card 25,00 euro

Con questa gift card regali un buono da 25,00 euro, valido su tutti i corsi STL.

Leggi Tutto

Gift Card 50,00 euro

Con questa gift card regali un buono di 50,00 euro, valido su tutti i corsi STL.

Leggi Tutto

Gift Card importo libero

Con questa gift card scegli tu l’importo da regalare. Il buono è valido su tutti i corsi STL.

Leggi Tutto

Chi è traduttore alzi la mano | La storia di Gianni Davico (bis!)

Un mondo di parole | di GIanni Davico

Nel 2016 ho raccontato la storia relativa al mio rapporto col mondo della traduzione. Ora, qui, cerco di riflettere su che cosa è successo da allora.

Leggi Tutto

La retorica delle notti insonni | doppioverso

La retorica delle notti insonni… ovvero, perché lavorare troppo non ci rende affatto più fighi!

Leggi Tutto

Tradurre la commercial women’s fiction

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dall’11 novembre

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione della commercial women’s fiction.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

La traduzione giuridica tra Francia e Italia

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 22 settembre

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: francese e italiano

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore | Esercizi di traduzione medica francese-italiano

LABORATORIO DI TRADUZIONE
Registrazioni dei webinar del 31 maggio, 23 giugno e 7 luglio 2021

Si articola in una lezione introduttiva e in due moduli (acquistabili singolarmente), incentrati su diversi aspetti della traduzione medica.

Lingue di lavoro: francese-italiano

Leggi Tutto

doppioverso Reloaded | Professione traduttore editoriale

Riflessioni sul ciclo di webinar dedicato alla professione di traduttore editoriale, coordinato dalle nostre doppioverso Chiara Rizzo e Barbara Ronca.

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre l’umorismo e la voce autoriale

LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (UMORISMO E VOCE AUTORIALE)

Registrazioni dei webinar del 3 e 25 giugno e 8 luglio 2021

Laboratorio di traduzione editoriale, nella combinazione inglese-italiano.

Si articola in una lezione introduttiva e in due moduli (acquistabili singolarmente), incentrati su diversi aspetti della traduzione editoriale.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

Il traduttore editoriale come professionista | doppioverso reloaded

6 webinar registrati, da gennaio a giugno 2021

Dall’esperienza di doppioverso, il sito-blog sulla traduzione editoriale gestito dalle traduttrici Barbara Ronca e Chiara Rizzo, per anni seguitissimo da tanti colleghi traduttori e aspiranti tali, un ciclo di webinar per riflettere insieme sulle dinamiche di questo mestiere, senza rinunciare allo sguardo ironico e scanzonato marchio di fabbrica dei post doppioversiani.

Leggi Tutto

memoQ 9.8 | CORSO BASE

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 ottobre

Il corso si propone di fornire una base per iniziare a usare concretamente il software ‘memoQ 9.8’ e si rivolge sia coloro che non lo hanno mai utilizzato, sia a chi ci ha provato senza però riuscire a inserirlo in modo efficace nel proprio flusso di lavoro quotidiano.

Leggi Tutto

Tradurre il marketing

Registrazioni del 3, 10 e 17 maggio e del 7 e 21 giugno 2021

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione marketing.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

Tradurre la moda

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 6 ottobre

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione della moda.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

La traduzione del diritto privato (tedesco-italiano)

Registrazione dei webinar del 5, 12, 19 maggio e dell’8 e 14 giugno 2021

Il corso affronta problemi di traduzione tratti dai diversi settori del diritto privato mettendo a confronto, sulla base di esempi pratici, gli istituti affini dell’ordinamento giuridico tedesco e italiano, al fine di trarne conclusioni utili al lavoro del traduttore, anche al di là delle soluzioni comunemente rinvenibili nei dizionari specifici e in rete.

Prevede 2 esercitazioni pratiche.

Lingue di lavoro: tedesco e italiano

Leggi Tutto

La traduzione editoriale

PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI
A partire dal 20 settembre 2021

Un percorso completo per chi desidera avvicinarsi al mondo della traduzione editoriale: moduli personalizzati, esempi pratici, correzioni guidate e testimonianze dirette; approfondimenti riguardanti fiscalità, tariffe, contrattualistica, marketing, panorama editoriale e molto altro.
Una ‘Bottega’ nel vero, e migliore, senso della parola.

Lingue di lavoro: italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo

Leggi Tutto

Tradurre la saggistica

Registrazione dei webinar dell’1, 8 e 29 aprile, e del 13 maggio 2021

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione di saggistica.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

Considera il dodo: strategie antiestinzione per traduttori | doppioverso

È facile pensare di non aver bisogno di aprirsi a nuove sfide, di valutare nuove prospettive.
Ma in verità il nostro, fondamentalmente, è un lavoro come un altro. Noi manovalanza della cultura, noi artigiani della parola, o comunque ci vogliate chiamare, facciamo quel che facciamo perché ci piace, magari, ma soprattutto perché è un mestiere, il nostro mestiere.

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre l’umorismo e la voce autoriale

LABORATORIO DI TRADUZIONE (ON LINE)
1 lezione introduttiva: 3 giugno 2021
2 laboratori: 25 giugno e 8 luglio 2021

Laboratorio di traduzione editoriale, nella combinazione inglese-italiano.

Si articola in una lezione introduttiva e in due moduli (acquistabili singolarmente), incentrati su diversi aspetti della traduzione editoriale.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

SDL Trados Studio 2021 | SDL Multiterm

Corso on line, 29 giugno 2021

Il corso è rivolto a traduttori e traduttrici che già utilizzano SDL Trados Studio e vogliono approfondire il funzionamento di Multiterm e la funzione di gestione terminologica in questo CAT.

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore: laboratori per allenare le abilità traduttive

Le Palestre sono laboratori pratici di traduzione dedicati a settori e combinazioni linguistiche differenti.

I corsi si svolgono online in diretta, ma sono anche acquistabili on demand.

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore | Esercizi di traduzione medica francese-italiano

LABORATORIO DI TRADUZIONE (ON LINE)
1 lezione introduttiva: 31 maggio 2021
2 laboratori: 23 giugno e 7 luglio 2021

Laboratorio di traduzione medica, nella combinazione francese-italiano.

Si articola in una lezione introduttiva e in due moduli (acquistabili singolarmente), incentrati su diversi aspetti della traduzione medica.

Lingue di lavoro: francese-italiano

Leggi Tutto

Tradurre la comunicazione per le istituzioni europee

Registrazione dei webinar del 25 febbraio, 4, 11, 18 marzo e 6 aprile 2021

Il corso illustra i principi della comunicazione istituzionale per poi affrontarne i vari aspetti in contesto traduttivo. Fornisce inoltre una panoramica delle competenze trasversali che accomunano traduttori e comunicatori delle istituzioni europee e delle relative opportunità lavorative.

Prevede anche esercitazioni pratiche.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

Tradurre i testi di viaggio

Registrazione dei webinar del 9 e 16 febbraio e del 9 e 25 marzo 2021

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione di testi di viaggio.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

Chi è traduttore alzi la mano | La storia di Marta Brotto

Non sempre nella vita si procede in linea retta | di Marta Brotto

“Ritengo un privilegio poter fare un lavoro così ricco e vario che ogni giorno mi permette di aiutare culture diverse a intrecciare relazioni stabili e durature.”

Leggi Tutto

Formazione per traduttori: corsi on line e corsi on demand

Corsi on line, corsi on demand, corsi pre-registrati: tutta la nostra offerta formativa on line, spiegata bene.

Leggi Tutto

Tradurre il marketing

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 3 maggio

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione marketing.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore – Esercizi di traduzione medica inglese-italiano

LABORATORIO DI TRADUZIONE (ON LINE)
Plenarie: 12 e 26 maggio 2021

Il corso offre a chiunque lo desideri la possibilità di allenarsi (proprio come in una palestra!) facendo pratica di traduzione medica, nella combinazione inglese-italiano.

Si articola in due moduli (acquistabili singolarmente), incentrati su diversi aspetti della traduzione medica.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

La transcreation: cos’è e perché i brand globali dovrebbero usarla

Una panoramica sulla transcreation e sulle competenze necessarie per inserirsi in questo settore, con anche le risposte alle domande più frequenti in materia.

Leggi Tutto

Il miracolo della saggistica | doppioverso

Tra miracoli, curiosità, ricerche forsennate e determinazione, il punto di vista della nostra Chiara Rizzo sulla traduzione della saggistica.

Leggi Tutto

SDL Trados Studio 2021 | La revisione

Corso on line, 27 maggio

Il corso è rivolto a traduttori e traduttrici che già utilizzano SDL Trados Studio e vogliono approfondire la funzionalità di revisione.

Leggi Tutto

La traduzione del diritto privato (tedesco-italiano)

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 5 maggio

Il corso affronterà problemi di traduzione tratti dai diversi settori del diritto privato mettendo a confronto, sulla base di esempi pratici, gli istituti affini dell’ordinamento giuridico tedesco e italiano, al fine di trarne conclusioni utili al lavoro del traduttore, anche al di là delle soluzioni comunemente rinvenibili nei dizionari specifici e in rete.

Prevede 2 esercitazioni pratiche.

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore | Esercizi di traduzione editoriale tedesco-italiano

LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (DIALOGHI E DESCRIZIONI)

Registrazione dei webinar del 2 e 18 febbraio 2021

Questo corso nasce per offrire a chiunque lo desideri la possibilità di allenarsi (proprio come in una palestra!) facendo pratica di traduzione editoriale, nella combinazione tedesco-italiano.

Si articola in un breve video introduttivo e 2 moduli (acquistabili singolarmente), incentrati su diversi aspetti della traduzione editoriale.

Lingue di lavoro: tedesco-italiano

Leggi Tutto

Come lavorare con le agenzie di traduzione

Webinar registrato del 2 marzo 2021

In questo webinar imparerete a conoscere meglio le agenzie di traduzione, scoprirete dove trovarle, come ottenere informazioni sui canali giusti, come contattarle e come mantenere una felice collaborazione nel tempo. 

Leggi Tutto

Tradurre la saggistica

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 1° aprile

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione di saggistica.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Leggi Tutto

Tradurre i brevetti

Registrazione dei webinar del 20 e 27 gennaio, 3 e 19 febbraio 2021 (aggiornato al 2023)

In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.

Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.

Leggi Tutto

Formazione per traduttori: come sceglierla | doppioverso

Come faccio a scegliere un corso di traduzione? Come faccio a sapere quale fa per me? Come capisco se fidarmi o meno della scuola? Se vale la pena investire del tempo e del denaro in quelle lezioni?

doppioverso consiglia di fare così: valutate le cinque cose che valutereste se doveste scegliere un libro: copertina, autore, trama, recensioni, prezzo.

Leggi Tutto

Corsi on line per traduttori: 7 dritte per seguirli al meglio

I vantaggi della formazione on line e alcune dritte per seguirla al meglio!

Leggi Tutto

Tradurre la comunicazione per le istituzioni europee

CORSO ON LINE CON ESERCITAZIONI
A partire dal 25 febbraio

Il corso è rivolto a studenti in traduzione, aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nell’ambito della traduzione della comunicazione per le istituzioni europee.

Prevede anche esercitazioni pratiche.

Leggi Tutto

Come farsi notare dai clienti grazie al personal branding

Webinar registrato del 9 dicembre 2020

In questo webinar imparerete che cos’è un personal brand, come crearne uno, e come comunicarlo e gestirlo al meglio per farsi notare dai clienti. 

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO | LA STORIA DI VALENTINA LAMBRUGO

Una traduttrice in costante evoluzione | di Valentina Lambrugo

Leggi Tutto

10 cose per soprav(vivere) con un traduttore | doppioverso

Se vi è capitato in sorte un compagno traduttore, grazie a pochi e semplici accorgimenti al termine di questo post sarete perfettamente in grado di gestire la vostra dolce (si fa per dire) metà. Provare per credere (e fatemi poi sapere com’è andata).

Leggi Tutto

La transcreation di testi di marketing e pubblicitari

Registrazione dei webinar del 26 ottobre e 2 novembre, 23 novembre e 3 dicembre 2020

Il corso si propone di fare una panoramica sulle peculiarità della transcreation e si rivolge ai traduttori che fanno o vorrebbero fare transcreation di testi di marketing e/o pubblicitari.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Leggi Tutto

La palestra del traduttore | Esercizi di traduzione editoriale tedesco-italiano

LABORATORIO DI TRADUZIONE
A partire dal 2 febbraio

Questo corso nasce per offrire a chiunque lo desideri la possibilità di allenarsi (proprio come in una palestra!) facendo pratica di traduzione editoriale, nella combinazione tedesco-italiano.

Si articola in 2 moduli (acquistabili singolarmente), incentrati su diversi aspetti della traduzione editoriale.

Lingue di lavoro: tedesco-italiano

Leggi Tutto

Tradurre i testi di viaggio

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 9 febbraio

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione di testi di viaggio.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Leggi Tutto

doppioverso reloaded | Il traduttore editoriale come professionista

CICLO DI WEBINAR
a partire dal 19 gennaio 2021

Dall’esperienza di doppioverso, il sito-blog sulla traduzione editoriale gestito dalle traduttrici Barbara Ronca e Chiara Rizzo, per anni seguitissimo da tanti colleghi traduttori e aspiranti tali, un ciclo di webinar per riflettere insieme sulle dinamiche di questo mestiere, senza rinunciare allo sguardo ironico e scanzonato marchio di fabbrica dei post doppioversiani.

Leggi Tutto

Tradurre i brevetti

CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio

In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.

Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.

Leggi Tutto

Tradurre i libri per bambini

Registrazione dei webinar del 15 e 23 settembre, 5 e 28 ottobre 2020

Il corso illustrerà le regole, spesso non scritte, di questo settore con un taglio molto pratico. Dopo aver analizzato le definizioni e le principali teorie del dibattito sulla letteratura per l’infanzia isoleremo le nozioni realmente utili per il nostro lavoro. Quindi, partendo dal “principio delle mani sporche” arriveremo all’analisi dei problemi pratici con cui il traduttore è obbligato a fare i conti

Il corso prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

Traduzione giuridica | Elementi di diritto societario comparato

Registrazione dei webinar del 24 settembre, 1, 8, 15 e 22 ottobre 2020

Il corso illustrerà i concetti principali del diritto societario e fornirà a chi traduce (o intende tradurre) in questo ambito tutti gli strumenti utili ad affrontare questo tipo di traduzioni.

È prevista una parte pratica in cui sono illustrati alcuni esempi di testi tradotti e gli strumenti utilizzati per tradurre.

Leggi Tutto

Come trovare il cliente ideale

Webinar registrato del 15 ottobre 2020

In questo webinar imparerete a determinare il vostro mercato e i vostri segmenti di clienti target, per poi scoprire dove trovarli e come conoscerli.

La docente spiegherà inoltre cosa è un client avatar e perché è uno strumento così importante per i liberi professionisti.

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore | Esercizi di traduzione editoriale

LABORATORIO DI TRADUZIONE (on line)
Registrazione dei webinar del 9, 23 giugno e 8 luglio 2020

Questo corso è stato proposto in diretta a giugno con lo scopo di offrire a chiunque lo desiderasse la possibilità di allenarsi (proprio come in una palestra!) facendo pratica di traduzione editoriale, nella combinazione inglese-italiano.

La prima edizione, ora disponibile in formato on demand, si articola in tre moduli (tutti acquistabili singolarmente), ciascuno dei quali incentrato su un diverso aspetto della traduzione editoriale.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

SDL TRADOS STUDIO 2021 – CORSO BASE

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 10 novembre

Il corso si propone di fornire una base per iniziare a usare concretamente il software ‘SDL TRADOS STUDIO 2021’ e si rivolge sia coloro che non lo hanno mai utilizzato, sia a chi ci ha provato senza però riuscire a inserirlo in modo efficace nel proprio flusso di lavoro quotidiano.

Leggi Tutto

Lo scouting editoriale

CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 12 novembre

In questo corso porremo le basi per sviluppare le competenze del traduttore scout, analizzando le specificità di questa figura professionale e spiegando come si realizza una proposta editoriale.

Leggi Tutto

Non è il solito post da freelance piagnona (o forse sì?) | doppioverso

I pro e i contro della vita da traduttori freelance, raccontati da una spumeggiante e autoironica traduttrice/mamma… minuto per minuto!

Leggi Tutto

La transcreation di testi di marketing e pubblicitari

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 26 ottobre

Il corso si propone di fare una panoramica sulle peculiarità della transcreation e si rivolge ai traduttori che fanno o vorrebbero fare transcreation di testi di marketing e/o pubblicitari.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Leggi Tutto

Le traduzioni della Bottega III – L’e-book

Sei racconti tradotti da alcuni allievi della Bottega di traduzione editoriale 2019, raccolti in un e-book i cui proventi saranno devoluti. come sempre, a Translator Without Borders.

Leggi Tutto

Elementi di diritto societario comparato

CORSO ON LINE CON ESERCITAZIONI PRATICHE A DISTANZA
A partire dal 24 settembre

Il corso illustrerà i concetti principali del diritto societario e fornirà a chi traduce (o intende tradurre) in questo ambito tutti gli strumenti utili ad affrontare questo tipo di traduzioni.

È prevista una parte pratica in cui saranno illustrati alcuni esempi di testi tradotti e gli strumenti utilizzati per tradurre.

Leggi Tutto

La palestra del traduttore – Esercizi di traduzione medica

LABORATORIO DI TRADUZIONE (ON LINE)
A partire dal 6 ottobre

Il corso offre a chiunque lo desideri la possibilità di allenarsi (proprio come in una palestra!) facendo pratica di traduzione medica, nella combinazione inglese-italiano.

Si articola in tre moduli (tutti acquistabili singolarmente), incentrati su diversi aspetti della traduzione medica.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

Traduzione editoriale: 10 cose che avete sempre voluto sapere e non avete mai osato chiedere | doppioverso

Questo articolo raccoglie le domande più frequenti, i dubbi più intricati e le questioni più spinose dei traduttori editoriali alle prime armi, e fornisce, per quanto possibile, qualche risposta utile.

Leggi Tutto

Tradurre. Manuale teorico e pratico

Vi segnaliamo volentieri questo volume di Paola Faini. Un manuale che guida il lettore in un percorso di riflessione teorica sul testo e di applicazione pratica di strategie traduttive.

Leggi Tutto

Tradurre i libri per bambini

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 15 settembre

Il corso illustrerà le regole, spesso non scritte, di questo settore con un taglio molto pratico. Dopo aver analizzato le definizioni e le principali teorie del dibattito sulla letteratura per l’infanzia isoleremo le nozioni realmente utili per il nostro lavoro. Quindi, partendo dal “principio delle mani sporche” arriveremo all’analisi dei problemi pratici con cui il traduttore è obbligato a fare i conti

Il corso prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Leggi Tutto

Traduzione editoriale | La traduzione per young adults

Registrazione dei webinar del 16 e 23 aprile, 5 e 19 maggio 2020

Esamineremo, con l’aiuto di alcuni esempi, le tipiche sfide presentate dai romanzi per gli young adults: il linguaggio giovanile, la resa del dialogo, i riferimenti culturali più o meno espliciti.

Il corso prevede una parte teorica e due esercitazioni.

Leggi Tutto

La traduzione tecnica

CORSO ON DEMAND

Registrazione dei webinar del 28 aprile, 7, 18 e 29 maggio 2020

Il corso esplora le tipologie più ricorrenti dei documenti tecnici e fornisce ai partecipanti le specifiche indicazioni per tradurli correttamente, a livello terminologico e stilistico, nella lingua di destinazione.

Prevede una parte teorica e due esercitazioni.

Leggi Tutto

Tradurre tra le righe: come avvicinarsi al settore dell’alta moda

Andiamo alla scoperta della traduzione nel settore della moda, tra terminologia e creatività, lavoro di squadra e glossari, tono di voce e strategie di marketing.

Leggi Tutto

Perché c’è modo e modo: Hodor visto da dietro la porta

WEBINAR GRATUITO
14 maggio

Un incontro imperdibile con le nostre star Matteo Amandola e Leonardo Marcello Pignataro.

Se vi volete divertire e scoprire un po’ di retroscena sulla traduzione per il doppiaggio, non mancate!

Leggi Tutto

Marketing per traduttori freelance

Registrazione dei webinar dell’1, 8, 15 e 20 aprile 2020

I partecipanti al corso partiranno dalle basi del marketing, ossia la strategia e la pianificazione, per arrivare a un approfondimento delle varie tecniche di promozione da utilizzare per vendere meglio i servizi ai clienti giusti.

Leggi Tutto

Diventare traduttori

PERCORSO ON DEMAND DI ALTA FORMAZIONE, SEMPRE AGGIORNATO, PER ASPIRANTI TRADUTTORI

Questo corso nasce da una conoscenza approfondita dell’odierno mercato della traduzione e si pone l’obiettivo di accompagnare il futuro traduttore verso una migliore consapevolezza delle sue inclinazioni e del panorama lavorativo in cui esercita. È un percorso completo e mirato che affronta tutti gli aspetti imprescindibili che chi inizia deve tenere in considerazione.

Leggi Tutto

Transcreation: mito o realtà

L’obiettivo della transcreation è ricreare concetto, tono di voce e impatto del testo originale scrivendo un nuovo (completamente o in parte) testo originale nella lingua di arrivo. L’effetto deve essere lo stesso, ma il risultato può differire in misura notevole dalle scelte linguistiche e culturali del testo di origine.

Leggi Tutto

Vivere in un mondo tradotto

Mondi, non parole. Tradurre non significa prendere un vocabolario e tradurre parola per parola. Tradurre significa prendere un concetto e ricrearlo in un’altra lingua, adattandolo alle parole disponibili per esprimerlo, alla cultura e al pubblico di destinazione oltre che al mezzo di comunicazione, al contesto e al tipo di testo.

Leggi Tutto

Bottega on line di traduzione editoriale

Registrazione dei webinar tenuti da ottobre a dicembre 2019

PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI

Un percorso completo per chi desidera avvicinarsi al mondo della traduzione editoriale: moduli personalizzati, esempi pratici, correzioni individuali e testimonianze dirette; approfondimenti riguardanti fiscalità, contrattualistica, marketing, panorama editoriale e molto altro. Una ‘Bottega’ nel vero, e migliore, senso della parola.

Leggi Tutto

Tradurre e comunicare nelle istituzioni europee

Registrazione dei webinar del 28 novembre, 5 e 20 dicembre 2019

Il corso fornisce una panoramica sui punti di contatto tra la traduzione e la comunicazione nelle istituzioni europee, unendo ricerca accademica, esercitazioni pratiche e informazioni utili sulle possibilità di inserimento lavorativo nel mondo della comunicazione istituzionale per traduttori e professionisti delle lingue.

Leggi Tutto

La traduzione medica

Registrazione dei webinar del 10, 13, 17 settembre e 4 ottobre 2019

Il corso fornisce una panoramica sulla traduzione medica e i requisiti che un traduttore medico deve avere; analizza inoltre i principali tipi di testi medici e il linguaggio adottato e prevede un’esercitazione pratica.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

‘Come diventare traduttori di successo’ | doppioverso

È uscita da poco la traduzione e adattamento, a cura di C. Rizzo e B. Ronca, di uno dei libri per aspiranti traduttori più letti: ‘How to Succeed as a Freelance Translator’, di Corinne McKay, testo di riferimento nel settore, per chi voglia intraprendere questa professione. La versione italiana si intitola ‘Come diventare traduttori di successo.’

Leggi Tutto

Le traduzioni della Bottega II – L’e-book

La traduzione in italiano di questi racconti (testo originale in inglese) è il risultato di un progetto didattico realizzato nel corso dell’ultima edizione della Bottega di Traduzione editoriale di STL Formazione, un ciclo di webinar teorico-pratici rivolti a traduttori editoriali e (soprattutto) aspiranti tali.

Leggi Tutto

La traduzione giuridica

Registrazione dei webinar del 10 e 17 aprile, 8, 15 e 27 maggio 2019

Il corso, di natura introduttiva, si propone di fornire ai traduttori gli strumenti più utili per creare una vera e propria “cassetta degli attrezzi” per il traduttore giuridico.

Leggi Tutto

La Giornata del Traduttore

LA GIORNATA DEL TRADUTTORE
18 e 19 ottobre

Una due giorni sulla traduzione organizzata ogni anno da STL insieme alla European School of Translation. 5 Laboratori, 1 convegno, tanti momenti di networking, consulenze professionali gratuite, ospiti e sponsor di spicco, e tanto altro!
Per traduttori e aspiranti traduttori che desiderano essere aggiornati sul nostro mercato e imparare di più sulla traduzione insieme ad esperti del settore.

Leggi Tutto

‘Trovare tutto su Internet’, di Marco Cevoli

Un nuovo ebook creato a partire dai nostri corsi: ‘Trovare tutto su internet. Strategie, strumenti e trucchi per la ricerca online.’ Di M. Cevoli, con la collaborazione di A. Ghiazza

Leggi Tutto

Kit di sopravvivenza per traduttori “nomadi”

di Chiara Rizzo Il vecchio stereotipo del traduttore chiuso nella sua stanzetta, immerso tra le pagine di mille dizionari con un gatto […]

Leggi Tutto

‘Il museo della lingua italiana’, di Giuseppe Antonelli

‘Aprire questo libro significa entrare in un ideale museo della lingua italiana e attraversare, pagina dopo pagina, una storia fatta di parole ma anche di oggetti da cui sprigionano suoni, colori, profumi, rumori, emozioni, ricordi, sapori.’

Leggi Tutto

Lo scouting editoriale

CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 17 giugno

In questo corso porremo le basi per sviluppare le competenze del traduttore scout, analizzando le specificità di questa figura professionale e spiegando come si realizza una proposta editoriale.

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA VALENTINA DI BENNARDO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione !هكذا الحياة  (hakadhà al-hayyah, così è la vita) | di Valentina […]

Leggi Tutto

‘Traduzioni estreme’, di Franco Nasi

‘Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrostici, sono estreme, come estremi sono lo sci alpinismo o il parapendio. Questi sport richiedono una preparazione accurata e, nello stesso tempo, una buona dose di coraggio e creatività.’

Leggi Tutto

‘La manomissione delle parole’, di Gianrico Carofiglio

Le parole servono a comunicare e raccontare storie. Ma anche a produrre trasformazioni e cambiare la realtà. Quando se ne fa un uso sciatto e inconsapevole o se ne manipolano deliberatamente i significati, l’effetto è il logoramento e la perdita di senso.

Leggi Tutto

PISA 9 e 10 MARZO – QUANDO TRADURRE NON BASTA: I MIRACOLI DELL’ADATTAMENTO

Un laboratorio con Matteo Amandola e Leonardo Marcello Pignataro  In collaborazione con La Giornata del Traduttore 9 e 10 marzo 2019 ore 10.00 […]

Leggi Tutto

Italiano Corretto

Non di sola conoscenza della lingua sorgente vive il traduttore: l’importanza del fattore S, vale a dire la padronanza delle regole della […]

Leggi Tutto

Il marketing per il traduttore e l’interprete: aumentare la tariffa e la qualità dei clienti

Registrazione dei webinar del 7, 14, 21 e 28 novembre 2018

Il corso offre strumenti pratici per creare piani di marketing e personal branding efficaci per i traduttori e gli interpreti. È pensato per chi vuole crescere e dare maggior valore al proprio lavoro, posizionandosi sul mercato come professionista conosciuto e ricercato.

Leggi Tutto

BRESCIA 1 DICEMBRE – Traduzione in pratica – Tradurre i contratti (inglese-italiano)

Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati al corso scriveteci […]

Leggi Tutto

Incerti posti – STL intervista Marco Montemarano

di Chiara Serani Un romanzo di destini incrociati, questo di Marco Montemarano (Morellini, 2017), oltre che di tante dicotomie care all’autore e […]

Leggi Tutto

CALENDARIO DEI CORSI

Qui di seguito tutti i nostri prossimi appuntamenti in diretta streaming e, a questo link, una guida esplicativa che descrive nel dettaglio […]

Leggi Tutto

Le traduzioni della Bottega – L’e-book

La traduzione in italiano di questi racconti (testo originale in inglese) è il risultato di un progetto didattico realizzato nel corso dell’ultima edizione della Bottega di Traduzione editoriale di STL Formazione, un ciclo di webinar teorico-pratici rivolti a traduttori editoriali e (soprattutto) aspiranti tali.

Leggi Tutto

Stop con lo split payment sulle fatture dei professionisti alla Pubblica Amministrazione: una piccola ma gradita iniezione di liquidità | Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia A seguito dell’emanazione del “Decreto Dignità” (Gazzetta Ufficiale n. 161 del 13.07.2018 il D.L. 87/2018) è stato repentinamente abolito l’obbligo […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 6 GIUGNO 2018

On line la newsletter di STL di giugno con le nostre nuove iniziative e un bonus per i corsi on demand (Cogli […]

Leggi Tutto

PISA 22 SETTEMBRE – Traduzione in pratica – Tradurre i contratti (tedesco-italiano)

Cari amici, informiamo che, avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti, dobbiamo chiudere le iscrizioni. Potete scrivere a stl.formazione@gmail.com per essere inseriti in lista […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 5 MAGGIO 2018

On line la newsletter di STL di maggio con le nostre nuove iniziative e gli articoli recenti pubblicati sui blog dei nostri […]

Leggi Tutto

Webinar di presentazione dei laboratori di Italiano Corretto – il video

Bellissima chiacchierata online al webinar di presentazione della terza edizione di Italiano Corretto. Graditissime ospiti due delle nostre docenti per l’edizione del […]

Leggi Tutto

Tradurre il giallo

Registrazione dei webinar del 13, 20 febbraio e 12 marzo 2018

Corso rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi nella la traduzione del giallo.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

Webinar di presentazione dei laboratori di Italiano Corretto – 26 marzo

✅ ✅ Lunedì 26 MARZO alle ORE 18,00 saremo online in compagnia di due delle nostre docenti di quest’anno, l’editor e storica della lingua […]

Leggi Tutto

Corso on demand ‘Asseverazioni e legalizzazioni – Aspetti pratici, norme di riferimento e considerazioni etiche’

Registrazione dei webinar del 6 e 13 marzo 2018 Il webinar si propone di illustrare gli aspetti pratici legati ad asseverazioni e […]

Leggi Tutto

Bologna 26-29 marzo – Bologna Children’s Book Fair – Traduttori

Spesso li leggiamo, ma non ci ricordiamo i loro nomi. Ci accompagnano per mano in una terra tanto affascinante quanto impervia, qual […]

Leggi Tutto

STL NEWS – SPECIALE ITALIANO CORRETTO

On line la newsletter di STL dedicata a Italiano Corretto, due giorni di laboratori sulla lingua italiana organizzati a Pisa da STL […]

Leggi Tutto

BOLOGNA 5 MAGGIO – Laboratorio ‘Personal branding per freelance’

Laboratorio per traduttori, con Alessandra Farabegoli In collaborazione con La Giornata del Traduttore Sabato 5 maggio 2018 ore 10.00 – 13.00 e 14.00 […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 2 FEBBRAIO 2018

On line la newsletter di STL di febbraio con le nostre nuove iniziative. Se non siete ancora iscritti potete farlo da qui: STL NEWS. Troverete, […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 1 GENNAIO 2018

On line la newsletter di STL di gennaio con le nostre nuove iniziative, a partire da gennaio. Se non siete ancora iscritti potete […]

Leggi Tutto

Diventaretraduttori.com, una nuova community per traduttori

Un nuovo sito con le domande giuste per traduttori agli inizi, ma anche per chi ha ancora qualche dubbio. Qualche mese fa […]

Leggi Tutto

BOLOGNA 17 MARZO – Laboratorio ‘Post-editing per la traduzione automatica: istruzioni per l’uso’

Cari amici, informiamo che, avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti, dobbiamo chiudere le iscrizioni. Potete scrivere a stl.formazione@gmail.com per essere inseriti […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 12 DICEMBRE 2017

On line la newsletter di STL di dicembre  con le nostre nuove iniziative, a partire da gennaio. Se non siete ancora iscritti potete […]

Leggi Tutto

??STL NEWS – ASPETTANDO IL NATALE??

On line la newsletter ‘natalizia’ di STL  che prevede uno sconto del 30% sui primi due corsi del 2018 riservato agli iscritti. […]

Leggi Tutto

Specimen. The Babel Review of Translations | STL intervista Nausikaa Angelotti

di Chiara Rizzo Nel settore della traduzione letteraria ha recentemente visto la luce un nuovo, interessantissimo progetto. Si tratta della rivista Specimen. […]

Leggi Tutto

Traduzione in pratica: I documenti societari (francese-italiano)

In collaborazione con La Giornata del Traduttore BRESCIA Sabato 17 febbraio 2018 ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 17.00 Centro Paolo VI […]

Leggi Tutto

CONTRIBUENTI FORFETARI E COMPENSI IN REGIME DI DIRITTO D’AUTORE | Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia Il regime fiscale agevolato dei titolari di partita iva FORFETARI è oggetto di particolare attenzione da parte degli studi […]

Leggi Tutto

PISA 25 Novembre 2017 – FAIR SATURDAY

Fair Saturday è un’iniziativa che si terrà l’ultimo sabato di novembre nelle principali città del mondo: un giorno per cambiare il mondo attraverso l’arte e […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI GIULIANA MAFRICA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione L’inglese nel cuore… | di Giuliana Mafrica Ho amato le lingue straniere […]

Leggi Tutto

Traduzione in pratica: Prove di dialogo

In collaborazione con La Giornata del Traduttore PISA Sabato 27 gennaio 2018 ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00 Grand Hotel Duomo […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARTA SCULTZ

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione A dire il vero io volevo solo tradurre… | di Marta Scultz […]

Leggi Tutto

Pisa Book Festival 2017 – STL intervista Lucia Della Porta

di Chiara Rizzo Da venerdì 10 a domenica 12 novembre il Palazzo dei Congressi di Pisa ospiterà ancora una volta il Pisa […]

Leggi Tutto

STL intervista Claudia Zonghetti

di Chiara Rizzo Lo scorso 29 settembre ha ritirato a Roma il Premio per la traduzione “Giovanni, Emma e Luisa Enriques”, importante […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 9 SETTEMBRE 2017

On line la newsletter di STL di settembre  con le nostre iniziative autunnali, Giornata del Traduttore inclusa (a proposito, le iscrizioni sono agli […]

Leggi Tutto

Da Torino a Tokyo – l’appassionante viaggio di un traduttore di manga | Intervista a Fabiano Bertello

di Marco Cevoli Ciao a tutti, sono Marco Cevoli di Qabiria e oggi collaboro, nelle vesti di intervistatore, una volta di più […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI BARBARA DELFINO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione “Cosa vuoi fare da grande?” “La poliglotta” | di Barbara Delfino Da […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 8 AGOSTO 2017

Cari amici, quest’estate ci ha viste impegnate su diversi fronti. Stiamo lavorando a più mani alla Giornata del Traduttore di ottobre, ormai alle porte, […]

Leggi Tutto

Italiano plurale: le lingue che scriviamo | STL intervista Mariarosa Bricchi

Mariarosa Bricchi ci spiega come orientarsi al meglio tra le tante varietà regionali, influssi dell’inglese e registri propri della lingua italiana.

Leggi Tutto

BOLOGNA 2 DICEMBRE – Laboratorio ‘Post-editing per la traduzione automatica: istruzioni per l’uso’

Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati al corso scriveteci […]

Leggi Tutto

App per traduttori in vacanza (ma non troppo…) | doppioverso

Le nostre doppioverso ci regalano un ultimo post prima della pausa estiva, suggerendoci “sei app dedicate ai veri nomadi digitali, quelli che […]

Leggi Tutto

Lo split payment per i liberi professionisti | Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia Fra le novità amministrative e fiscali del 2017 ce n’è una che è passata quasi inosservata, forse perché è […]

Leggi Tutto

MILANO 18-19 novembre TRADUTTORE E ADATTATORE: PERCHÉ PER REGGERE UNA PORTA, TOCCA PRIMA APRIRLA

Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati al corso scriveteci […]

Leggi Tutto

La lingua multidimensionale: intervista a Licia Corbolante

di Chiara Rizzo Agli appassionati di lingua (e non solo) il nome di Licia Corbolante suonerà tutt’altro che nuovo: da anni, col […]

Leggi Tutto

Corso on line ‘La revisione editoriale’

Quattro webinar con Giovanna Scocchera 29 maggio – 5, 12 e 28 giugno 2017 ore 18.00-19.30 Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, […]

Leggi Tutto

SOCIAL EXPRESS ITALIA – MILANO, 27 e 28 MAGGIO

Il 27 e 28 maggio U. Macchi, R. Scandellari, R. Bandiera, le Spytwins, V. Gentili e S. Russo saranno a Milano per una […]

Leggi Tutto

MILANO 10 GIUGNO – Laboratorio di traduzione dallo spagnolo: la traduzione macedonia

Laboratorio di traduzione editoriale dallo spagnolo, con Gina Maneri Sabato 10 giugno 2017 ore 10.00 – 13.00 e 14.00 – 18.00 Grand […]

Leggi Tutto

Italiano Corretto (Pisa 12 e 13 maggio) – Iscrizioni a tariffa ridotta in scadenza

Cari colleghi, vi ricordo che sono in scadenza le iscrizioni early bird alla seconda edizione di Italiano Corretto, l’iniziativa pisana interamente dedicata alla lingua […]

Leggi Tutto

Il traduttore insostituibile (e infaticabile): intervista a Marco Cevoli

Intervista a Marco Cevoli, autore dell’ebook ‘Il traduttore insostituibile. Specializzazione e posizionamento per i professionisti della traduzione.’

Leggi Tutto

STL NEWS – SPECIALE ITALIANO CORRETTO

  La newsletter dedicata al nostro convegno pisano sulla lingua italiana. Per iscriversi alla newsletter e ricevere notizie sui nostri corsi e sulle […]

Leggi Tutto

‘Il traduttore insostituibile’, di Marco Cevoli

Il primo ebook creato a partire da uno dei nostri corsi: Il traduttore insostituibile – Specializzazione e posizionamento per i professionisti della traduzione, scritto da Marco Cevoli.

Leggi Tutto

SPECIALE: Italiano Corretto PISA 12 e 13 MAGGIO

Due giorni di incontri organizzati da STL Formazione e doppioverso Con la collaborazione de La Giornata del Traduttore e Feltrinelli Pisa e […]

Leggi Tutto

Novità fiscali 2017: alcune precisazioni | Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia Abolizione dei modelli INTRA Dopo la pubblicazione delle novità contenute nei provvedimenti di legge di fine 2016, tutte orientate […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARTINA LUNARDELLI

Io continuerò a surfare le mie onde | di Martina Lunardelli

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI CHIARA COVATTA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Se mi avessero detto che a 32 anni sarei stata così […]

Leggi Tutto

Le novità fiscali del 2017 – Facciamo chiarezza | Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia Il 2017 si è aperto con alcune notevoli novità fiscali, delle quali, dopo i primi annunci a caldo, adesso […]

Leggi Tutto

Project management per traduttori (livello avanzato)

Il corso è rivolto ai traduttori freelance che desiderano conoscere meglio l’attività della gestione progetti, ai project manager di altri settori che vogliono comprendere le peculiarità del settore dei servizi linguistici e ai titolari di agenzie di traduzione che vogliono confrontare i loro processi con quelli considerati standard.

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI FEDERICA BRUNIERA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Di lingue, tsunami e salti nel vuoto | di Federica Bruniera Se […]

Leggi Tutto

Webinar: Punto e a capo – Guida pratica all’uso della punteggiatura

Un webinar con Andrea De Benedetti 23 e 28 marzo 2017 ore 18.00-19.30 In collaborazione con Italiano Corretto e la European School […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI PAOLA PARIS

Sliding doors: destino di un traduttore | di Paola Paris

Leggi Tutto

PISA 18-19 marzo TRADUTTORE E ADATTATORE: PERCHÉ PER REGGERE UNA PORTA, TOCCA PRIMA APRIRLA

Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati al corso scriveteci […]

Leggi Tutto

Addio modelli Intrastat e Black List e via alle Mini-dichiarazioni IVA| Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia È una vera e propria rivoluzione quella che investirà i titolari di partita IVA dal 1 gennaio 2017: è […]

Leggi Tutto

Traduttori sotto l’albero

di Chiara Rizzo Il Natale è alle porte, e mentre chi ha un lavoro da dipendente è magari impegnato nei preparativi di […]

Leggi Tutto

Il fisco per i traduttori – Una nuova rubrica di consigli e approfondimenti contabili

di Chiara Rizzo Quale regime fiscale è più adatto per chi svolge l’attività di traduttore freelance? È indispensabile aprire la partita IVA? […]

Leggi Tutto

Le partite IVA individuali in regime forfetario “start-up” | Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia Nel 2016, grazie alle disposizioni di legge contenute nella Manovra di Stabilità in vigore dall’anno in corso, sono stati […]

Leggi Tutto

MILANO 28 GENNAIO – L’ITALIANO DEI TRADUTTORI

Cari colleghi, purtroppo i posti per questo laboratorio sono ESAURITI e abbiamo dovuto chiudere le iscrizioni anticipatamente. Gli interessati possono scrivere a […]

Leggi Tutto

Il fisco per i traduttori

Gli articoli, i commenti e le interviste inerenti la materia fiscale, amministrativa, contabile, contributiva sono interamente forniti dallo Studio Bonavia, che dal […]

Leggi Tutto

MILANO 25 FEBBRAIO – Diari segreti: la traduzione della letteratura per young adults

Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati al corso scriveteci […]

Leggi Tutto

Tradurre il giornalismo – STL intervista Chiara Rizzo

di Laura Baldini Chiara è una traduttrice specializzata in giornalismo politico, web e divulgazione. Ha tradotto saggi e testi accademici per molti […]

Leggi Tutto

A che santo votarci

di  Laura Baldini Oggi è il 30 settembre, Giornata Mondiale della Traduzione, nata nel 1991 su iniziativa della International Federation of Translators. La […]

Leggi Tutto

MILANO 30 OTTOBRE – L’ITALIANO DEI TRADUTTORI

Informiamo che sono ESAURITI anche i posti per questa seconda giornata. Abbiamo quindi chiuso le iscrizioni anticipatamente. Gli interessati possono scrivere a […]

Leggi Tutto

Sogno di un giorno di mezza estate | di Fabiano Bertello

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Sogno di un giorno di mezza estate | di Fabiano Bertello […]

Leggi Tutto

Bottega on line di traduzione editoriale – STL intervista Barbara Ronca

di Laura Baldini Barbara Ronca, ha una laurea in Letteratura della Migrazione e un Master in Comunicazione e Cultura del Viaggio. Ha […]

Leggi Tutto

Sogni che arrivano marciando (in punta di piedi) | di Silvia Ghiara

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Sogni che arrivano marciando (in punta di piedi) | di Silvia […]

Leggi Tutto

A passeggio per il mondo

di Laura Baldini Mi pare sia arrivato il momento giusto per parlare (magari per i più anche per partire) di viaggi e […]

Leggi Tutto

PISA 19 NOVEMBRE – TRADURRE IL GIORNALISMO

Cari amici, informo che i posti per questo laboratorio sono ESAURITI. Abbiamo quindi chiuso le iscrizioni anticipatamente. Gli interessati possono scrivere a […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI CHIARA RIZZO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Il fattore umano | di Chiara Rizzo La mia storia di […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI FRANCESCA MAZZA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione | La storia di Francesca Mazza You’re going to reap just […]

Leggi Tutto

SOCIAL EXPRESS ITALIA – PISA, 18 e 19 GIUGNO

Il 18 e il 19 giugno a Pisa, U. Macchi, R. Scandellari, R. Bandiera, N. Carmignani e D. Ruglioni per una due […]

Leggi Tutto

STL intervista Elisa Pesce, traduttrice ed esperta di marketing in ambito enoturistico

di Laura Baldini Elisa Pesce, oltre a essere una nostra affezionata allieva, è una traduttrice eclettica, una assaggiatrice ONAV (Organizzazione Nazionale Assaggiatori […]

Leggi Tutto

MILANO 29 OTTOBRE – L’ITALIANO DEI TRADUTTORI

Cari amici, informiamo che i posti disponibili per questo laboratorio sono ESAURITI e che abbiamo aperto le iscrizioni a una seconda giornata […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI GIANNI DAVICO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Non sono un traduttore, che ci faccio qui? | di Gianni […]

Leggi Tutto

Adelante con juicio

di Laura Baldini Dopo due anni di progettazione, la ‘Waverly Labs‘ sta per lanciare la campagna di crowdfunding per realizzare ‘Pilot‘, un […]

Leggi Tutto

Corso on demand: Introduzione a memoQ 2015

Questo webinar registrato si rivolge a traduttori che siano interessati a saperne di più su memoQ, uno strumento che si sta rapidamente […]

Leggi Tutto

Docere, movere e delectare

di Laura Baldini Qualche settimana fa, sul Corriere, è stato pubblicato un interessante intervento del Prof. Cosimo Laneve, docente di Didattica Generale all’Università Aldo […]

Leggi Tutto

Vita da Freelance | STL intervista Eleonora Cadelli

di Laura Baldini Traduci da tre lingue (Inglese, Francese e Spagnolo) e ti occupi principalmente di testi letterari e audiovisivi.  Qual è […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARIA RITA LANA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Le ali della curiosità | di Maria Rita Lana             Nel […]

Leggi Tutto

Social media marketing | STL intervista Gaetano Torrisi

di Laura Baldini Sei consulente e formatore in marketing e comunicazione, insegni Comunicazione d’impresa e Marketing presso l’Università di Siena, hai lavorato […]

Leggi Tutto

Bologna 4-7 Aprile – Bologna Children’s Book Fair – Traduttori

Spesso li leggiamo, ma non ci ricordiamo i loro nomi. Ci accompagnano per mano in una terra tanto affascinante quanto impervia, qual […]

Leggi Tutto

Questione di lingue: Pisa e Livorno

di Laura Baldini Una rivalità che ha origini antiche quella tra Pisani e Livornesi. Le radici di questa antipatia possono addirittura essere […]

Leggi Tutto

PISA 15 aprile: Un anno di Lercio

UN ANNO DI LERCIO con Andrea Michielotto e Vera Gheno iniziativa collegata ai laboratori di Italiano Corretto Venerdì 15 aprile – ore […]

Leggi Tutto

PISA 21 MAGGIO 2016 Laboratorio di introduzione alla traduzione medica

AVVISO – Cari amici, informiamo che le iscrizioni sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati al corso scriveteci […]

Leggi Tutto

STL intervista Valentina Daniele

Laura Baldini intervista Valentina Daniele, traduttrice di oltre un centinaio di titoli fra letteratura per ragazzi, commercial women’s fiction e saggistica per […]

Leggi Tutto

Italiano Corretto (Pisa 15 e 16 aprile) – Iscrizioni a tariffa ridotta in scadenza

Cari colleghi, vi ricordo che sono in scadenza le iscrizioni early bird alla prima edizione di Italiano Corretto, il convegno pisano organizzato […]

Leggi Tutto

L’hashtag va bene con tutto? | Italiano Corretto

Era partito come semplice simbolo sulla tastiera del telefono, e il più delle volte non sapevamo nemmeno che farcene. Oggi l’hashtag – […]

Leggi Tutto

Corso on demand: Traduttori si diventa – La traduzione editoriale

L’EDIZIONE PIÙ RECENTE DI QUESTO CORSO È ORA DISPONIBILE A ? QUESTO LINK Entrare nel mondo della traduzione editoriale non è semplice. […]

Leggi Tutto

Italiano Corretto intervista Andrea Michielotto di Lercio.it

Lercio.it, nato dal gruppo della “Palestra” di Daniele Luttazzi, è un sito satirico attivo dal 2012 e rivelatosi al grande pubblico nel […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARIA IAVAZZO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. La traduzione svela i segreti delle parole | di Maria Iavazzo […]

Leggi Tutto

PISA 19 MARZO LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE ‘SE C’È UN DRAGO, DEV’ESSERE UN FANTASY’

AVVISO – Cari amici, informiamo che le iscrizioni sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati al corso scriveteci […]

Leggi Tutto

STL intervista Marina Rullo, fondatrice di BIBLIT

di Chiara Serani Intervistiamo oggi Marina Rullo, fondatrice di Biblit, noto sito di riferimento e risorsa imprescindibile sulla traduzione letteraria in Italia. […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI GERMANA AMALDI

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Storia di una traduttrice per caso | di Germana Amaldi Quando […]

Leggi Tutto

“La situazione è grammatica” | STL intervista Andrea De Benedetti

di Laura Baldini A dispetto del titolo, ci sembra di capire che la situazione della nostra lingua non sia poi così drammatica […]

Leggi Tutto

Corso on line ‘La revisione editoriale’

Quattro webinar con Giovanna Scocchera 8, 15, 22 marzo e 5 aprile 2016 ore 18.00-19.30 In collaborazione con La Giornata del Traduttore […]

Leggi Tutto

La Befana di Joyce

di Laura Baldini Nei corridoi della scuola media dove insegno, dopo aver assistito allo storpiamento creativo, ma inesorabile, della parola epifania da […]

Leggi Tutto

Nuova traduzione per Moby-Dick

Moby-Dick: si ritorna a parlare molto di un capolavoro della letteratura nordamericana pubblicato più di un secolo e mezzo fa. Nelle sale […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI VALENTINA STAGNARO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. VALENTINA             (FC) Insomma, praticamente, un giorno mi chiama mia suocera / […]

Leggi Tutto

Il suo ultimo libro, i suoi personaggi, l’attualità, la scrittura e la traduzione: “Per tutto l’oro del mondo”| STL intervista Massimo Carlotto

di Laura Baldini Forse perché è stato il primo autore importante che ho ospitato in libreria, forse perché i suoi libri mi […]

Leggi Tutto

SPECIALE: Italiano Corretto

Due giorni di workshop organizzati da STL Formazione e doppioverso Con la collaborazione de La Giornata del Traduttore e ANITI (Sponsor) il […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI ANGELA MONETTA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Una storia semplice | di Angela Monetta Giocare con le parole, […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARTINA RUSSO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Storia di una ragazza come tante che è diventata traduttrice tra […]

Leggi Tutto

‘Bilanci a confronto’ Laboratorio di traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa – STL intervista M. Manzin

Il Quaderno degli appunti Laura Baldini intervista Marisa Manzin Il prossimo 28 novembre si terrà a Pisa il laboratorio di traduzione dal […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI DANIELA ZAMBRINI

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Cominciò tutto per caso… | di Daniela Zambrini Se ripenso a […]

Leggi Tutto

Tradurre John Fante – Intervista a Francesco Durante

Di John Fante ha tradotto sette libri, è presidente della giuria del Premio Letterario John Fante annesso al Festival “Il dio di […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI SARA CAVARERO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Dallo yoga a… Fernanda Pivano | di Sara Cavarero Ho fatto […]

Leggi Tutto

INTERPRETE, UNA PROFESSIONE DIFFICILE E AFFASCINANTE – STL INTERVISTA C. CHIAPEROTTI

Il Quaderno degli appunti Laura Baldini intervista Claudia Chiaperotti In vista del nostro corso torinese del 21 novembre prossimo (‘Interprete: una professione […]

Leggi Tutto

Intervista a Enrico Terrinoni, traduttore di Joyce| Note al traduttore

“Mi appassiona poter entrare, o illudermi di entrare, nella mente altrui; prestare la voce a chi altrimenti parlerebbe soltanto ai suoi connazionali; […]

Leggi Tutto

Giornata europea delle lingue – 26 settembre

La Giornata Europea delle Lingue è stata celebrata il 26 settembre di ogni anno a partire dal 2001, su iniziativa del Consiglio […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI LORENA DI NOLA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Dai presepi ai selfie: il mio percorso nella traduzione | di […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI STEFANIA MARINONI

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Un post di Stefania Marinoni Premetto che la mia storia è […]

Leggi Tutto

CORSO ON DEMAND: MORFOLOGIA ITALIANA PER TRADUTTORI

Registrazioni dei webinar del 14, 21 e 28 aprile  2015.

L’intento del corso è pratico-applicativo. Prendendo lo spunto da tutta una serie di esempi reali saranno passate in rassegna le più frequenti situazioni che il traduttore si trova ad affrontare in termini di resa linguistica, soprattutto quelle che sono responsabili di una certa “pesantezza” nel testo di arrivo.

Leggi Tutto

STL intervista M.P. Montoro, Terminologist and Web Content Manager al Parlamento Europeo

Sappiamo che hai seguito un tirocinio presso la Terminology Coordination Unit del Parlamento Europeo. Qual è la tua formazione e perché hai […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – STORIE DI UNA PROFESSIONE

  Questo spazio è riservato alle voci di tutti i colleghi traduttori che vorranno condividere con noi e con i lettori del […]

Leggi Tutto

PISA 24-25 Ottobre Seminario ‘Traduttore e adattatore: fratelli ma non gemelli’

AVVISO – Cari amici, informiamo che le iscrizioni sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati al corso scriveteci […]

Leggi Tutto

LUMINUSA – STL INTERVISTA FRANCA CAVAGNOLI

Un’intervista di Chiara Serani Intervistiamo oggi Franca Cavagnoli, traduttrice di grandi scrittori di lingua inglese e, a sua volta, autrice di saggi […]

Leggi Tutto

26 Giugno Incontriamo U. Macchi relatore alla Giornata del Traduttore 2015

Informo che domani, venerdì 26 giugno alle 14,30 terremo un webinar in compagnia di Umberto Macchi, relatore alla  Giornata del Traduttore 2015. […]

Leggi Tutto

10 Giugno Webinar di presentazione della III edizione della Giornata del Traduttore

Informo che oggi 10 Giugno alle ore 14,30 si terrà un  webinar di presentazione della Giornata del Traduttore 2015. La partecipazione al […]

Leggi Tutto

Cookie policy

Cookie Policy per il sito www.stl-formazione.it Informativa sull’uso dei cookie aggiornata al 24/05/2018 Questa informativa sull’utilizzo dei cookie dal sito web www.stl-formazione.it  è […]

Leggi Tutto

Privacy

Privacy Policy di stl-formazione.it Questa Applicazione raccoglie alcuni Dati Personali dei propri Utenti. Titolare del Trattamento dei Dati Stl Formazione di Tursi Sabrina, […]

Leggi Tutto

Traduttori si diventa: la traduzione editoriale – Intervista a C. Rizzo e M. Traini

Chiara Rizzo e Melani Traini, intervistate da Chiara Serani in vista della loro docenza nel modulo IV del nostro corso on line […]

Leggi Tutto

La Giornata del Traduttore PISA 9-10 ottobre 2015

Dopo il successo delle edizioni precedenti, siamo felici di informarvi che sono aperte le iscrizioni alla terza edizione della Giornata del Traduttore […]

Leggi Tutto

Una giornata al Salone del libro di Torino… parlando di traduzione

Un articolo di Chiara Serani Si è appena conclusa la 28° edizione del Salone Internazionale del Libro di Torino, che anche quest’anno […]

Leggi Tutto

Diventare traduttori: la traduzione editoriale

Un’intervista di Chiara Serani a Bruno Berni e Valentina Daniele. — (Per entrambi) Oggigiorno la narrativa di genere ha, in campo editoriale, […]

Leggi Tutto

TORINO Salone internazionale del libro 2015 – I SEMINARI DI TRADUZIONE EDITORIALE

Anche quest’anno, durante il Salone internazionale del libro di Torino, un denso programma di incontri dedicati alla traduzione editoriale. Gli incontri sono […]

Leggi Tutto

DIVENTARE TRADUTTORI – La traduzione della narrativa d’autore | Intervista a Federica Aceto

Che tipo di responsabilità sente un traduttore impegnato, come te, a far parlare in un’altra lingua la voce di un grande autore? […]

Leggi Tutto

Traduttori si diventa: la traduzione editoriale – Intervista a Giuseppe Bonavia

Come sapete è nostra abitudine, prima dei corsi, farvi conoscere i docenti con cui lavoreremo, e introdurvi alla materia che tratteranno. Oggi […]

Leggi Tutto

Traduttori si diventa: la traduzione editoriale – Intervista a Barbara Ronca

In vista del nostro corso on line, ormai prossimo, dedicato agli aspiranti traduttori editoriali, abbiamo cominciato ad intervistare i docenti, per permettervi […]

Leggi Tutto

Corso on line: Traduttori si diventa – La traduzione editoriale. EARLY BIRD IN CHIUSURA

Buongiorno, ricordo che le iscrizioni a TARIFFA RIDOTTA si chiuderanno il 15 aprile (incluso). Trovate qui il link al corso e al […]

Leggi Tutto

MORFOLOGIA ITALIANA PER TRADUTTORI – STL INTERVISTA FRANCESCO URZÌ

In vista del nostro corso on line di morfologia italiana per traduttori (ora disponibile sul sito in formato on demand) abbiamo intervistato il […]

Leggi Tutto

Falsi d’autore – STL intervista Daniele Petruccioli

Forse non tutti quelli che leggono conoscono una legge – addirittura un regio decreto del 1942 – con la quale si stabilisce […]

Leggi Tutto

TRADURRE LA LINGUA DEI GIOVANI – STL intervista Franca Cavagnoli

Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante (Frassinelli 2000) e Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007), i racconti Mbaqanga (Feltrinelli 2013) […]

Leggi Tutto

La traduzione del fumetto e del graphic novel – STL intervista Leonardo Rizzi

Rizzi è la voce italiana dei maggiori autori anglofoni contemporanei del settore (basterà citare, a questo proposito, i grandissimi Alan Moore, Neil […]

Leggi Tutto

La traduzione editoriale – STL intervista Anna Mioni

Parliamo di traduzione editoriale in questa intervista ad Anna Mioni, docente del nostro corso del 21 febbraio prossimo rivolto a chi desidera […]

Leggi Tutto

WEBINAR: SPECIALE LEGGE DI STABILITÀ 2015 – NOVITÀ CONTRIBUTIVE E FISCALI PER TRADUTTORI/INTERPRETI

Un webinar con Giuseppe Bonavia – Venerdì 23 gennaio 2015, ore 18.00 – 20.00 La legge di stabilità ha introdotto, a partire […]

Leggi Tutto

MILANO 14 MARZO 2015 – Corso di traduzione editoriale dall’inglese – Tradurre la lingua dei giovani

Un corso con Franca Cavagnoli il 14 marzo 2015 Ore 10.00-18.00 Corso Buenos Aires n. 33 – MILANO Con il patrocinio gratuito […]

Leggi Tutto

Project management per traduttori – STL intervista Marco Cevoli

  Marco Cevoli è traduttore tecnico, localizzatore e project manager, coautore della Guida completa a OmegaT. Traduce come freelance dal 1997. È il […]

Leggi Tutto

Pisa 21 febbraio 2015 – La bottega virtuale del traduttore – Esperienze pratiche di traduzione e revisione

AVVISI: informiamo che le iscrizioni sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati al corso scriveteci comunque (stl.formazione@gmail.com), indicando […]

Leggi Tutto

Pisa 7 marzo 2015 Laboratorio di traduzione del fumetto e del graphic novel

[AVVISI] Informiamo gli interessati che i posti disponibili per il Laboratorio del 7 marzo sono ESAURITI e che abbiamo aperto le iscrizioni […]

Leggi Tutto

The automatic translation of institutional and legal texts – Still Utopia? | di F. Urzì

Un articolo di Francesco Urzì Results of a targeted test informally submitted to internal translators of a major International Organization (hereinafter ‘IO’). […]

Leggi Tutto

Concorso di traduzione “In Altre Parole” | BOLOGNA CHILDREN’S BOOK FAIR

È giunto ormai alla sua quinta edizione “In Altre Parole”, concorso di traduzione promosso dal Centro Traduttori della Fiera del Libro per […]

Leggi Tutto

STL al Pisa Book Festival 2014

Anche quest’anno, come di consueto, il Pisa Book Festival ha dedicato ampio spazio al mondo della traduzione e ai suoi protagonisti e […]

Leggi Tutto

Pisa Book Festival 2014 – Spazio al mondo della traduzione

Di Chiara Serani Anche quest’anno, come di consueto, il Pisa Book Festival ha dedicato ampio spazio al mondo della traduzione e ai […]

Leggi Tutto

Tradurre da lingue lontane | Bookcity Milano 2014

Sabato 15 novembre, ore 16.00 Aula 3 – Polo di Lingue e Letterature Straniere – Università degli Studi di Milano – Piazza […]

Leggi Tutto

Speciale Pisa Book Festival – Intervista a Bruno Berni

  Bruno Berni sarà tra i protagonisti dell’edizione 2014 del Pisa Book Festival come traduttore ed esperto di lingue nordiche. Quest’anno il […]

Leggi Tutto

STL intervista Federica Aceto

Federica Aceto traduce narrativa dall’inglese da dieci anni. Tra gli autori da lei tradotti: Martin Amis, J.G. Ballard, Don DeLillo, Stanley Elkin, […]

Leggi Tutto

LUCCA COMICS & GAMES – STL AL TRANSLATION SLAM

di Chiara Serani Siamo state a Lucca Comics & Games per voi, per raccontarvi uno dei suoi eventi più interessanti e divertenti: […]

Leggi Tutto

Pisa Book Festival – I laboratori di traduzione letteraria

Tre i laboratori di traduzione letteraria in programma quest’anno al Pisa Book Festival: – WORKSHOP DI TRADUZIONE LETTERARIA SPAGNOLO – ITALIANO (6,7 […]

Leggi Tutto

Firenze 31 gennaio 2015 Tradurre il vintage – Laboratorio di traduzione editoriale dall’inglese

Con il patrocinio gratuito delle associazioni AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO e il Sindacato Traduttori Editoriali STRADE Sabato 31 gennaio 2015 Ore […]

Leggi Tutto

La Giornata del Traduttore 2014 | Tiriamo le somme

  di Chiara Serani Si è conclusa ormai da tre settimane la Giornata del Traduttore 2014, organizzata da STL insieme alla European […]

Leggi Tutto

Lucca Comics & Games – Translation Slam

Torna anche quest’anno l’appuntamento con Lucca Comics & Games, il Festival del fumetto, del cinema d’azione, dell’illustrazione e del gioco. La manifestazione […]

Leggi Tutto

TRADUTTORI SI DIVENTA – Il personal branding |Intervista a Fulvio Julita

Parliamo di personal branding e social media in quest’intervista a Fulvio Julita, docente nel MODULO II del nostro ormai prossimo corso on line […]

Leggi Tutto

TRADUTTORI SI DIVENTA – Fare networking | Intervista a Valeria Aliperta

In attesa del nostro corso on line per traduttori alle prime armi, che partirà il 14 ottobre prossimo, abbiamo intervistato Valeria Aliperta, […]

Leggi Tutto

TRADUTTORI SI DIVENTA – La conclusione del contratto | Un articolo di Luca Lovisolo

  Uno dei temi trattati durante il nostro corso on line per aspiranti traduttori che partirà il 14 ottobre prossimo, sarà quello […]

Leggi Tutto

DIVENTARE TRADUTTORI – L’importanza della specializzazione | Intervista a Barbara Ronca

Un’intervista alla nostra Barbara Roca sull’importanza della specializzazione nel settore della traduzione.

Leggi Tutto

Storie di traduttori (e clienti) felici | Un’intervista ad Andrea Spila

La narrazione è per noi un tema formativo centrale. Raccontare una storia, costruendo in tal modo una conoscenza che poggia sull’esperienza personale, […]

Leggi Tutto

PISA 13 settembre 2014 – MONICA PARESCHI, E’ di vetro quest’aria

Sabato 13 settembre ore 18,00 Libreria Feltrinelli Pisa (Corso Italia n. 50) Chiara Serani presenterà, insieme all’autrice Monica Pareschi, la raccolta di […]

Leggi Tutto

La newsletter di STL – 25 agosto 2014

La newsletter di STL del 25 agosto 2014 Formazione: i nuovi corsi di STL. Inoltre tutte le scadenze per le iscrizioni alla […]

Leggi Tutto

Traduttori si diventa – Corso on demand per aspiranti traduttori

Un corso completo, on line, dedicato ai colleghi alle prime armi, desiderosi di acquisire informazioni utili per entrare in modo consapevole e informato nel mercato della traduzione. L’idea nasce dalla volontà di andare incontro alle esigenze di chi vuole cominciare partendo col piede giusto, fornendo strumenti e strategie mirate all’avvio della professione.

Leggi Tutto

Formazione: ci vediamo a Settembre!

  Cari amici, l’estate è alle porte e anche noi ci concediamo una piccola pausa. Ritorneremo in aula a settembre, e proprio in […]

Leggi Tutto

ROMA 11 aprile 2015 Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco all’italiano e viceversa

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI

Un corso destinato a traduttori, giuristi, linguisti e in generale a professionisti con buone conoscenze della lingua tedesca che intendano specializzarsi nel settore delle traduzioni legali o consolidare le competenze già acquisite in tale ambito.

Saranno forniti ai partecipanti gli strumenti per affrontare la traduzione di diversi tipi di contratto che presentano maggiore difficoltà nelle traduzioni dal tedesco in italiano e viceversa. Si tratteranno anche le clausole contrattuali/condizioni generali di contratto più frequenti.

Leggi Tutto

29 maggio – Webinar gratuito del ciclo ‘Incontri’ – STL e EST incontrano Marco Cevoli

  Giovedì 29 maggio ore 15.00 Marco Cevoli: traduttore tecnico, grafico e congiungitore di punti. Esperto in localizzazione e alchimista di miscele […]

Leggi Tutto

15 maggio 2014 – Webinar di presentazione della II Edizione della Giornata del Traduttore

15 maggio 2014 – ore 14.00 Presentazione della II Edizione della Giornata del Traduttore. Durante questo webinar gratuito della durata di 45 […]

Leggi Tutto

CORSO ON LINE: Laboratorio di traduzione giuridica francese-italiano. I contratti internazionali

 Con il patrocinio gratuito di Aiti, Aniti e Assointerpreti. Un webinar con Barbara Arrighetti, il 30 maggio e il 6 e 12 […]

Leggi Tutto

Salone Internazionale del Libro 2014 – L’AUTOREINVISIBILE

Qui sotto trovate il programma degli incontri sulla traduzione organizzati da Ilide Carmignani. Noi ci saremo! L’AUTOREINVISIBILE 2014 – PROGRAMMA Giovedì 8 […]

Leggi Tutto

Seminario “Tradurre il passato: tra romanzo storico e fantasy” – Firenze 7 giugno

Un corso con Laura Prandino Le iscrizioni sono già aperte – iscrizioni a tariffa ridotta entro il 9 maggio 2014. Con il […]

Leggi Tutto

I requisiti relativi all’attività professionale del traduttore e dell’interprete in un progetto di norma UNI

Sul sito dell’UNI* è stato pubblicato un articolo in cui si informa che è giunto alla fase conclusiva il lavoro su un […]

Leggi Tutto

MILANO 24 maggio 2014 – Seminario ‘Diventare traduttore legale’

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI. Il 24 maggio a MILANO, insieme ad Arianna Grasso, parleremo  delle caratteristiche della […]

Leggi Tutto

Il decreto legislativo sul diritto all’interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali

Sulla Gazzetta Ufficiale n. 64 del 18 marzo 2014 è stato pubblicato il D.Lgs. 32/2014, attuativo della delega conferita al Governo per […]

Leggi Tutto

Pisa 27 marzo – Presentazione de ‘Il Vademecum del traduttore’ di A. Di Gregorio

Il prossimo 27 marzo a Pisa,  sarà presentato ‘Il Vademecum del traduttore‘ un saggio sulla traduzione, di Andrea Di Gregorio. Appuntamento alle […]

Leggi Tutto

Giornata mondiale della poesia – 21 marzo – Iniziative a Roma

‘Ogni anno si celebra la Giornata Mondiale della Poesia nel primo giorno di primavera.  Istituita dall’UNESCO in quanto si riconosce all’espressione poetica […]

Leggi Tutto

LETTURA DI APPROFONDIMENTO IN VISTA DEL CORSO DI TRADUZIONE DI FUMETTO

Vi proponiamo una lettura di approfondimento in vista del corso di traduzione di fumetto del 12 e 13 aprile, che si terrà […]

Leggi Tutto

Tribunale di Pisa – Raccolta firme per ripristino servizio asseverazione traduzioni e perizie

Continua la raccolta firme per la lettera con cui si richiede il ripristino del servizio di asseverazione traduzioni e perizie presso il […]

Leggi Tutto

Corso di traduzione di fumetto – 12 e 13 aprile 2014

Pisa 12 e 13 aprile 2014 In collaborazione con Translation Slam (Lucca Comics & Games) Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI […]

Leggi Tutto

La letteratura di viaggio | un post di Barbara Ronca

 di Barbara Ronca La letteratura di viaggio è un macrogenere editoriale di difficilissima definizione e collocazione, dotata com’è, secondo le parole di […]

Leggi Tutto

Bologna 24-27 Marzo – Bologna Children’s Book Fair – Traduttori

Il libro che nasce con lo scrittore è il frutto di un lavoro articolato che coinvolge diverse figure: agenti, editori, redattori, editor […]

Leggi Tutto

FIRENZE 5 APRILE – CORSO: LO SCOUTING EDITORIALE

AVVISI: Informiamo che le iscrizioni al corso sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di iscritti. Stiamo prendendo i nominativi per un’eventuale […]

Leggi Tutto

Chiara Serani intervista Bruno Berni

  In vista del corso “Tradurre i linguaggi settoriali in letteratura” del prossimo 1° marzo, ho intervistato il nostro docente, Bruno Berni, […]

Leggi Tutto

Il blog sugli editori che pagano

Un’iniziativa curata da Federica Aceto, Chiara Marmugi, Gioia Guerzoni, Maurizia Balmelli e Anna Mioni. Si tratta di un blog che raccoglie le segnalazioni […]

Leggi Tutto

Letture

  “In tutto il mondo le donne leggono più degli uomini, cosa che vale, con qualche oscillazione, quasi per ogni sorta di […]

Leggi Tutto

Pisa, 15 marzo 2014 – Corso: ‘Tradurre la letteratura di viaggio’

AVVISI: CORSO CONFERMATO, RESTANO 3 POSTI DISPONIBILI Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI Un seminario con Barbara Ronca a […]

Leggi Tutto

Corso ‘Il trust in Italia’ – Intervista a Barbara Arrighetti

Il 25 gennaio prossimo si terrà a Pisa il corso di traduzione giuridica dall’inglese: ‘Il Trust in Italia‘. Abbiamo intervistato la docente, […]

Leggi Tutto

PISA 1° marzo 2014 – Tradurre i linguaggi settoriali in letteratura – Strumenti e idee

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI. Il seminario rappresenta una rapidissima guida pratica al doppio sforzo del traduttore: identificarsi […]

Leggi Tutto

Corso online di MS Word e MS Excel – Come usarli in modo efficace e professionale

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI Il corso è rivolto a coloro che desiderano accrescere le proprie competenze nell’uso […]

Leggi Tutto

PISA 15 febbraio 2014 – Laboratorio di traduzione di contratti dal tedesco

Con il patrocinio gratuito di ANITI e ASSOINTERPRETI. Dopo un’introduzione teorica su alcuni principi di diritto contrattuale, si passa all’analisi e alla […]

Leggi Tutto

Corso online: ITALIANO LINGUA DI ARRIVO – Varietà, registri e sottocodici dell’italiano contemporaneo nella traduzione tecnica e letteraria

  Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI. Un webinar con Chiara Serani, il 17 e 24 febbraio e il […]

Leggi Tutto

Pisa, 8 febbraio 2014 – Workshop: ‘Cannella, cioccolato e tacchi dodici – La traduzione della letteratura commerciale femminile’

. Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI Un seminario con Valentina Daniele a Pisa, l’8 febbraio 2014. Gli editori […]

Leggi Tutto

N. 5 della Rivista ‘Tradurre’ | a cura di Giovanni Greco

Informo che è on line il n. 5 della rivista Tradurre, quasi interamente dedicato alla traduzione per il teatro. ‘La molteplicità strutturale […]

Leggi Tutto

La ‘specializzazione’| Intervento di Claudia Benetello alla Giornata del Traduttore

Direttamente dalla Giornata del traduttore del 14 settembre scorso, organizzata a Pisa da STL, il Diritto per Tradurre e la Scuola Est,  […]

Leggi Tutto

Le tecnologie sono nostre amiche | Intervista ad Andrea Spila

Incontriamo Andrea Spila, direttore della European School of Translation, che sta preparando la prima edizione di FreeTech, la scuola di alta formazione […]

Leggi Tutto

Intervista a Federica Aceto | Radio Archomai

‘Quello che mi fa più male come traduttrice è quando devo completamente stravolgere il testo per far sopravvivere un gioco di parole, […]

Leggi Tutto

Milano 27 settembre 2013 – La tutela brevettuale nell’Unione Europea

Venerdì 27 settembre 2013, ore 9.00 presso l’Università degli Studi Milano-Bicocca si terrà un interessante e articolato convegno sulla tutela brevettuale nell’Unione […]

Leggi Tutto

AVVISI – Iscrizioni ed early bird in scadenza corsi settembre-ottobre 2013

                        Seminario ‘Adattare o non adattare. Domestication vs foreignization’, con Federica Aceto […]

Leggi Tutto

AVVISI – Iscrizioni ed early bird in scadenza corsi settembre-ottobre 2013

Corso ‘Tradurre la letteratura per ragazzi’, con Chiara Marmugi (Firenze, 21 settembre) Iscrizioni aperte. Il corso è confermato, restano alcuni posti disponibili. […]

Leggi Tutto

“Tradurre idee, non solo parole” – L’Unione europea cerca traduttori freelance

 “Tradurre idee, non solo parole” è lo slogan con cui la Commissione europea ha pubblicato il bando per traduttori di lingua italiana […]

Leggi Tutto

La giornata del traduttore – PISA 14 settembre 2013

        Grand Hotel Duomo Via Santa Maria, n. 94 – PISA ore 9,30-17,30   Con il patrocinio gratuito di […]

Leggi Tutto

PISA 16 novembre 2013 – Seminario ‘Diventare traduttore legale’

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI E ASSOINTERPRETI. Il 16 novembre, insieme ad Arianna Grasso, parleremo  delle caratteristiche della professione del […]

Leggi Tutto

Sono illegittimi gli accertamenti basati esclusivamente sulle risultanze degli Studi di Settore | di Giuseppe Bonavia

Ricevo da Giuseppe Bonavia (il nostro docente dei corsi sugli adempimenti fiscali  cui sono tenuti traduttori/interpreti professionisti) e inoltro molto volentieri. Il […]

Leggi Tutto

Firenze, 30 novembre 2013 – Seminario “Tradurre l’inglese degli altri”

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI. Un seminario con Laura Prandino a Firenze, il  30 novembre 2013. Il seminario […]

Leggi Tutto

9 novembre 2013 MILANO – Seminario di revisione editoriale

MILANO, 9 novembre – Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI E ASSOINTERPRETI La seconda edizione del seminario che Giovanna Scocchera terrà […]

Leggi Tutto

26 giugno 2013 – da oggi aumento delle imposte di bollo

ATTENZIONE dalla data del 26.6.2013 è in vigore la Legge n.71 del 24.6.2013 (di conversione del D.L. n. 43 del 26.04.2013 pubblicata […]

Leggi Tutto

MILANO 23 novembre 2013 – Laboratorio di traduzione giuridica dal francese – I contratti internazionali

Con il patrocinio gratuito di AITI e ASSOINTERPRETI In seguito alle richieste di tanti colleghi abbiamo fissato una seconda data per questo […]

Leggi Tutto

Firenze, 26 ottobre 2013 – Seminario “Tradurre narrativa d’autore dallo spagnolo. Strategie, tecniche e strumenti”

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI. Un seminario con Ilide Carmignani a Firenze, il  26 ottobre 2013. Il corso […]

Leggi Tutto

La formazione di STL – Tiriamo le somme

Il 25 e il 26 maggio abbiamo tenuto l’ultimo workshop prima della sospensione estiva delle attività didattiche: un’interessante due giorni con Angelika […]

Leggi Tutto

Fahrenheit – precariato editoriale

Qui il podcast della puntata di Fahrenheit del 1° maggio, dedicata al precariato editoriale. Margherita Bianchini, della ReRePre-Rete dei Redattori Precarie e […]

Leggi Tutto

INDAGINE sulla revisione editoriale EN>IT

  Leggo questo promemoria da parte di Giovanna Scocchera e ve lo giro volentieri. Partecipate numerosi all’indagine!   Gentili colleghe/colleghi, Vi invio […]

Leggi Tutto

Corte di giustizia UE – Collaboratori free-lance

La Corte di giustizia dell’UE stipula, con persone selezionate, contratti-quadro della durata di un anno rinnovabili 3 volte. (…) Chiunque intenda effettuare, […]

Leggi Tutto

Torino – 11 maggio 2013 – Workshop sugli adempimenti fiscali e contributivi del traduttore/interprete professionista

Con il patrocinio gratuito di AITI, ASSOINTERPRETI, ANITI e ACTA. Lo svolgimento dell’attività da parte degli operatori indipendenti incontra crescenti difficoltà in […]

Leggi Tutto

Introduzione a MemoQ: incontro con la docente Serena Menchise

Ieri Andrea Spila, della Scuola Est, ha intervistato Serena Menchise, la docente del nostro corso su memoQ, che si terrà on line […]

Leggi Tutto

Un caffè con Serena Menchise – Parliamo di memoQ

Domani, venerdì 1 marzo, è in programma un incontro gratuito on line con Serena Menchise, la docente del webinar su memoQ organizzato […]

Leggi Tutto

PISA 10 marzo 2013 – Laboratorio di traduzione degli atti processuali civili e penali inglese-italiano

Con il patrocinio gratuito di AITI e ASSOINTERPRETI Visto il consistente numero di adesioni al corso abbiamo dovuto chiudere con largo anticipo […]

Leggi Tutto

Introduzione a memoQ – 3 incontri online da 90′ (11-18 e 25 marzo 2013)

Con il patrocinio di ANITI e ASSOINTERPRETI Informo di questo corso, organizzato da STL e dalla Scuola EST di Roma, che si […]

Leggi Tutto

Estensione del periodo di spettanza dell’indennità di maternità per le lavoratrici iscritte alla Gestione Separata INPS

Riporto integralmente questa importantissima comunicazione di Giuliana Grisendi sulla lista per traduttori LANGIT. ________________________________________________________________ Ciao a tutti, vi comunico che è ufficiale: […]

Leggi Tutto

PRONTI…VIA!

Eccoci qua, pronti a partire con i corsi 2013! Cominciamo subito, il 19 gennaio, con il nostro corso di traduzione giuridica dal […]

Leggi Tutto

The Global Hamlet

Per chi ancora non lo sapesse, c’è un progetto bellissimo, illustrato nel dettaglio in questo articolo pubblicato dalla rivista on line l’Huffington […]

Leggi Tutto

Il DDL Associazioni Professionali è legge dello Stato

La regolamentazione delle associazioni professionali è legge. Questo pomeriggio la X Commissione Attività Produttive della Camera dei deputati ha approvato in sede […]

Leggi Tutto

La responsabilità del traduttore giuridico e la nostra proposta formativa

“Il linguista che si occupa di testi giuridici si trova di fronte ad argomenti che sono, o sono stati, materia di discussione […]

Leggi Tutto

Online Winter School 2013: il programma della scuola invernale per traduttori

  Buongiorno, vi informo che è uscito il programma della Online Winter School, la scuola invernale di EST dedicata alla traduzione editoriale: […]

Leggi Tutto

PISA 9 marzo 2013 – Laboratorio di traduzione degli atti processuali civili e penali inglese-italiano

AVVISO: le iscrizioni a questo corso sono CHIUSE, avendo già raggiunto il numero massimo di partecipanti. Visto l’alto numero di adesioni abbiamo […]

Leggi Tutto

Arkadia Translations – Selezione revisore in house – Stage retribuito

Vi segnalo volentieri questo annuncio perché conosco bene i ragazzi di Arkadia e credo che lavorare con loro costituisca davvero una bella […]

Leggi Tutto

PISA 19 gennaio 2013 – Laboratorio di traduzione giuridica dal francese – I contratti internazionali

Con il patrocinio gratuito di AITI. In seguito alle richieste di tanti colleghi abbiamo organizzato questo corso di traduzione legale che si […]

Leggi Tutto

MILANO 26 GENNAIO 2013 – SEMINARIO DI TRADUZIONE EDITORIALE – IL RAPPORTO CON IL TESTO

Con il patrocinio gratuito di AITI. Il 26 gennaio si terrà a Milano la seconda edizione del corso di traduzione editoriale “il […]

Leggi Tutto

A caval donato non si guarda in bocca – un post di Marco Cevoli

In vista del nostro corso on line che partirà il 29 ottobre, Marco Cevoli, docente, in questa occasione, per STL e per […]

Leggi Tutto

Il tocco personale – un post di Gianni Davico

Oggi è nostro ospite Gianni Davico, che ci accompagnerà, insieme a Giuseppe Bonavia (docente della parte relativa agli adempimenti fiscali), durante la […]

Leggi Tutto

Localizzazione: l’era dell’ingegneria linguistica è alle porte

di Daniela Corrado La diffusione esponenziale dell’uso del web, delle nuove tecnologie e dei devices legati al wireless (telefoni cellulari, tablet, ipad, […]

Leggi Tutto

Localizzazione: quando lingua, cultura e tecnologia si incontrano, un articolo di Serena Menchise per STL

Oggi parliamo di localizzazione. Il post è di Serena Menchise, la nostra docente del corso di introduzione alla localizzazione  che si terrà […]

Leggi Tutto

10 NOVEMBRE 2012 MILANO – WORKSHOP DI TRADUZIONE FINANZIARIA DALL’INGLESE

AVVISO: le iscrizioni a questo corso sono chiuse, avendo già raggiunto il numero massimo di partecipanti. Potete comunque scriverci per inserire il […]

Leggi Tutto

Tradurre

Vi riporto questo bell’articolo di Camilla Miglio. Una riflessione sul significato del tradurre, e, in particolare, del tradurre poesia, “forma estrema di […]

Leggi Tutto

La traduzione e le procedure fallimentari – Un post di Luca Lovisolo

Torna a scrivere per noi Luca Lovisolo, che sicuramente molti di voi conosceranno tramite Kommunika, il sito da lui amministrato, dedicato a […]

Leggi Tutto

Perché un traduttore è (anche) uno scrittore

Oggi ho trovato sulla rete questo documento, che ho pensato di condividere con i lettori del blog perché contiene molti spunti interessanti. […]

Leggi Tutto

Interpreti non pagati saltano le udienze

“Mancano i fondi per pagare gli interpreti: saltano le udienze in tribunale. È successo nei giorni scorsi con alcuni processi per direttissima […]

Leggi Tutto

Per entrare in contatto con le case editrici basta inviare un CV dettagliato?

Qualche mese fa mia figlia, tornando da scuola, mi ha detto che il professore di italiano (prima media) le aveva chiesto di […]

Leggi Tutto

Come si diventa traduttori letterari?… un post di Chiara Marmugi

Ripropongo, per gli iscritti al corso del 15 settembre, a Milano, un post scritto qualche mese fa dalla docente, Chiara Marmugi, in […]

Leggi Tutto

18 e 25 settembre 2012 – CORSO ON LINE – Gli aspetti legali e fiscali delle traduzioni in diritto d’autore

Abbiamo organizzato, insieme alla Scuola EST, due webinar con due consulenti specializzati in materia, per affrontare un tema spesso controverso: le traduzioni […]

Leggi Tutto

WORKSHOP PISA 1° DICEMBRE 2012 – Nel laboratorio di un traduttore

Con il patrocinio gratuito di AITI. Chiudiamo il 2012 con questo corso, alla sua seconda edizione, rivolto ai colleghi alle prime armi, […]

Leggi Tutto

ROMA 27 ottobre 2012 – CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL’INGLESE

Un corso organizzato da STL e dalla Scuola EST Il linguaggio giuridico, che ama andare a braccetto col burocratese, è una bestia […]

Leggi Tutto

PISA 20 ottobre 2012 – Seminario di INTRODUZIONE ALLA LOCALIZZAZIONE

Con il patrocinio gratuito di AITI. La localizzazione è un settore della traduzione particolarmente specialistico che attiene all’ambito delle tecnologie dell’informazione e […]

Leggi Tutto

17 novembre 2012 PISA – Seminario di revisione editoriale

AVVISO: le iscrizioni a questo corso sono chiuse, avendo già raggiunto il numero massimo di partecipanti. Potete comunque scriverci, se interessati, e […]

Leggi Tutto

29 settembre 2012 MILANO – WORKSHOP DI TRADUZIONE FINANZIARIA DALL’INGLESE

AVVISO: visto l’alto numero di adesioni abbiamo fissato anche un’altra data. Ci rivedremo, sempre a Milano, anche il 10 novembre. Con il […]

Leggi Tutto

Errori di traduzione giuridica: problema di forma o di sostanza? – Un post di Luca Lovisolo

Oggi è nostro ospite Luca Lovisolo. Sicuramente molti di voi lo conoscono anche tramite Kommunika, il sito da lui amministrato, dedicato a […]

Leggi Tutto

MILANO 15 settembre 2012 – Seminario di traduzione editoriale 1 – Primi passi nel mondo dell’editoria

MILANO, 15 settembre 2012 – Con il patrocinio gratuito di AITI . Lavorare in aula con Chiara Marmugi è sempre un “avvenimento” […]

Leggi Tutto

STRADE PRESENTA STRADE MAGAZINE

Mercoledì prossimo (6 giugno) a Roma, presso la Casa delle Traduzioni, il Sindacato Traduttori Editoriali STRADE presenta la rivista trimestrale online Strade […]

Leggi Tutto

Traduttore Cerca Aiuto

Traduttore Cerca Aiuto è un servizio di cooperazione terminologica, attivo esclusivamente su Facebook. Traduttrici e traduttori che lavorano con la lingua italiana […]

Leggi Tutto

EPSO – bando del concorso per traduttori di lingua italiana

Vi informo che il prossimo 12 luglio verrà pubblicato sul sito EPSO il bando del concorso per traduttori di lingua italiana (inquadramento […]

Leggi Tutto

La palestra del traduttore – ROMA, 23-24 giugno

Weekend conclusivo del percorso di formazione e orientamento per aspiranti traduttori tecnici ed editoriali “Diventare traduttore“, organizzato dalla European School of Translation. […]

Leggi Tutto

La potenza dei social media

L’idea di questo post mi è venuta ieri sera dopo essere stata un quarto d’ora con mia figlia (a proposito, il disegno […]

Leggi Tutto

OmegaT – uno strumento di traduzione assistita gratuito e open source

Oggi è nostro ospite Marco Cevoli che ci parla di traduzione assistita e, in particolare, di Omega T, uno strumento gratuito e […]

Leggi Tutto

APERITIVI “SOCIAL” E STRATEGIE DI MARKETING

Informo i colleghi interessati che il 4 maggio, in occasione del nostro corso sull’uso dei social media del 5 maggio, ci troveremo […]

Leggi Tutto

Traduzioni e social media marketing – Riflessioni su un post di Daniela Corrado

Oggi ho letto un post della collega Daniela Corrado, scritto sul suo blog, Help traduzioni, dove parla di noi, del nostro Laboratorio […]

Leggi Tutto

CORSO ON LINE – 13 e 20 aprile 2012 – Il traduttore e interprete professionista e il fisco 2012

Informo gli interessati che il corso del 13 aprile (le novità in materia fiscale che riguardano traduttori/interpreti) è stato spostato su piattaforma. […]

Leggi Tutto

La traduzione di testi legali – Metodologia e Traduzione di documenti societari dall’inglese

Tradurre testi legali è un’operazione delicata che ci mette di fronte alla scelta tra diversi termini linguistici, ciascuno dei quali portatore di […]

Leggi Tutto

La parola al traduttore: ‘To frown’, ‘to roll one’s eyes’, ‘to shrug’: tradurre la mimica giovanile (tratto da: “La parola al traduttore”)

In attesa del secondo corso di traduzione editoriale a Pisa del 21 aprile prossimo, con Chiara Marmugi, vi propongo una  lettura interessante […]

Leggi Tutto

PILLOLE DI SEMINARIO – La filiera del libro, un post di Chiara Marmugi

Ancora qualche anticipazione, in attesa del primo dei seminari sulla traduzione editoriale proposti da STL a partire da quest’anno. Chiara Marmugi, docente […]

Leggi Tutto

MILANO 13 aprile 2012 – IL TRADUTTORE/INTERPRETE PROFESSIONISTA ED IL FISCO DEL 2012

Questo corso farà contenti tanti colleghi che da circa un anno ci chiedono quando torniamo a Milano con il corso sugli adempimenti […]

Leggi Tutto

PISA 17 marzo 2012 – WORKSHOP DI TRADUZIONE TECNICA DALL’INGLESE IN TECNOLOGIE DEI PROCESSI DI PRODUZIONE

Oggi usciamo con un workshop sulla traduzione tecnica dall’inglese, rivolto a traduttori e interpreti e a laureati/laureandi in traduzione e interpretazione che […]

Leggi Tutto

WORKSHOP MILANO 14 APRILE 2012 – Nel laboratorio di un traduttore – Come stabilire le basi della professione, trovare clienti e vendere con profitto

Finalmente usciamo con un corso che ci consentirà di confrontarci con giovani colleghi alle prime armi, desiderosi di fare i primi passi […]

Leggi Tutto

Studiare, leggere, confrontare, scrivere…anticipazioni sul corso di traduzione editoriale del 25 febbraio, di Chiara Marmugi

Com’è nata l’idea di questo corso? Mi verrebbe da dire da un incontro. Un incontro al Festival Book di Pisa, qualche anno […]

Leggi Tutto

Le dame, i cavalieri, l’arme… nel gergo finanziario delle fusioni e delle acquisizioni – di Barbara Arrighetti

Nell’attesa di ascoltarla al workshop di traduzione finanziaria dall’inglese del 28 e 29 gennaio prossimi, vi invito a leggere questo post della […]

Leggi Tutto

PISA 27 maggio 2012 – Laboratorio di traduzione giuridica inglese-italiano. I documenti societari

Il 27 maggio Arianna Grasso affronterà il tema della traduzione dall’inglese dei documenti societari che ricorrono con maggiore frequenza nel settore delle […]

Leggi Tutto

26 MAGGIO 2012 PISA – WORKSHOP DI METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE GIURIDICA INGLESE-ITALIANO

A fine maggio (il 26 e il 27) proporremo due workshop  che saranno tenuti da Arianna Grasso, la nostra docente per i […]

Leggi Tutto

WORKSHOP PISA 21 gennaio 2012 – LA TRADUZIONE GIURIDICA DALLO SPAGNOLO

A grande richiesta riproponiamo il corso di traduzione giuridica dallo spagnolo, tenuto dalla collega Maria Antonietta Ferro. Qui di seguito il programma […]

Leggi Tutto

ROMA 7 dicembre – Presentazione della rivista “Tradurre”

Informo che il 7 dicembre a Roma, presso la Casa delle Traduzioni, si terrà un incontro interamente dedicato alla presentazione della rivista […]

Leggi Tutto

WORKSHOP TORINO 3 DICEMBRE 2011 – Il marketing per il traduttore professionista – Strategie e modalità operative – REMINDER

Mancano pochi giorni all’appuntamento sul marketing per il traduttore. Il 3 dicembre si terrà infatti a Torino la seconda edizione del workshop dedicato […]

Leggi Tutto

28 gennaio 2012 PISA – WORKSHOP DI TRADUZIONE FINANZIARIA DALL’INGLESE

Ringrazio la collega Barbara Arrighetti, che dà la possibilità a  STL di proseguire nel suo percorso di erogazione di corsi di traduzione […]

Leggi Tutto

Laboratori di traduzione giuridica – Pisa, 11 e 12 novembre – REMINDER

Ricordo che c’è ancora una settimana per iscriversi a queste due giornate dedicate alla traduzione giuridica, rispettivamente dallo spagnolo e dall’inglese. Gli […]

Leggi Tutto

Facebook, Twitter, Linkedin & C.

Mi sono sorpresa a “giocare” con le potenzialità messe a disposizione dalla rete un po’ di tempo fa. Una volta cominciato non […]

Leggi Tutto

Docenti coraggiosi

Mi stupisce sempre molto positivamente lo spirito “avventuroso” di certi professionisti che decidono di farsi trascinare nella mia frenetica e puntigliosa progettazione […]

Leggi Tutto

LA WIKIPEDIA ITALIANA SI AUTO OSCURA

La Wikipedia italiana si auto oscura per protesta. “I pilastri di questo progetto – neutralità, libertà e verificabilità dei suoi contenuti – […]

Leggi Tutto

Le tariffe di Elisabetta

Quando ho cominciato a lavorare da freelance ho avuto una fortuna sola: incappare in Elisabetta Sandri. Se non fosse stato per lei […]

Leggi Tutto

Due workshop sugli aspetti legali e fiscali della professione del traduttore: PISA 8 ottobre – ROMA 22 ottobre

Ricordo questi due workshop, che riguardano aspetti trasversali alla nostra professione, e che si terranno rispettivamente a Pisa, l’8 ottobre, e a […]

Leggi Tutto

WORKSHOP 8 ottobre 2011 – “Diritti e Difese – Gli aspetti giuridico/legali della professione del traduttore” – Reminder

Ricordo che sono aperte le iscrizioni per partecipare a questa giornata dedicata agli aspetti legali che ineriscono alla nostra attività professionale e […]

Leggi Tutto

26 settembre 2011 – 10° giornata europea delle lingue

Il 26 settembre è stato proclamato dal Consiglio d’Europa, con il patrocinio dell’Unione europea, giornata europea delle lingue. Un appuntamento con cadenza […]

Leggi Tutto

1 marca, 2 marche, 3 marche da 16,00 euro…

Dopo il post di qualche giorno fa sulle traduzioni giurate mi sono arrivate tantissime mail di colleghi che mi chiedevano come comportarsi […]

Leggi Tutto

TRADUZIONE ASSEVERATA (O GIURATA) E LEGALIZZAZIONE

La traduzione asseverata (anche comunemente chiamata “traduzione giurata” o “traduzione certificata” o addirittura “traduzione ufficiale”) è il risultato di una procedura denominata asseverazione (tecnicamente asseverazione con giuramento) necessaria a conferire alla traduzione un valore legale innanzi all’autorità o ente che deve riceverla.

In questo articolo troverete alcuni cenni alla regolamentazione della procedura attualmente vigente in Italia.

Leggi Tutto

PISA 11 novembre 2011 – WORKSHOP DI TRADUZIONE GIURIDICA DALLO SPAGNOLO – Struttura e terminologia contrattuale

A Pisa, l’11 novembre prossimo, si lavora di nuovo sulla traduzione giuridica dallo spagnolo con Maria Antonietta Ferro Qui di seguito il […]

Leggi Tutto

I NUOVI CORSI DI STL IN PROGRAMMAZIONE FINO A DICEMBRE

Ripartono i corsi di formazione continua per traduttori/interpreti, con qualche novità fin da ottobre. Informo che le iscrizioni sono già aperte e […]

Leggi Tutto

3 DICEMBRE 2011 WORKSHOP TORINO – Il marketing per il traduttore professionista – Strategie e modalità operative

Approfitto della pausa estiva per informare che il 3 dicembre prossimo si terrà a TORINO la seconda edizione del workshop dedicato alle […]

Leggi Tutto

SE IL TESTO DA TRADURRE E’ IN FORMATO PDF

Questo articolo non è farina del mio sacco, ma credo possa tornare utile a più di un traduttore dare un’occhiata al post […]

Leggi Tutto

INFO Workshop Diritti e Difese – Gli aspetti giuridico/legali della professione del traduttore – SPOSTAMENTO DATA

Informo gli interessati che il workshop in oggetto è stato rinviato di una settimana. Si terrà l’8 ottobre, sempre a Pisa,  e […]

Leggi Tutto

WORKSHOP PISA 8 OTTOBRE 2011: “Diritti e difese – Gli aspetti giuridico/legali della professione del traduttore”

Come promesso, il programma del workshop relativo agli aspetti giuridico/legali della professione del traduttore. Il docente affronterà temi quali l’inquadramento giuridico e […]

Leggi Tutto

SOSPESA LA MANIFESTAZIONE ACTA

  Sospeso il “Pane e Acqua”. Ecco il link agli aggiornamenti pubblicati da ACTA. Confermata, per chi fosse interessato,  la riunione del […]

Leggi Tutto

BREVETTO EUROPEO – il ricorso italiano del 31 maggio 2011

Il 31 maggio scorso L’Italia ha depositato presso la Corte di Giustizia dell’Unione Europea un ricorso contro la Decisione del Consiglio del […]

Leggi Tutto

S.O.S. Traduttori giurati

Segnalo volentieri questo blog della collega Maria Antonietta Ferro, che vi consiglio di aggiungere ai vostri  “preferiti” perché, sono sicura, ne vedremo […]

Leggi Tutto

Ruolo di interprete nel processo e traduttore delle intercettazioni – Incompatibilità

Le sezioni unite della Cassazione penale, con sentenza 10 maggio 2011 n. 18268, hanno dichiarato l’incompatibilità a svolgere successivamente nello stesso procedimento […]

Leggi Tutto

Convegno a Genova 23-24 maggio: “La Mediazione Comunitaria – un’esperienza possibile”

Segnalo questo interessante convegno che si terrà a Genova a Palazzo Tursi il 23-24 maggio prossimi. Obiettivo dell’incontro: l’approfondimento di tematiche legate […]

Leggi Tutto

I lavoratori professionali autonomi – Il video di Delia Peccetti

Leggo e condivido dal sito di Acta (Associazione Consulenti Terziario Avanzato) un’inchiesta che ci tocca da vicino: la storia personale di dieci lavoratori autonomi […]

Leggi Tutto

Il professionista, secondo me (di Gianni Davico)

Oggi è ospite del mio blog Gianni Davico, che ci dice la sua sui risultati dell’indagine IRES, pubblicata qualche giorno fa. Sabrina […]

Leggi Tutto

PISA 12 NOVEMBRE 2011 – LABORATORIO DI TRADUZIONE GIURIDICA INGLESE-ITALIANO

Vi informo del neo-nato laboratorio di traduzione giuridica in lingua inglese che si terrà a Pisa tra qualche mese. Il corso mira […]

Leggi Tutto

I risultati della Ricerca IRES: professionisti a quali condizioni?

La ricerca dall’IRES (Istituto Ricerche Economiche e Sociali) si è posta l’obbiettivo di “conoscere le condizioni, i percorsi, i bisogni e le aspettative […]

Leggi Tutto

La formazione dei prezzi nei servizi di traduzione di M. Colasante

Un interessantissimo studio che parte dal presupposto che sulla determinazione dei prezzi nel mercato della traduzione influisca l’asimmetria informativa, ossia un’anomalia distorsiva […]

Leggi Tutto

PISA 11 giugno 2011 – WORKSHOP: ‘SPAGNOLO-SPAGNOLI’ – Struttura e terminologia contrattuale

Buongiorno a tutti. Vi informo volentieri che a Pisa l’11 giugno si lavora sulla traduzione giuridica dallo spagnolo con Maria Antonietta Ferro […]

Leggi Tutto

Il mondo in 140 caratteri – di Gianni Davico

Il marketing ha mille sfaccettature. È composto di cose giganti (come un piano di marketing di 500 pagine che dorme polverosamente su […]

Leggi Tutto