Blog

Il blog di STL è uno spazio aperto, dedicato al mondo della traduzione.

Se avete segnalazioni o proposte che pensate possano interessare i colleghi oppure volete collaborare con noi presentandoci un progetto di un articolo potete farlo inviando una e-mail a stl.formazione@gmail.com

Alla mail dovrete allegare una nota biografica e i vostri social, se volete che siano pubblicati sul sito insieme all’articolo.

La redazione esaminerà il materiale e vi risponderà entro un mese dalla ricezione.

Le basi della terminologia nell’era dell’intelligenza artificiale

Che cos’è un termine? Come si costruisce un glossario professionale? E quale ruolo hanno oggi la terminologia e l’intelligenza artificiale nel lavoro di chi traduce?

In questo articolo ripercorriamo alcuni dei temi affrontati da Elena Pasini durante il corso Terminologia e intelligenza artificiale: dalle definizioni fondamentali alle schede terminologiche, fino ai processi di raccolta, organizzazione e verifica dei termini che sono alla base della traduzione specializzata.

Leggi Tutto

Non-fiction: tradurre la realtà

Che cosa significa tradurre un saggio? Quali competenze servono per affrontare un testo di divulgazione scientifica, una biografia, un libro di storia o un reportage?

Chiara Rizzo, traduttrice editoriale specializzata in politica internazionale, storia e divulgazione, riflette sulle specificità della traduzione della non-fiction, soffermandosi sulle competenze richieste, sulle principali difficoltà del lavoro e sulle differenze rispetto alla traduzione narrativa.

Leggi Tutto

La nuova Scuola di traduzione audiovisiva: il progetto, il Master e i docenti

Docenti e professionisti del settore hanno raccontato struttura, contenuti e obiettivi del percorso.

Dall’adattamento dialoghi alla sottotitolazione, dagli strumenti professionali alle opportunità successive al Master, l’articolo illustra i principali temi emersi durante l’incontro.

Leggi Tutto

La traduzione editoriale oggi: cambiamenti e prospettive nell’era digitale

La traduzione editoriale oggi: cambiamenti e prospettive nell’era digitale

Una riflessione sul presente della traduzione editoriale tra social, intelligenza artificiale e cambiamenti del settore.

Leggi Tutto

Tradurre la paura

Tradurre l’horror significa ricostruire un immaginario di archetipi, simboli e silenzi plasmati dalla narrazione, dal ritmo e dalle scelte semantiche. La sfida è duplice: capire che cosa genera paura nel pubblico di partenza e trasmettere le stesse emozioni in quello d’arrivo, misurandosi con culture, sensibilità e modi diversi di percepire l’orrore.

Un articolo di Eugenia Durante in cui si parla di come affrontare ogni ostacolo… senza farci troppo spaventare.

Leggi Tutto

T9N, L10N, I18N, G11N | Globalizzazione e internazionalizzazione

(PARTE 2) Continuiamo a parlare di T9N, L10N, I18N e G11N.

Questa volta ci concentriamo su globalizzazione e internazionalizzazione per capire insieme cosa sono e che peso hanno per chi traduce e localizza.

Leggi Tutto

T9N, L10N, I18N, G11N | Traduzione e localizzazione

(PARTE 1) Avete già incontrato questi acronimi inusuali sui siti delle agenzie di traduzione?

Scopriamo cosa significano, partendo dalla localizzazione e dalle differenze rispetto alla traduzione.

Leggi Tutto

EN o ENG? IT o ITA? E it-IT? | I codici per indicare le lingue

Vi è capitato di chiedervi perché non ci sia un’unica abbreviazione per ogni lingua? O quale sia quella giusta da inserire nel CV?
Sara Tirabassi prova a districare la matassa, tra EN e ENG, ITA e it-IT.

Leggi Tutto

Tradurre la moda e il lusso | Hermès in the making: storie di lusso

Da sempre, i brand di lusso appaiono distanti, alteri e inarrivabili.
Ma se uno di loro scendesse dal piedistallo per raccontarsi?
È ciò che ha fatto Hermès… ed è stata una piacevole sorpresa.

Leggete cosa ha scoperto la nostra Martine Moretti alla mostra “Hermès in the making”.

Leggi Tutto

Lingua italiana | 5 espressioni che discriminano, anche se non sembra

A volte ricorriamo a formule ed espressioni che riflettono una visione stereotipata o pregiudiziale della società.

Eccovi cinque esempi su cui iniziare a ragionare.

Leggi Tutto

Tradurre la moda e il lusso | Quando la parola diventa arte

(PARTE 2) Per comunicare nell’universo di moda e lusso sono necessarie competenze diverse: le scopriamo insieme, analizzando anche i vari profili professionali che operano nel settore.

La seconda parte della nostra panoramica, a cura di Eugenia Durante e Martine Moretti, per traduttori e comunicatori interessati a esplorare questo settore.

Leggi Tutto

OOS e IS | Out Of Scope e In Scope

Quando si traduce per un’agenzia capita di ricevere lavori parzialmente “OOS”: scopriamo cosa significa, cosa si aspetta il cliente quando un segmento è OOS e come gestire la situazione sul piano pratico.

Leggi Tutto
Tutti gli articoli