Bottega on line di traduzione editoriale – STL intervista Barbara Ronca
Pubblicato il 4 Agosto 2016 alle 15:13 0 Commenti
di Laura Baldini
Barbara Ronca, ha una laurea in Letteratura della Migrazione e un Master in Comunicazione e Cultura del Viaggio. Ha iniziato a lavorare nell’editoria come redattrice, editor e traduttrice, per poi specializzarsi in traduzioni turistiche; nel frattempo ha continuato a tradurre narrativa anglofona per molti editori, tra cui Voland, 66thand2nd e Isbn. Dal gennaio 2015 gestisce, insieme alla collega Chiara Rizzo, il sito/blog www.doppioverso.com. Dal 2014 collabora con STL. Viaggiatrice (anzi “cartografa”) e sognatrice, non ha perso la speranza di trasformarsi, in un prossimo futuro, in sirena.
***
Barbara, a Settembre, per STL, sarai la docente della “Bottega online di traduzione editoriale”. Parlaci di questo particolare ciclo di webinar che, seppure online, si avvicina per molti aspetti a un laboratorio. Come intendi impostarlo?
Quando io e Sabrina Tursi abbiamo discusso della possibilità di proporre un nuovo webinar sulla traduzione editoriale, ci siamo trovate d’accordo su un principio di base: non volevamo proporre l’ennesima infarinatura teorica, ma sperimentare qualcosa di diverso, con un approccio più pratico. La teoria è sempre indispensabile per cominciare (e infatti ce ne sarà molta anche nella nostra bottega) però gli aspiranti traduttori ci chiedono spesso di guidarli nella traduzione vera e propria, di aiutarli a mettersi alla prova. Per questo abbiamo strutturato il webinar in tre lezioni introduttive abbastanza ravvicinate, dopo le quali agli iscritti verranno assegnati dei testi in inglese da tradurre. Gli allievi avranno una decina di giorni per lavorarci, e poi, in una lezione finale di un’ora e mezza, li accompagnerò in una sorta di revisione collettiva: analizzeremo insieme i testi ed evidenzieremo le difficoltà che presentavano, sottolineando le rese più felici, le soluzioni più riuscite, ma anche le traduzioni da migliorare. Senza puntare il dito, per carità: la bottega serve a questo, a imparare senza sentirsi giudicati. Infine, ci sarà spazio per qualche domanda, in modo da esaurire eventuali dubbi rimasti in sospeso.
Che tipo di testi pensi di selezionare per le esercitazioni?
Credo che per un traduttore alle prime armi, che voglia entrare nel difficile mercato editoriale, sia indispensabile sapersi muovere tra testi di diversa natura, che presentino difficoltà specifiche. In quest’ottica vorrei selezionare pochi brani ma molto eterogenei, non solo di narrativa (saranno pochi anche perché il tempo a disposizione per tradurli non sarà molto; una scelta consapevole, questa, dettata dalla volontà di dare un’idea di come si lavora “sotto scadenza”).
È possibile secondo te stilare delle regole comuni per chi si occupa di traduzione editoriale, oppure pensi che certe regole debbano essere comunque mediate con quelle che sono le caratteristiche soggettive di ogni professionista?
Ogni traduttore ha il suo metodo di lavoro, naturalmente. Qualcuno fa una prima stesura perfetta e quasi non ha bisogno di auto-revisioni, qualcun altro buttà giù una prima stesura illeggibile e poi lima all’infinito. Qualcuno lavora rapidamente, qualcun altro ha bisogno di più tempo. Qualcuno ama il silenzio mentre traduce, qualcun altro lavora anche in treno. E scoprire in che direzione si va, istintivamente, è importante per lavorare meglio. Ma questo non significa che, una volta davanti al testo, non dobbiamo approcciarci alla traduzione con metodo e professionalità, seguendo quindi una modalità di lavoro che non trascuri nulla, dalla prima lettura all’ultimo giro di bozze.
Quanto influisce la passione e la curiosità per l’argomento sulla buona riuscita di una traduzione?
Sicuramente molto. Tradurre qualcosa di appassionante rende il lavoro più gradevole e leggero. Ma è anche vero che quando lavoriamo non siamo più lettori puri, siamo professionisti. E come per ogni professionista, la vera bravura del traduttore sta nell’essere flessibile, nell’affrontare ogni nuovo lavoro (che ci piaccia o meno) con rigore e serietà immutati.
Quando traduci, quali sono i settori editoriali che ti divertono di più?
Sono stata molto fortunata. Un po’ per caso, un po’ per caparbietà, sono finita a tradurre cose che mi piacciono parecchio.
Trovo ad esempio irresistibili i cosiddetti libri fotografici a tema turistico, ormai il prodotto con cui lavoro più spesso. Sono testi che parlano di viaggio, ma in modo leggero e accattivante; non hanno la puntualità e l’alto grado di approfondimento delle guide turistiche (che a dire il vero per me rendono il lavoro su questo tipo di testi un po’ noioso), ma conservano lo spirito avventuroso, il fascino per l’esotico, per la spigolatura, per l’aneddoto. Mi è capitato di recente di tradurre un bel fotografico sulle 500 singole mete imperdibili nel mondo: poche righe per ogni meta, molte belle fotografie: avete idea di quante cose bizzarre imparo ogni giorno? Naturalmente, poi, amo molto la narrativa. Non la frequento spesso, purtroppo, ma spero che in futuro le cose cambino. A differenza di qualunque altro lavoro, tradurre narrativa non solo mi piace, mi diverte, mi sembra una sfida: ma, come leggere romanzi, mi placa, mi tranquillizza.
Come oggi accade frequentemente per molti lavori o professioni, anche per il traduttore si fa sempre più critico il “problema del tempo”. Spesso vengono richiesti tempi di consegna decisamente ristretti e insufficienti e ci si trova obbligati a sacrificare quella che è la fase preparatoria, cioè il documentarsi sull’argomento, sulla letteratura prodotta, sull’autore. Come potrebbe, un traduttore, affrontare al meglio queste difficoltà?
Come ho detto più su, proprio per sollevare questo problema abbiamo deciso di proporre agli iscritti alla bottega una sfida che tenesse in conto anche l’elemento “tempistiche”. Avremmo potuto assegnare le traduzioni con molto anticipo per facilitare il compito agli iscritti, ma volevamo appunto simulare le difficoltà del mercato reale. Non credo esista una soluzione valida per tutti per il problema dei tempi ristretti, anzi a volte, semplicemente, una soluzione non c’è. Di sicuro può aiutare sapere a priori come scegliere una strategia traduttiva, rendere la fase di ricerca più efficace e rapida utilizzando gli strumenti giusti, imparare a usare la lettura preventiva del testo (che la si faccia prima ancora di aprire il file word o che per prima lettura si intenda la primissima stesura grezza) per sciogliere nodi e impostare il lavoro successivo. Tutte cose di cui parleremo, ovviamente.
Nel “cassettino” dove, fin da bambina, hai riposto i tuoi sogni ci sono i propositi di rinascere sirena, fare la scrittrice in una piccola mansarda al centro dell’Isola di Kampa, diventare la nuova Grazia Cherchi, fare la cooperante in Bosnia, la travel blogger, la scout di narrativa canadese. Hai già pensato a quale potrebbe essere il prossimo?
Molti di questi ancora non li ho realizzati (l’isola di Kampa è ancora lì che mi chiama, la sento), quindi potrei sempre riciclarli! Scherzi a parte, in questa nuova (e soddisfacente) fase della mia vita mi rendo conto che proprio la formazione e lo scambio con i colleghi (e gli aspiranti tali) mi stanno dando le soddisfazioni più grandi. Quindi chissà, il prossimo proposito potrebbe essere andare a fare la sirena e la scout di narrativa in Canada con il portatile sottobraccio: tempo per un nuovo webinar potrei comunque trovarlo, tra un’onda e l’altra e tra un romanzo e l’altro.
Grazie Barbara!
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy