CAT TOOLS | SDL Trados Studio 2021 – Corso base
Pubblicato il 8 Gennaio 2021 alle 17:55 5 Commenti
NUOVA EDIZIONE DEL CORSO A QUESTO LINK
Registrazione dei webinar del 10, 17, 24 novembre e 10 dicembre 2020
SDL Trados Studio, oltre a essere un prerequisito per la collaborazione con molte agenzie di traduzione, offre al traduttore una serie di importanti vantaggi in termini di aumento della produttività e della qualità del lavoro; ma rappresenta anche uno strumento abbastanza sofisticato che è difficile riuscire a padroneggiare da soli, anche a un livello minimo.
Questo corso, che abbiamo proposto in diretta on line a novembre 2020 e di cui adesso mettiamo a disposizione le lezioni registrate, ha l’obiettivo di fornire una base per iniziare a usare concretamente il software e si rivolge sia coloro che non lo hanno mai utilizzato, sia a chi ci ha provato senza però riuscire a inserirlo in modo efficace nel proprio flusso di lavoro quotidiano.
Il corso si compone di 4 moduli registrati (in formato video), di due ore ciascuno, che illustrano:
- l’interfaccia e la struttura dello strumento;
- la sua configurazione (distinguendo in particolare tra impostazioni che il traduttore deve conoscere e saper personalizzare e altre che invece può trascurare);
- il flusso di lavoro (incluse le nuove funzionalità nel cloud/su Web della versione 2021);
- l’attività di traduzione vera e propria nell’Editor,
spiegando nel dettaglio tutte le funzionalità dello strumento, per incrementare qualità e produttività.
Alla fine di ogni modulo sono assegnati alcuni esercizi pratici (facoltativi) per verificare in autonomia (gli esercizi non sono visionati dalla docente) la comprensione dei contenuti esposti.
Nell’ultima lezione la docente riprende e commenta le maggiori criticità collegate agli argomenti trattati e fornisce ulteriori indicazioni per usare SDL Trados Studio in modo efficace.
* Se avrete dubbi sullo svolgimento degli esercizi potrete naturalmente scrivere alla Scuola. La segreteria didattica provvederà a inoltrare la vostra domanda alla docente in modo che possiate chiarirli e procedere con le esercitazioni. Stessa cosa se al termine del corso avrete domande in sospeso con riferimento agli argomenti trattati.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO
Il corso è rivolto a coloro che vogliono acquisire le conoscenze necessarie a utilizzare SDL Trados Studio a un livello base ma comunque ampiamente sufficiente per il lavoro quotidiano.
Gli iscritti riceveranno in omaggio una lezione video registrata con la spiegazione dei concetti base relativi al funzionamento dei CAT in generale (memorie, glossari, diversi tipi di match, funzionalità principali…). In tal modo potrà utilmente seguire il webinar anche chi non possiede ancora queste conoscenze.
LICENZA SDL TRADOS
È possibile seguire le lezioni anche senza aver installato il software.
Tuttavia possedere la licenza (o comunque aver installato il software sul proprio computer) è fortemente consigliato poiché il CAT servirà per svolgere le esercitazioni e per mettere in pratica le nozioni fornite e massimizzare così il valore fornito dal corso.
* IMPORTANTE: i traduttori che non dispongono di una licenza possono scaricare una versione di prova. La licenza ha una durata di 30 giorni.
Non è necessario, inoltre, disporre dell’ultima versione dello strumento (2021). Chi è in possesso della licenza per la versione 2019 non dovrà quindi effettuare l’aggiornamento, anche se la docente utilizzerà l’ultima versione.
Abbiamo ritenuto interessante per gli allievi trattare le funzionalità relative alla Machine Translation di SDL (Language Cloud) e a SDL Trados Live. Le abbiamo quindi incluse nel corso, sebbene siano accessibili, ad oggi, soltanto a chi possiede una licenza. Chi ha solo la versione trial del CAT potrà quindi ascoltare le spiegazioni di questi argomenti e apprendere tali funzionalità, ma potrà svolgere gli esercizi collegati solo dopo aver eventualmente acquistato la licenza stessa.
IMPORTANTE: Per chi utilizza MacOS, è sempre possibile utilizzare lo strumento in virtualizzazione. Per maggiori informazioni rimandiamo qui, precisando che la soluzione 1 (“Studio in Apple’s Boot Camp utility”) non è più disponibile.
DESCRIZIONE DEL CORSO
Come anticipato sopra, i partecipanti riceveranno in omaggio una lezione registrata, da ascoltare facoltativamente, riassuntiva dei concetti base sui CAT TOOL, a beneficio di chi ancora non padroneggia queste conoscenze.
Alla fine di ogni modulo la docente assegnerà degli ESERCIZI di verifica, in autonomia, dell’apprendimento. Lo svolgimento degli esercizi è facoltativo ma sicuramente consigliato trattandosi di un software di traduzione rispetto al quale la pratica guidata è la strada più efficace per imparare ad acquisire familiarità con lo stesso.
Per semplicità, la combinazione linguistica utilizzata per gli esempi durante le lezioni sarà EN>IT. Le esercitazioni invece, prescindono da una combinazione linguistica specifica, essendo finalizzate unicamente alla comprensione delle singole funzioni e dei vari passaggi. Anche chi traduce in altre combinazioni, quindi, può utilmente seguire il corso.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
Qui sotto un breve estratto del corso.
Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Credits: La foto dell’articolo è di Kaitlyn Baker, su Unsplash.com
MODULO 1 - STRUTTURA E ORGANIZZAZIONE DELLA FINESTRA
- La schermata iniziale e le opzioni
- La finestra principale e le sue sezioni:
- Projects, Files, Reports, Editor, Translation Memories
MODULO 2 - Il FLUSSO DI LAVORO
- Creazione di un nuovo progetto (o apertura di un progetto esistente)
- Gestione dei pacchetti
- (in breve) Gestione delle TM
- Esportazione del file per la consegna
MODULO 3 - L’INTERFACCIA DI LAVORO: L’EDITOR
- Le sezioni della finestra
- Le schede della barra multifunzione: i comandi principali
- Come si lavora in pratica
- (In breve) Multiterm e la gestione terminologica
- Il controllo qualità (QA): impostazioni, il QA nell’interfaccia di traduzione; esecuzione, visualizzazione dei risultati e correzione
MODULO 4 - CONSIDERAZIONI SULLE MAGGIORI CRITICITÀ EMERSE E CENNI AD ALTRE FUNZIONI
- Considerazioni della docente sulle maggiori criticità emerse, consigli pratici e indicazioni finali
- Cenni su:
– La revisione: bilingue e monolingue
– L’allineamento

Laura Dossena lavora nel campo della traduzione professionale dal 2000; si occupa di localizzazione e IT, documenti legali e finanziari, marketing e revisione. Da gennaio 2017 si dedica anche alla formazione tenendo corsi personalizzati per traduttori, in presenza e da remoto.
Grande appassionata di tecnologia, utilizza gli strumenti CAT da quando ha iniziato a lavorare nel settore e ha ottenuto anche una serie di certificazioni (SDL Trados Studio, memoQ ma anche PE e altro ancora).
È convinta che la tecnologia al servizio del traduttore (non viceversa!) sia un fattore di differenziazione essenziale in un settore competitivo e complesso come quello dei servizi linguistici; a questo argomento ha dedicato anche un podcast.
In tutto il tempo libero che i suoi amati CAT le mettono a disposizione (!) le piace fare esercizio fisico per cercare di contrastare la ben nota sindrome della “sedentarietà del traduttore”, ovviamente leggere e viaggiare (quando si può).
NUOVA EDIZIONE DEL CORSO A QUESTO LINK
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoLe parole contano: come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 febbraio 2025
L’obiettivo di questo corso è individuare (e insegnare a utilizzare) le diverse strategie per scrivere e tradurre usando parole che rispettino quante più forme di diversità possibile, con un focus su genere, disabilità e malattia, etnia e religione, età e condizione socioeconomica.
Il corso prevede anche quattro laboratori pratici di traduzione, dall’inglese verso l’italiano, dedicati ciascuno a un settore specifico: medico, giuridico, editoriale e localizzazione.
Da quest’anno ci sarà anche un modulo dedicato alla scrittura chiara e accessibile in ambito digitale.
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Ho trovato il corso utilissimo, ben strutturato e di grande interesse. La docente è molto competente, in grado di spiegare tutti gli argomenti trattati con grande chiarezza e coinvolgimento.
Ho trovato il corso veramente molto utile e ben organizzato. La docente è molto competente e chiara nelle spiegazioni.
Corso molto utile e interessante, perfetto sia per traduttori esperti che per traduttori alle prime armi che si aprocciano per la prima volta al mondo dei Cat tools. La docente è competente e le spiegazioni estremamente chiare.
Ho seguito questo corso in modalità on demand e non avendo mai utilizzato un CAT tool temevo di trovarmi in difficoltà. Ho quindi molto apprezzato la lezione introduttiva sui concetti base dei CAT tools, che ha affrontato i principali termini tecnici e il funzionamento generale del software. La docente ha poi illustrato le varie parti del programma, sempre in modo chiaro ed esaustivo, seguendo un ordine rigoroso che non lascia spazio alle perplessità. Il taglio pratico del corso che permette di consolidare le conoscenze apprese durante la lezione è sicuramente un plus.
Contenuti esposti dalla docente in modo esaustivo e con estrema chiarezza. Consiglio vivamente il corso agli aspiranti traduttori come me.