CAT TOOLS | SDL Trados Studio 2021 – Corso base

Pubblicato il 8 Gennaio 2021 alle 17:55 5 Commenti

NUOVA EDIZIONE DEL CORSO A QUESTO LINK

Registrazione dei webinar del 10, 17, 24 novembre e 10 dicembre 2020

SDL Trados Studio, oltre a essere un prerequisito per la collaborazione con molte agenzie di traduzione, offre al traduttore una serie di importanti vantaggi in termini di aumento della produttività e della qualità del lavoro; ma rappresenta anche uno strumento abbastanza sofisticato che è difficile riuscire a padroneggiare da soli, anche a un livello minimo.

Questo corso, che abbiamo proposto in diretta on line a novembre 2020 e di cui adesso mettiamo a disposizione le lezioni registrate, ha l’obiettivo di fornire una base per iniziare a usare concretamente il software e si rivolge sia coloro che non lo hanno mai utilizzato, sia a chi ci ha provato senza però riuscire a inserirlo in modo efficace nel proprio flusso di lavoro quotidiano.

Il corso si compone di 4 moduli registrati (in formato video), di due ore ciascuno, che illustrano:

  • l’interfaccia e la struttura dello strumento;
  • la sua configurazione (distinguendo in particolare tra impostazioni che il traduttore deve conoscere e saper personalizzare e altre che invece può trascurare);
  • il flusso di lavoro (incluse le nuove funzionalità nel cloud/su Web della versione 2021);
  • l’attività di traduzione vera e propria nell’Editor,

spiegando nel dettaglio tutte le funzionalità dello strumento, per incrementare qualità e produttività.

Alla fine di ogni modulo sono assegnati alcuni esercizi pratici (facoltativi) per verificare in autonomia (gli esercizi non sono visionati dalla docente) la comprensione dei contenuti esposti.

Nell’ultima lezione la docente riprende e commenta le maggiori criticità collegate agli argomenti trattati e fornisce ulteriori indicazioni per usare SDL Trados Studio in modo efficace.

* Se avrete dubbi sullo svolgimento degli esercizi potrete naturalmente scrivere alla Scuola. La segreteria didattica provvederà a inoltrare la vostra domanda alla docente in modo che possiate chiarirli e procedere con le esercitazioni. Stessa cosa se al termine del corso avrete domande in sospeso con riferimento agli argomenti trattati.

A CHI È RIVOLTO IL CORSO

Il corso è rivolto a coloro che vogliono acquisire le conoscenze necessarie a utilizzare SDL Trados Studio a un livello base ma comunque ampiamente sufficiente per il lavoro quotidiano.

Gli iscritti riceveranno in omaggio una lezione video registrata con la spiegazione dei concetti base relativi al funzionamento dei CAT in generale (memorie, glossari, diversi tipi di match, funzionalità principali…). In tal modo potrà utilmente seguire il webinar anche chi non possiede ancora queste conoscenze.


LICENZA SDL TRADOS

È possibile seguire le lezioni anche senza aver installato il software.

Tuttavia possedere la licenza (o comunque aver installato il software sul proprio computer) è fortemente consigliato poiché il CAT servirà per svolgere le esercitazioni e per mettere in pratica le nozioni fornite e massimizzare così il valore fornito dal corso.

* IMPORTANTE: i traduttori che non dispongono di una licenza possono scaricare una versione di prova. La licenza ha una durata di 30 giorni.

Non è necessario, inoltre, disporre dell’ultima versione dello strumento (2021). Chi è in possesso della licenza per la versione 2019 non dovrà quindi effettuare l’aggiornamento, anche se la docente utilizzerà l’ultima versione.

Abbiamo ritenuto interessante per gli allievi trattare le funzionalità relative alla Machine Translation di SDL (Language Cloud) e a SDL Trados Live. Le abbiamo quindi incluse nel corso, sebbene siano accessibili, ad oggi, soltanto a chi possiede una licenza. Chi ha solo la versione trial del CAT potrà quindi ascoltare le spiegazioni di questi argomenti e apprendere tali funzionalità, ma potrà svolgere gli esercizi collegati solo dopo aver eventualmente acquistato la licenza stessa.

IMPORTANTE: Per chi utilizza MacOS, è sempre possibile utilizzare lo strumento in virtualizzazione. Per maggiori informazioni rimandiamo qui, precisando che la soluzione 1 (“Studio in Apple’s Boot Camp utility”) non è più disponibile.


DESCRIZIONE DEL CORSO

Come anticipato sopra, i partecipanti riceveranno in omaggio una lezione registrata, da ascoltare facoltativamente, riassuntiva dei concetti base sui CAT TOOL, a beneficio di chi ancora non padroneggia queste conoscenze.

Alla fine di ogni modulo la docente assegnerà degli ESERCIZI di verifica, in autonomia, dell’apprendimento. Lo svolgimento degli esercizi è facoltativo ma sicuramente consigliato trattandosi di un software di traduzione rispetto al quale la pratica guidata è la strada più efficace per imparare ad acquisire familiarità con lo stesso.

Per semplicità, la combinazione linguistica utilizzata per gli esempi durante le lezioni sarà EN>IT. Le esercitazioni invece, prescindono da una combinazione linguistica specifica, essendo finalizzate unicamente alla comprensione delle singole funzioni e dei vari passaggi. Anche chi traduce in altre combinazioni, quindi, può utilmente seguire il corso.

Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.

Qui sotto un breve estratto del corso.


Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.


Credits: La foto dell’articolo è di Kaitlyn Baker, su Unsplash.com


MODULO 1 - STRUTTURA E ORGANIZZAZIONE DELLA FINESTRA


  • La schermata iniziale e le opzioni
  • La finestra principale e le sue sezioni:
  • Projects, Files, Reports, Editor, Translation Memories

MODULO 2 - Il FLUSSO DI LAVORO


  • Creazione di un nuovo progetto (o apertura di un
progetto esistente)
  • Gestione dei pacchetti
  • (in breve) Gestione delle TM
  • Esportazione del file per la consegna

MODULO 3 - L’INTERFACCIA DI LAVORO: L’EDITOR


  • Le sezioni della finestra
  • Le schede della barra multifunzione: i comandi principali
  • Come si lavora in pratica
  • (In breve) Multiterm e la gestione terminologica
  • Il controllo qualità (QA): impostazioni, il QA nell’interfaccia di traduzione; esecuzione, visualizzazione dei risultati e correzione

MODULO 4 - CONSIDERAZIONI SULLE MAGGIORI CRITICITÀ EMERSE E CENNI AD ALTRE FUNZIONI


  • Considerazioni della docente sulle maggiori criticità emerse, consigli pratici e indicazioni finali
  • Cenni su:
    – La revisione: bilingue e monolingue
    – L’allineamento

 

Laura Dossena lavora nel campo della traduzione professionale dal 2000; si occupa di localizzazione e IT, documenti legali e finanziari, marketing e revisione. Da gennaio 2017 si dedica anche alla formazione tenendo corsi personalizzati per traduttori, in presenza e da remoto.
Grande appassionata di tecnologia, utilizza gli strumenti CAT da quando ha iniziato a lavorare nel settore e ha ottenuto anche una serie di certificazioni (SDL Trados Studio, memoQ ma anche PE e altro ancora).
È convinta che la tecnologia al servizio del traduttore (non viceversa!) sia un fattore di differenziazione essenziale in un settore competitivo e complesso come quello dei servizi linguistici; a questo argomento ha dedicato anche un podcast.
In tutto il tempo libero che i suoi amati CAT le mettono a disposizione (!) le piace fare esercizio fisico per cercare di contrastare la ben nota sindrome della “sedentarietà del traduttore”, ovviamente leggere e viaggiare (quando si può).

NUOVA EDIZIONE DEL CORSO A QUESTO LINK

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

  1. Sabrina bianchi ha detto:

    Ho trovato il corso utilissimo, ben strutturato e di grande interesse. La docente è molto competente, in grado di spiegare tutti gli argomenti trattati con grande chiarezza e coinvolgimento.

  2. Flavia Bellonese ha detto:

    Ho trovato il corso veramente molto utile e ben organizzato. La docente è molto competente e chiara nelle spiegazioni.

  3. Mirka Pezzolesi ha detto:

    Corso molto utile e interessante, perfetto sia per traduttori esperti che per traduttori alle prime armi che si aprocciano per la prima volta al mondo dei Cat tools. La docente è competente e le spiegazioni estremamente chiare.

  4. Chiara Magni ha detto:

    Ho seguito questo corso in modalità on demand e non avendo mai utilizzato un CAT tool temevo di trovarmi in difficoltà. Ho quindi molto apprezzato la lezione introduttiva sui concetti base dei CAT tools, che ha affrontato i principali termini tecnici e il funzionamento generale del software. La docente ha poi illustrato le varie parti del programma, sempre in modo chiaro ed esaustivo, seguendo un ordine rigoroso che non lascia spazio alle perplessità. Il taglio pratico del corso che permette di consolidare le conoscenze apprese durante la lezione è sicuramente un plus.

  5. Chiara ha detto:

    Contenuti esposti dalla docente in modo esaustivo e con estrema chiarezza. Consiglio vivamente il corso agli aspiranti traduttori come me.


Privacy