CAT TOOLS | SDL Trados Studio 2021 | SDL Multiterm
Pubblicato il 7 Luglio 2021 alle 19:12 0 Commenti
Registrazione del webinar del 29 giugno 2021
Il webinar, che abbiamo proposto in diretta on line a giugno 2021 illustra il funzionamento di SDL Multiterm e la gestione terminologica in SDL Trados Studio, in particolare all’interno dell’Editor, soffermandosi sulle specificità dello strumento.
La conoscenza di Multiterm, sebbene non richiesta necessariamente nel lavoro quotidiano, è utile per una completa gestione terminologica in combinazione con SDL Trados Studio.
Nello specifico il webinar tratta di:
• Cos’è Multiterm e a cosa serve
• Creazione di un glossario
• Importazione di un glossario esistente
• Esportazione di un glossario Multiterm in altri formati
• Multiterm e la gestione terminologica in SDL Trados Studio
A CHI È RIVOLTO IL CORSO
Il corso è rivolto a traduttori e traduttrici che già utilizzano SDL Trados Studio e vogliono approfondire il funzionamento di Multiterm e la funzione di gestione terminologica in questo CAT. Sono quindi dati per acquisiti:
a) I concetti base relativi ai CAT
b) L’utilizzo base di SDL Trados Studio
LICENZA SDL TRADOS
È possibile seguire le lezioni anche senza aver installato i due software (SDL Trados Studio e SDL MultiTerm) che però serviranno a chi vorrà mettere in pratica le nozioni illustrate e massimizzare in tal modo il valore fornito dal corso. Tuttavia possedere la licenza (o comunque aver installato il software sul proprio computer) è fortemente consigliato.
* ATTENZIONE: la versione di prova di Trados NON include Multiterm.
Non è necessario disporre dell’ultima versione dei due software (2021), anche se la docente utilizza quella a lezione. Chi è in possesso della licenza per la versione 2019 non dovrà quindi necessariamente effettuare l’aggiornamento.
Per semplicità la combinazione linguistica utilizzata durante il webinar è EN>IT, ma questo è ininfluente ai fini dell’uso dello strumento.
SVOLGIMENTO DEL CORSO
La lezione ha una durata di 90 minuti.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
Qui sotto un breve estratto del corso.
Al termine del corso verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com
Laura Dossena lavora nel campo della traduzione professionale dal 2000; si occupa di localizzazione e IT, documenti legali e finanziari, marketing e revisione. Da gennaio 2017 si dedica anche alla formazione tenendo corsi personalizzati per traduttori, in presenza e da remoto.
Grande appassionata di tecnologia, utilizza gli strumenti CAT da quando ha iniziato a lavorare nel settore e ha ottenuto anche una serie di certificazioni (SDL Trados Studio, memoQ ma anche PE e altro ancora).
È convinta che la tecnologia al servizio del traduttore (non viceversa!) sia un fattore di differenziazione essenziale in un settore competitivo e complesso come quello dei servizi linguistici; a questo argomento ha dedicato anche un podcast.
In tutto il tempo libero che i suoi amati CAT le mettono a disposizione (!) le piace fare esercizio fisico per cercare di contrastare la ben nota sindrome della “sedentarietà del traduttore”, ovviamente leggere e viaggiare (quando si può).
Chi ha seguito i suoi corsi con noi dice che:
♦️ Laura è stata chiarissima nelle spiegazioni e molto disponibile a rispondere alle millemila nostre domande. Utilissimo!
♦️ Il corso mi ha chiarito molti dubbi e gli esercizi mi hanno permesso di vedere dove sbagliavo. In questo modo ho potuto correggere i miei errori di base e iniziare a usare Trados nel modo corretto. Organizzazione e assistenza del team STL perfetta!
♦️ Non avevo mai usato Trados e confesso che avevo paura che non sarei mai riuscito a usarlo. Con le spiegazioni chiarissime di Laura ho superato questo primo scoglio e ora sono pronto a inserirlo nei miei progetti di lavoro. Sicuramente ho ancora molto da imparare ma il corso mi ha permesso di superare la mia iniziale ritrosia e diffidenza!
PREZZI (IVA ESCLUSA)
- Tariffa intera: 40,00 euro
- Tariffa ridotta: 35,00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 5 giugno, agli allievi STL e agli under 26*: 30,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
SE VI SIETE ISCRITTI A QUESTO CORSO VI POTREBBERO INTERESSARE ANCHE I CORSI QUI SOTTO:
- CAT TOOLS | SDL TRADOS STUDIO 2021 – CORSO BASE (Docente: Laura Dossena)
- CAT TOOLS | SDL TRADOS STUDIO | LA REVISIONE (Docente: Laura Dossena)
- CAT TOOLS | SDL TRADOS STUDIO 2021 | L’ALLINEAMENTO (Docente: Laura Dossena)
- MACHINE TRANSLATION E POST-EDITING IL LATO OSCURO DELLA FORZA – MOD. 03 DIVENTARE TRADUTTORI (Docente: Claudia Lecci)
- TECNICHE DI POST-EDITING PER LA TRADUZIONE AUTOMATICA (Docente: Federico Gaspari)
- LA CASSETTA DEGLI ATTREZZI DEL TRADUTTORE (Docente: Marco Cevoli)
- LA TRADUZIONE AUTOMATICA TRA PRESENTE E FUTURO (Docente: Federico Gaspari)
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy