Biblioteca STL

Teoria e tecnica della traduzione. Strategie, testi e contesti

Questo manuale vuole fornire agli studenti universitari un testo esauriente, scientificamente aggiornato (e allo stesso tempo chiaro e scorrevole) delle strategie traduttive che caratterizzano la mediazione scritta, orale e trasmessa, mettendo in stretto rapporto la dimensione teorica con quella applicativa.

Consigliato dalla nostra redazione!

Leggi Tutto

Le traduzioni della Bottega III – L’e-book

Sei racconti tradotti da alcuni allievi della Bottega di traduzione editoriale 2019, raccolti in un e-book i cui proventi saranno devoluti. come sempre, a Translator Without Borders.

Leggi Tutto

Tradurre. Manuale teorico e pratico

Vi segnaliamo volentieri questo volume di Paola Faini. Un manuale che guida il lettore in un percorso di riflessione teorica sul testo e di applicazione pratica di strategie traduttive.

Leggi Tutto

‘Come diventare traduttori di successo’ | doppioverso

È uscita da poco la traduzione e adattamento, a cura di C. Rizzo e B. Ronca, di uno dei libri per aspiranti traduttori più letti: ‘How to Succeed as a Freelance Translator’, di Corinne McKay, testo di riferimento nel settore, per chi voglia intraprendere questa professione. La versione italiana si intitola ‘Come diventare traduttori di successo.’

Leggi Tutto

Le traduzioni della Bottega II – L’e-book

La traduzione in italiano di questi racconti (testo originale in inglese) è il risultato di un progetto didattico realizzato nel corso dell’ultima edizione della Bottega di Traduzione editoriale di STL Formazione, un ciclo di webinar teorico-pratici rivolti a traduttori editoriali e (soprattutto) aspiranti tali.

Leggi Tutto

‘Trovare tutto su Internet’, di Marco Cevoli

Un nuovo ebook creato a partire dai nostri corsi: ‘Trovare tutto su internet. Strategie, strumenti e trucchi per la ricerca online.’ Di M. Cevoli, con la collaborazione di A. Ghiazza

Leggi Tutto

‘Il museo della lingua italiana’, di Giuseppe Antonelli

‘Aprire questo libro significa entrare in un ideale museo della lingua italiana e attraversare, pagina dopo pagina, una storia fatta di parole ma anche di oggetti da cui sprigionano suoni, colori, profumi, rumori, emozioni, ricordi, sapori.’

Leggi Tutto

‘Traduzioni estreme’, di Franco Nasi

‘Le traduzioni di testi con forti vincoli formali, come i giochi di parole, gli anagrammi, gli acrostici, sono estreme, come estremi sono lo sci alpinismo o il parapendio. Questi sport richiedono una preparazione accurata e, nello stesso tempo, una buona dose di coraggio e creatività.’

Leggi Tutto

‘La manomissione delle parole’, di Gianrico Carofiglio

Le parole servono a comunicare e raccontare storie. Ma anche a produrre trasformazioni e cambiare la realtà. Quando se ne fa un uso sciatto e inconsapevole o se ne manipolano deliberatamente i significati, l’effetto è il logoramento e la perdita di senso.

Leggi Tutto

Le traduzioni della Bottega – L’e-book

La traduzione in italiano di questi racconti (testo originale in inglese) è il risultato di un progetto didattico realizzato nel corso dell’ultima edizione della Bottega di Traduzione editoriale di STL Formazione, un ciclo di webinar teorico-pratici rivolti a traduttori editoriali e (soprattutto) aspiranti tali.

Leggi Tutto

‘Il traduttore insostituibile’, di Marco Cevoli

Il primo ebook creato a partire da uno dei nostri corsi: Il traduttore insostituibile – Specializzazione e posizionamento per i professionisti della traduzione, scritto da Marco Cevoli.

Leggi Tutto