Blog

T9N, L10N, I18N, G11N | Globalizzazione e internazionalizzazione

(PARTE 2) Continuiamo a parlare di T9N, L10N, I18N e G11N.

Questa volta ci concentriamo su globalizzazione e internazionalizzazione per capire insieme cosa sono e che peso hanno per chi traduce e localizza.

Leggi Tutto

T9N, L10N, I18N, G11N | Traduzione e localizzazione

(PARTE 1) Avete già incontrato questi acronimi inusuali sui siti delle agenzie di traduzione?

Scopriamo cosa significano, partendo dalla localizzazione e dalle differenze rispetto alla traduzione.

Leggi Tutto

EN o ENG? IT o ITA? E it-IT? | I codici per indicare le lingue

Vi è capitato di chiedervi perché non ci sia un’unica abbreviazione per ogni lingua? O quale sia quella giusta da inserire nel CV?
Sara Tirabassi prova a districare la matassa, tra EN e ENG, ITA e it-IT.

Leggi Tutto

Tradurre la moda e il lusso | Hermès in the making: storie di lusso

Da sempre, i brand di lusso appaiono distanti, alteri e inarrivabili.
Ma se uno di loro scendesse dal piedistallo per raccontarsi?
È ciò che ha fatto Hermès… ed è stata una piacevole sorpresa.

Leggete cosa ha scoperto la nostra Martine Moretti alla mostra “Hermès in the making”.

Leggi Tutto

Lingua italiana | 5 espressioni che discriminano, anche se non sembra

A volte ricorriamo a formule ed espressioni che riflettono una visione stereotipata o pregiudiziale della società.

Eccovi cinque esempi su cui iniziare a ragionare.

Leggi Tutto

Tradurre la moda e il lusso | Quando la parola diventa arte

(PARTE 2) Per comunicare nell’universo di moda e lusso sono necessarie competenze diverse: le scopriamo insieme, analizzando anche i vari profili professionali che operano nel settore.

La seconda parte della nostra panoramica, a cura di Eugenia Durante e Martine Moretti, per traduttori e comunicatori interessati a esplorare questo settore.

Leggi Tutto

OOS e IS | Out Of Scope e In Scope

Quando si traduce per un’agenzia capita di ricevere lavori parzialmente “OOS”: scopriamo cosa significa, cosa si aspetta il cliente quando un segmento è OOS e come gestire la situazione sul piano pratico.

Leggi Tutto

MTPE o PEMT | Machine Translation Post-Editing (o Post-Editing of Machine Translation)

Spesso l’MTPE (o PEMT) viene considerata una normale revisione, ma la situazione non è così semplice: vediamo perché in questo nuovo articolo rivolto a chi è da poco alle prese con il gergo del settore!

Leggi Tutto

Dall’inglese all’italiano: EN > IT (o EN to IT)

Ci sono molti modi per indicare le combinazioni linguistiche in cui lavoriamo: quali usare, e quando usarli?

Un nuovo articolo di Sara Tirabassi dedicato ai traduttori alle primissime armi, alle prese col gergo di settore.

Leggi Tutto

Tradurre la moda e il lusso | Quando la parola diventa arte

(PARTE 1) Moda e lusso fanno parte di un mondo complesso e intrigante che tra simbologia, ricerca del bello ed esclusività fa sempre molto parlare: scopriamo perché!

Un’approfondita panoramica, a cura di Eugenia Durante e Martine Moretti, per traduttori e comunicatori interessati a esplorare questo settore.

Leggi Tutto

Come si traduce Zerocalcare in spagnolo: un’intervista a Carlos Mayor

Un’intervista di Ruben Vitiello a Carlos Mayor, traduttore per il mercato spagnolo di La profezia dell’Armadillo, Kobane Calling e altri fumetti di Zerocalcare.

Leggi Tutto

Traduzione medica | Il labirinto della terminologia

Tradurre un testo medico significa esplorare un labirinto terminologico e, a ogni diramazione del percorso, saper scegliere la strada migliore per portare a destinazione il testo stesso e i suoi contenuti.

Un articolo di Sara Tirabassi sulle specificità della traduzione medica e il ruolo del traduttore.

Leggi Tutto

Multitasking, piccolo vademecum per ansiosi | doppioverso

Pochi e semplici accorgimenti vi basteranno a gestire al meglio le vostre millemila attività.

Perché il multitasking non è, necessariamente, il male!

Leggi Tutto

Freelance: un pomodoro vi salverà | doppioverso

Cos’è e come funziona il metodo pomodoro.
I pro, i contro, e i suggerimenti di una traduttrice freelance di nostra conoscenza. ?

Leggi Tutto

Tradurre il marketing e la comunicazione aziendale

Facciamo luce su un settore di specializzazione affascinante, articolato, poliedrico e, soprattutto, fondamentale per qualsiasi azienda che desideri impostare una comunicazione di successo con l’estero.

Leggi Tutto

Libri per traduttori | STL consiglia

Il settore della traduzione, si sa, è un oceano vastissimo. Noi che ci occupiamo di formazione per traduttori sappiamo che talvolta può essere difficile orientarsi: non è scontato, infatti, capire che strada percorrere, decidere come impostare la propria attività, scegliere quali strumenti usare…

In questo articolo vi indichiamo alcuni libri per traduttori che abbiamo letto e particolarmente apprezzato.

Leggi Tutto

Quando tradurre gratis… si può | doppioverso

Un articolo sul circuito delle traduzioni volontarie per il no-profit, scritto da chi le fa.

Leggi Tutto

Come diventare traduttori

Come si diventa traduttori oggi? Alcuni consigli utili per neolaureati e aspiranti traduttori, da STL Formazione.

Leggi Tutto

Chi è traduttore alzi la mano | La storia di Gianni Davico (bis!)

Un mondo di parole | di GIanni Davico

Nel 2016 ho raccontato la storia relativa al mio rapporto col mondo della traduzione. Ora, qui, cerco di riflettere su che cosa è successo da allora.

Leggi Tutto

La retorica delle notti insonni | doppioverso

La retorica delle notti insonni… ovvero, perché lavorare troppo non ci rende affatto più fighi!

Leggi Tutto

doppioverso Reloaded | Professione traduttore editoriale

Riflessioni sul ciclo di webinar dedicato alla professione di traduttore editoriale, coordinato dalle nostre doppioverso Chiara Rizzo e Barbara Ronca.

Leggi Tutto

Considera il dodo: strategie antiestinzione per traduttori | doppioverso

È facile pensare di non aver bisogno di aprirsi a nuove sfide, di valutare nuove prospettive.
Ma in verità il nostro, fondamentalmente, è un lavoro come un altro. Noi manovalanza della cultura, noi artigiani della parola, o comunque ci vogliate chiamare, facciamo quel che facciamo perché ci piace, magari, ma soprattutto perché è un mestiere, il nostro mestiere.

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore: laboratori per allenare le abilità traduttive

Le Palestre sono laboratori pratici di traduzione dedicati a settori e combinazioni linguistiche differenti.

I corsi si svolgono online in diretta, ma sono anche acquistabili on demand.

Leggi Tutto

Chi è traduttore alzi la mano | La storia di Marta Brotto

Non sempre nella vita si procede in linea retta | di Marta Brotto

“Ritengo un privilegio poter fare un lavoro così ricco e vario che ogni giorno mi permette di aiutare culture diverse a intrecciare relazioni stabili e durature.”

Leggi Tutto

Formazione per traduttori: corsi on line e corsi on demand

Corsi on line, corsi on demand, corsi pre-registrati: tutta la nostra offerta formativa on line, spiegata bene.

Leggi Tutto

La transcreation: cos’è e perché i brand globali dovrebbero usarla

Una panoramica sulla transcreation e sulle competenze necessarie per inserirsi in questo settore, con anche le risposte alle domande più frequenti in materia.

Leggi Tutto

Il miracolo della saggistica | doppioverso

Tra miracoli, curiosità, ricerche forsennate e determinazione, il punto di vista della nostra Chiara Rizzo sulla traduzione della saggistica.

Leggi Tutto

Formazione per traduttori: come sceglierla | doppioverso

Come faccio a scegliere un corso di traduzione? Come faccio a sapere quale fa per me? Come capisco se fidarmi o meno della scuola? Se vale la pena investire del tempo e del denaro in quelle lezioni?

doppioverso consiglia di fare così: valutate le cinque cose che valutereste se doveste scegliere un libro: copertina, autore, trama, recensioni, prezzo.

Leggi Tutto

Corsi on line per traduttori: 7 dritte per seguirli al meglio

I vantaggi della formazione on line e alcune dritte per seguirla al meglio!

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO | LA STORIA DI VALENTINA LAMBRUGO

Una traduttrice in costante evoluzione | di Valentina Lambrugo

Leggi Tutto

10 cose per soprav(vivere) con un traduttore | doppioverso

Se vi è capitato in sorte un compagno traduttore, grazie a pochi e semplici accorgimenti al termine di questo post sarete perfettamente in grado di gestire la vostra dolce (si fa per dire) metà. Provare per credere (e fatemi poi sapere com’è andata).

Leggi Tutto

Traduttori, 5 modi per aiutare la categoria | doppioverso

5 cose da fare per rendere la vita dei traduttori più facile e il mercato della traduzione editoriale più felice e proficuo sul lungo periodo.

Leggi Tutto

Traduttori in regime forfetario: le novità 2020 sulla tassazione dei compensi per cessione del diritto d’autore

WEBINAR GRATUITO
17 settembre

Un incontro con Giuseppe Bonavia, nostro docente e consulente in materia di adempimenti fiscali e contabili per i traduttori, in cui parleremo degli adempimenti da parte dei traduttori forfetari collegati alle nuove modalità di tassazione dei compensi per cessione del diritto di autore.

Leggi Tutto

Non è il solito post da freelance piagnona (o forse sì?) | doppioverso

I pro e i contro della vita da traduttori freelance, raccontati da una spumeggiante e autoironica traduttrice/mamma… minuto per minuto!

Leggi Tutto

Le traduzioni della Bottega III – L’e-book

Sei racconti tradotti da alcuni allievi della Bottega di traduzione editoriale 2019, raccolti in un e-book i cui proventi saranno devoluti. come sempre, a Translator Without Borders.

Leggi Tutto

Traduzione editoriale: 10 cose che avete sempre voluto sapere e non avete mai osato chiedere | doppioverso

Questo articolo raccoglie le domande più frequenti, i dubbi più intricati e le questioni più spinose dei traduttori editoriali alle prime armi, e fornisce, per quanto possibile, qualche risposta utile.

Leggi Tutto

Tradurre tra le righe: come avvicinarsi al settore dell’alta moda

Andiamo alla scoperta della traduzione nel settore della moda, tra terminologia e creatività, lavoro di squadra e glossari, tono di voce e strategie di marketing.

Leggi Tutto

Transcreation: mito o realtà

L’obiettivo della transcreation è ricreare concetto, tono di voce e impatto del testo originale scrivendo un nuovo (completamente o in parte) testo originale nella lingua di arrivo. L’effetto deve essere lo stesso, ma il risultato può differire in misura notevole dalle scelte linguistiche e culturali del testo di origine.

Leggi Tutto

Vivere in un mondo tradotto

Mondi, non parole. Tradurre non significa prendere un vocabolario e tradurre parola per parola. Tradurre significa prendere un concetto e ricrearlo in un’altra lingua, adattandolo alle parole disponibili per esprimerlo, alla cultura e al pubblico di destinazione oltre che al mezzo di comunicazione, al contesto e al tipo di testo.

Leggi Tutto

‘Come diventare traduttori di successo’ | doppioverso

È uscita da poco la traduzione e adattamento, a cura di C. Rizzo e B. Ronca, di uno dei libri per aspiranti traduttori più letti: ‘How to Succeed as a Freelance Translator’, di Corinne McKay, testo di riferimento nel settore, per chi voglia intraprendere questa professione. La versione italiana si intitola ‘Come diventare traduttori di successo.’

Leggi Tutto

Le traduzioni della Bottega II – L’e-book

La traduzione in italiano di questi racconti (testo originale in inglese) è il risultato di un progetto didattico realizzato nel corso dell’ultima edizione della Bottega di Traduzione editoriale di STL Formazione, un ciclo di webinar teorico-pratici rivolti a traduttori editoriali e (soprattutto) aspiranti tali.

Leggi Tutto

‘Trovare tutto su Internet’, di Marco Cevoli

Un nuovo ebook creato a partire dai nostri corsi: ‘Trovare tutto su internet. Strategie, strumenti e trucchi per la ricerca online.’ Di M. Cevoli, con la collaborazione di A. Ghiazza

Leggi Tutto

Kit di sopravvivenza per traduttori “nomadi”

di Chiara Rizzo Il vecchio stereotipo del traduttore chiuso nella sua stanzetta, immerso tra le pagine di mille dizionari con un gatto […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA VALENTINA DI BENNARDO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione !هكذا الحياة  (hakadhà al-hayyah, così è la vita) | di Valentina […]

Leggi Tutto

San Girolamo, il primo traduttore che si è fatto valere

di Silvia Ghiara Ogni 30 settembre si celebra la Giornata mondiale della traduzione, un’iniziativa proposta per la prima volta nel 1991 dalla […]

Leggi Tutto

Incerti posti – STL intervista Marco Montemarano

di Chiara Serani Un romanzo di destini incrociati, questo di Marco Montemarano (Morellini, 2017), oltre che di tante dicotomie care all’autore e […]

Leggi Tutto

Le traduzioni della Bottega – L’e-book

La traduzione in italiano di questi racconti (testo originale in inglese) è il risultato di un progetto didattico realizzato nel corso dell’ultima edizione della Bottega di Traduzione editoriale di STL Formazione, un ciclo di webinar teorico-pratici rivolti a traduttori editoriali e (soprattutto) aspiranti tali.

Leggi Tutto

Addio scheda carburante | Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia Fra i pochi costi deducibili in capo ai traduttori e interpreti ci sono i costi per l’acquisto del carburante […]

Leggi Tutto

Stop con lo split payment sulle fatture dei professionisti alla Pubblica Amministrazione: una piccola ma gradita iniezione di liquidità | Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia A seguito dell’emanazione del “Decreto Dignità” (Gazzetta Ufficiale n. 161 del 13.07.2018 il D.L. 87/2018) è stato repentinamente abolito l’obbligo […]

Leggi Tutto

FINALMENTE ABOLITI I MODELLI INTRASTAT SU ACQUISTI DI BENI E SERVIZI | Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia L’alternanza delle disposizioni di legge sull’argomento dell’abolizione dei modelli INTRASTAT ha creato non poco disagio tra i titolari di […]

Leggi Tutto

Non perdiamoci di vista

di Silvia Ghiara Stare sempre sul pezzo non è facile. Ogni giorno nascono nuove tecnologie, il mondo cambia ed evolve, insieme alle […]

Leggi Tutto

Diventaretraduttori.com, una nuova community per traduttori

Un nuovo sito con le domande giuste per traduttori agli inizi, ma anche per chi ha ancora qualche dubbio. Qualche mese fa […]

Leggi Tutto

Specimen. The Babel Review of Translations | STL intervista Nausikaa Angelotti

di Chiara Rizzo Nel settore della traduzione letteraria ha recentemente visto la luce un nuovo, interessantissimo progetto. Si tratta della rivista Specimen. […]

Leggi Tutto

CONTRIBUENTI FORFETARI E COMPENSI IN REGIME DI DIRITTO D’AUTORE | Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia Il regime fiscale agevolato dei titolari di partita iva FORFETARI è oggetto di particolare attenzione da parte degli studi […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI GIULIANA MAFRICA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione L’inglese nel cuore… | di Giuliana Mafrica Ho amato le lingue straniere […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARTA SCULTZ

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione A dire il vero io volevo solo tradurre… | di Marta Scultz […]

Leggi Tutto

Pisa Book Festival 2017 – STL intervista Lucia Della Porta

di Chiara Rizzo Da venerdì 10 a domenica 12 novembre il Palazzo dei Congressi di Pisa ospiterà ancora una volta il Pisa […]

Leggi Tutto

STL intervista Claudia Zonghetti

di Chiara Rizzo Lo scorso 29 settembre ha ritirato a Roma il Premio per la traduzione “Giovanni, Emma e Luisa Enriques”, importante […]

Leggi Tutto

Migliorare il proprio posizionamento sul mercato – La GDT Intervista Marco Cevoli

Sempre più all’ordine del giorno, nel settore linguistico, è il tema del posizionamento: i professionisti della traduzione e localizzazione sono sempre più numerosi, e […]

Leggi Tutto

Da Torino a Tokyo – l’appassionante viaggio di un traduttore di manga | Intervista a Fabiano Bertello

di Marco Cevoli Ciao a tutti, sono Marco Cevoli di Qabiria e oggi collaboro, nelle vesti di intervistatore, una volta di più […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI BARBARA DELFINO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione “Cosa vuoi fare da grande?” “La poliglotta” | di Barbara Delfino Da […]

Leggi Tutto

LinkedIn, un mondo ancora tutto da esplorare – La GDT Intervista Mirko Saini

Mirko Saini è uno dei massimi esperti in Italia di reputazione online e di LinkedIn, un social di cui molti professionisti – non solo nel settore della […]

Leggi Tutto

Italiano plurale: le lingue che scriviamo | STL intervista Mariarosa Bricchi

Mariarosa Bricchi ci spiega come orientarsi al meglio tra le tante varietà regionali, influssi dell’inglese e registri propri della lingua italiana.

Leggi Tutto

App per traduttori in vacanza (ma non troppo…) | doppioverso

Le nostre doppioverso ci regalano un ultimo post prima della pausa estiva, suggerendoci “sei app dedicate ai veri nomadi digitali, quelli che […]

Leggi Tutto

Lo split payment per i liberi professionisti | Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia Fra le novità amministrative e fiscali del 2017 ce n’è una che è passata quasi inosservata, forse perché è […]

Leggi Tutto

La lingua multidimensionale: intervista a Licia Corbolante

di Chiara Rizzo Agli appassionati di lingua (e non solo) il nome di Licia Corbolante suonerà tutt’altro che nuovo: da anni, col […]

Leggi Tutto

La #disputafelice: Vera Gheno e Bruno Mastroianni, 3 domande per 2| Italiano Corretto

“(…) le parole sono ponti, e specie nei meandri di una Rete relativamente giovane, come ha osservato Vera a Trieste, rischiamo di […]

Leggi Tutto

Il traduttore insostituibile (e infaticabile): intervista a Marco Cevoli

Intervista a Marco Cevoli, autore dell’ebook ‘Il traduttore insostituibile. Specializzazione e posizionamento per i professionisti della traduzione.’

Leggi Tutto

‘Il traduttore insostituibile’, di Marco Cevoli

Il primo ebook creato a partire da uno dei nostri corsi: Il traduttore insostituibile – Specializzazione e posizionamento per i professionisti della traduzione, scritto da Marco Cevoli.

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARTINA LUNARDELLI

Io continuerò a surfare le mie onde | di Martina Lunardelli

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI NATALIA BERTELLI

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Racconti dalla Terra tra due fiumi | di Natalia Bertelli Ho […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI CHIARA COVATTA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Se mi avessero detto che a 32 anni sarei stata così […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI FEDERICA BRUNIERA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Di lingue, tsunami e salti nel vuoto | di Federica Bruniera Se […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI PAOLA PARIS

Sliding doors: destino di un traduttore | di Paola Paris

Leggi Tutto

Traduttori sotto l’albero

di Chiara Rizzo Il Natale è alle porte, e mentre chi ha un lavoro da dipendente è magari impegnato nei preparativi di […]

Leggi Tutto

I CAT TOOL – STL intervista Marco Cevoli

di Chiara Rizzo È un dato di fatto: chi lavora – o aspira a lavorare – nel settore delle traduzioni, li sente […]

Leggi Tutto

A che santo votarci

di  Laura Baldini Oggi è il 30 settembre, Giornata Mondiale della Traduzione, nata nel 1991 su iniziativa della International Federation of Translators. La […]

Leggi Tutto

La Giornata del Traduttore, storia di un’avventura | GdTrad

Le nostre simpaticissime doppioverso ci hanno intervistato in occasione della IV edizione della Giornata del Traduttore. Per chi è curioso di sapere […]

Leggi Tutto

Post-vacation blues

di Laura Baldini Gli americani la chiamano “post-vacation blues” e le statistiche ci avvertono: 7 persone su 10 soffrono di “stress da […]

Leggi Tutto

Sogno di un giorno di mezza estate | di Fabiano Bertello

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Sogno di un giorno di mezza estate | di Fabiano Bertello […]

Leggi Tutto

Bottega on line di traduzione editoriale – STL intervista Barbara Ronca

di Laura Baldini Barbara Ronca, ha una laurea in Letteratura della Migrazione e un Master in Comunicazione e Cultura del Viaggio. Ha […]

Leggi Tutto

Sogni che arrivano marciando (in punta di piedi) | di Silvia Ghiara

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Sogni che arrivano marciando (in punta di piedi) | di Silvia […]

Leggi Tutto

A passeggio per il mondo

di Laura Baldini Mi pare sia arrivato il momento giusto per parlare (magari per i più anche per partire) di viaggi e […]

Leggi Tutto

Gamification: apprendere velocemente divertendosi

di Laura Baldini Federico Gioele, dopo cinque anni di scuola elementare a Milano, si trasferisce con la sua famiglia a San Francisco, […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI CHIARA RIZZO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Il fattore umano | di Chiara Rizzo La mia storia di […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI FRANCESCA MAZZA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione | La storia di Francesca Mazza You’re going to reap just […]

Leggi Tutto

STL intervista Elisa Pesce, traduttrice ed esperta di marketing in ambito enoturistico

di Laura Baldini Elisa Pesce, oltre a essere una nostra affezionata allieva, è una traduttrice eclettica, una assaggiatrice ONAV (Organizzazione Nazionale Assaggiatori […]

Leggi Tutto

Quando una passione conquista il web – Intervista a M. P. Montoro | La Giornata del Traduttore

In vista della sua partecipazione alla ‪Giornata del Traduttore 2016, le nostre doppioverso hanno intervistato Maria Pia Montoro, aka WordLo, che alcuni […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI GIANNI DAVICO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Non sono un traduttore, che ci faccio qui? | di Gianni […]

Leggi Tutto

Adelante con juicio

di Laura Baldini Dopo due anni di progettazione, la ‘Waverly Labs‘ sta per lanciare la campagna di crowdfunding per realizzare ‘Pilot‘, un […]

Leggi Tutto

Docere, movere e delectare

di Laura Baldini Qualche settimana fa, sul Corriere, è stato pubblicato un interessante intervento del Prof. Cosimo Laneve, docente di Didattica Generale all’Università Aldo […]

Leggi Tutto

Vita da Freelance | STL intervista Eleonora Cadelli

di Laura Baldini Traduci da tre lingue (Inglese, Francese e Spagnolo) e ti occupi principalmente di testi letterari e audiovisivi.  Qual è […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARIA RITA LANA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Le ali della curiosità | di Maria Rita Lana             Nel […]

Leggi Tutto

Social media marketing | STL intervista Gaetano Torrisi

di Laura Baldini Sei consulente e formatore in marketing e comunicazione, insegni Comunicazione d’impresa e Marketing presso l’Università di Siena, hai lavorato […]

Leggi Tutto

Questione di lingue: Pisa e Livorno

di Laura Baldini Una rivalità che ha origini antiche quella tra Pisani e Livornesi. Le radici di questa antipatia possono addirittura essere […]

Leggi Tutto

Lo stato di salute della nostra lingua

Qual è lo stato di salute della nostra lingua? L’utilizzo massiccio della comunicazione online, dei social network e delle tecnologie digitali la […]

Leggi Tutto

STL intervista Valentina Daniele

Laura Baldini intervista Valentina Daniele, traduttrice di oltre un centinaio di titoli fra letteratura per ragazzi, commercial women’s fiction e saggistica per […]

Leggi Tutto

Hashtag petaloso

Allora… è andata così: in una scuola elementare una maestra ha assegnato un esercizio di grammatica sugli aggettivi. Matteo, dovendo trovare un […]

Leggi Tutto

L’hashtag va bene con tutto? | Italiano Corretto

Era partito come semplice simbolo sulla tastiera del telefono, e il più delle volte non sapevamo nemmeno che farcene. Oggi l’hashtag – […]

Leggi Tutto

Italiano Corretto intervista Andrea Michielotto di Lercio.it

Lercio.it, nato dal gruppo della “Palestra” di Daniele Luttazzi, è un sito satirico attivo dal 2012 e rivelatosi al grande pubblico nel […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARIA IAVAZZO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. La traduzione svela i segreti delle parole | di Maria Iavazzo […]

Leggi Tutto

STL intervista Marina Rullo, fondatrice di BIBLIT

di Chiara Serani Intervistiamo oggi Marina Rullo, fondatrice di Biblit, noto sito di riferimento e risorsa imprescindibile sulla traduzione letteraria in Italia. […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI GERMANA AMALDI

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Storia di una traduttrice per caso | di Germana Amaldi Quando […]

Leggi Tutto

Found in Translation – Speciale classici |doppioverso

Tre colleghe traduttrici (e che traduttrici!) raccontano a doppioverso il loro recente corpo a corpo con alcuni mostri sacri della letteratura mondiale. […]

Leggi Tutto

“La situazione è grammatica” | STL intervista Andrea De Benedetti

di Laura Baldini A dispetto del titolo, ci sembra di capire che la situazione della nostra lingua non sia poi così drammatica […]

Leggi Tutto

Tradurre graphic novel: intervista a Laurent Lombard

In questa intervista Laurent Lombard, traduttore dall’italiano al francese delle opere di alcuni dei più importanti fumettisti italiani, come Hugo Pratt e […]

Leggi Tutto

La Befana di Joyce

di Laura Baldini Nei corridoi della scuola media dove insegno, dopo aver assistito allo storpiamento creativo, ma inesorabile, della parola epifania da […]

Leggi Tutto

Nuova traduzione per Moby-Dick

Moby-Dick: si ritorna a parlare molto di un capolavoro della letteratura nordamericana pubblicato più di un secolo e mezzo fa. Nelle sale […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI VALENTINA STAGNARO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. VALENTINA             (FC) Insomma, praticamente, un giorno mi chiama mia suocera / […]

Leggi Tutto

Il suo ultimo libro, i suoi personaggi, l’attualità, la scrittura e la traduzione: “Per tutto l’oro del mondo”| STL intervista Massimo Carlotto

di Laura Baldini Forse perché è stato il primo autore importante che ho ospitato in libreria, forse perché i suoi libri mi […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI ANGELA MONETTA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Una storia semplice | di Angela Monetta Giocare con le parole, […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARTINA RUSSO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Storia di una ragazza come tante che è diventata traduttrice tra […]

Leggi Tutto

‘Bilanci a confronto’ Laboratorio di traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa – STL intervista M. Manzin

Il Quaderno degli appunti Laura Baldini intervista Marisa Manzin Il prossimo 28 novembre si terrà a Pisa il laboratorio di traduzione dal […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI DANIELA ZAMBRINI

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Cominciò tutto per caso… | di Daniela Zambrini Se ripenso a […]

Leggi Tutto

Tradurre John Fante – Intervista a Francesco Durante

Di John Fante ha tradotto sette libri, è presidente della giuria del Premio Letterario John Fante annesso al Festival “Il dio di […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI SARA CAVARERO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Dallo yoga a… Fernanda Pivano | di Sara Cavarero Ho fatto […]

Leggi Tutto

STL INTERVISTA CLAUDIA ZONGHETTI

Chiara Serani intervista Claudia Zonghetti, traduttrice dal russo di autori come Fjodor Dostoevskij, Michail Bulgakov, Nikolaj Gogol’, Pavel Florenskij, Varlam Šalamov, Gajto […]

Leggi Tutto

INTERPRETE, UNA PROFESSIONE DIFFICILE E AFFASCINANTE – STL INTERVISTA C. CHIAPEROTTI

Il Quaderno degli appunti Laura Baldini intervista Claudia Chiaperotti In vista del nostro corso torinese del 21 novembre prossimo (‘Interprete: una professione […]

Leggi Tutto

Intervista a Enrico Terrinoni, traduttore di Joyce| Note al traduttore

“Mi appassiona poter entrare, o illudermi di entrare, nella mente altrui; prestare la voce a chi altrimenti parlerebbe soltanto ai suoi connazionali; […]

Leggi Tutto

Giornata europea delle lingue – 26 settembre

La Giornata Europea delle Lingue è stata celebrata il 26 settembre di ogni anno a partire dal 2001, su iniziativa del Consiglio […]

Leggi Tutto

Tradurre giornalismo – Raccontare l’oggi | C. Rizzo su doppioverso

Nell’articolo che riportiamo qui sotto Chiara Rizzo, di doppioverso, scrive di come è diventata una traduttrice specializzata in politica internazionale e, in […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI LORENA DI NOLA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Dai presepi ai selfie: il mio percorso nella traduzione | di […]

Leggi Tutto

La stanza di Franca Cavagnoli | La stanza del traduttore

“Dalla stanza si vedono sole foglie. Sono quelle di un platano gigantesco, bellissimo d’estate e molto suggestivo d’autunno, quando le foglie cambiano […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI STEFANIA MARINONI

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Un post di Stefania Marinoni Premetto che la mia storia è […]

Leggi Tutto

STL intervista M.P. Montoro, Terminologist and Web Content Manager al Parlamento Europeo

Sappiamo che hai seguito un tirocinio presso la Terminology Coordination Unit del Parlamento Europeo. Qual è la tua formazione e perché hai […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – STORIE DI UNA PROFESSIONE

  Questo spazio è riservato alle voci di tutti i colleghi traduttori che vorranno condividere con noi e con i lettori del […]

Leggi Tutto

LUMINUSA – STL INTERVISTA FRANCA CAVAGNOLI

Un’intervista di Chiara Serani Intervistiamo oggi Franca Cavagnoli, traduttrice di grandi scrittori di lingua inglese e, a sua volta, autrice di saggi […]

Leggi Tutto

10 Luglio Incontriamo B. Ronca e C. Rizzo relatrici alla Giornata del Traduttore

Webinar venerdì 10 luglio ore 14,30. Andrea Spila (della Scuola Est) ed io intervisteremo Barbara Ronca e Chiara Rizzo di Doppioverso, che […]

Leggi Tutto

3 LUGLIO INCONTRIAMO VALERIA ALIPERTA RELATRICE ALLA GIORNATA DEL TRADUTTORE 2015

Webinar venerdì 3 luglio ore 14,30. Andrea Spila (della Scuola Est) ed io intervisteremo Valeria Aliperta, che alla Giornata del Traduttore ci […]

Leggi Tutto

26 Giugno Incontriamo U. Macchi relatore alla Giornata del Traduttore 2015

Informo che domani, venerdì 26 giugno alle 14,30 terremo un webinar in compagnia di Umberto Macchi, relatore alla  Giornata del Traduttore 2015. […]

Leggi Tutto

Traduttori si diventa: la traduzione editoriale – Intervista a C. Rizzo e M. Traini

Chiara Rizzo e Melani Traini, intervistate da Chiara Serani in vista della loro docenza nel modulo IV del nostro corso on line […]

Leggi Tutto

TRADUZIONE EDITORIALE | LA REVISIONE | INTERVISTA A G. SCOCCHERA

Parliamo di revisione editoriale con Giovanna Scocchera, traduttrice editoriale, revisora e docente di STL Formazione.

Leggi Tutto

Diventare traduttori: la traduzione editoriale

Un’intervista di Chiara Serani a Bruno Berni e Valentina Daniele. — (Per entrambi) Oggigiorno la narrativa di genere ha, in campo editoriale, […]

Leggi Tutto

DIVENTARE TRADUTTORI – La traduzione della narrativa d’autore | Intervista a Federica Aceto

Che tipo di responsabilità sente un traduttore impegnato, come te, a far parlare in un’altra lingua la voce di un grande autore? […]

Leggi Tutto

Traduttori si diventa: la traduzione editoriale – Intervista a Giuseppe Bonavia

Come sapete è nostra abitudine, prima dei corsi, farvi conoscere i docenti con cui lavoreremo, e introdurvi alla materia che tratteranno. Oggi […]

Leggi Tutto

Traduttori si diventa: la traduzione editoriale – Intervista a Barbara Ronca

In vista del nostro corso on line, ormai prossimo, dedicato agli aspiranti traduttori editoriali, abbiamo cominciato ad intervistare i docenti, per permettervi […]

Leggi Tutto

MORFOLOGIA ITALIANA PER TRADUTTORI – STL INTERVISTA FRANCESCO URZÌ

In vista del nostro corso on line di morfologia italiana per traduttori (ora disponibile sul sito in formato on demand) abbiamo intervistato il […]

Leggi Tutto

Falsi d’autore – STL intervista Daniele Petruccioli

Forse non tutti quelli che leggono conoscono una legge – addirittura un regio decreto del 1942 – con la quale si stabilisce […]

Leggi Tutto

TRADURRE LA LINGUA DEI GIOVANI – STL intervista Franca Cavagnoli

Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante (Frassinelli 2000) e Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007), i racconti Mbaqanga (Feltrinelli 2013) […]

Leggi Tutto

La traduzione del fumetto e del graphic novel – STL intervista Leonardo Rizzi

Rizzi è la voce italiana dei maggiori autori anglofoni contemporanei del settore (basterà citare, a questo proposito, i grandissimi Alan Moore, Neil […]

Leggi Tutto

La traduzione editoriale – STL intervista Anna Mioni

Parliamo di traduzione editoriale in questa intervista ad Anna Mioni, docente del nostro corso del 21 febbraio prossimo rivolto a chi desidera […]

Leggi Tutto

Project management per traduttori – STL intervista Marco Cevoli

  Marco Cevoli è traduttore tecnico, localizzatore e project manager, coautore della Guida completa a OmegaT. Traduce come freelance dal 1997. È il […]

Leggi Tutto

The automatic translation of institutional and legal texts – Still Utopia? | di F. Urzì

Un articolo di Francesco Urzì Results of a targeted test informally submitted to internal translators of a major International Organization (hereinafter ‘IO’). […]

Leggi Tutto

STL intervista Federica Aceto

Federica Aceto traduce narrativa dall’inglese da dieci anni. Tra gli autori da lei tradotti: Martin Amis, J.G. Ballard, Don DeLillo, Stanley Elkin, […]

Leggi Tutto

Traduttori si diventa – I CAT TOOLS, un articolo di Serena Menchise

  Riportiamo un articolo di Serena Menchise, docente nel nostro corso on line per traduttori alle prime armi, iniziato il 14 ottobre. […]

Leggi Tutto

TRADUTTORI SI DIVENTA – La cura dell’aspetto grafico nella comunicazione professionale |STL intervista Angela Stelli

  Creativa freelance, Angela Stelli si occupa dell’immagine a 360 gradi. E’ grafica di professione, fotografa per passione, social per carattere e […]

Leggi Tutto

TRADUTTORI SI DIVENTA – Il personal branding |Intervista a Fulvio Julita

Parliamo di personal branding e social media in quest’intervista a Fulvio Julita, docente nel MODULO II del nostro ormai prossimo corso on line […]

Leggi Tutto

TRADUTTORI SI DIVENTA – Fare networking | Intervista a Valeria Aliperta

In attesa del nostro corso on line per traduttori alle prime armi, che partirà il 14 ottobre prossimo, abbiamo intervistato Valeria Aliperta, […]

Leggi Tutto

DIVENTARE TRADUTTORI – L’importanza della specializzazione | Intervista a Barbara Ronca

Un’intervista alla nostra Barbara Roca sull’importanza della specializzazione nel settore della traduzione.

Leggi Tutto

Storie di traduttori (e clienti) felici | Un’intervista ad Andrea Spila

La narrazione è per noi un tema formativo centrale. Raccontare una storia, costruendo in tal modo una conoscenza che poggia sull’esperienza personale, […]

Leggi Tutto

I requisiti relativi all’attività professionale del traduttore e dell’interprete in un progetto di norma UNI

Sul sito dell’UNI* è stato pubblicato un articolo in cui si informa che è giunto alla fase conclusiva il lavoro su un […]

Leggi Tutto

Il decreto legislativo sul diritto all’interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali

Sulla Gazzetta Ufficiale n. 64 del 18 marzo 2014 è stato pubblicato il D.Lgs. 32/2014, attuativo della delega conferita al Governo per […]

Leggi Tutto

LETTURA DI APPROFONDIMENTO IN VISTA DEL CORSO DI TRADUZIONE DI FUMETTO

Vi proponiamo una lettura di approfondimento in vista del corso di traduzione di fumetto del 12 e 13 aprile, che si terrà […]

Leggi Tutto

La letteratura di viaggio | un post di Barbara Ronca

 di Barbara Ronca La letteratura di viaggio è un macrogenere editoriale di difficilissima definizione e collocazione, dotata com’è, secondo le parole di […]

Leggi Tutto

‘Traduttori si diventa’. STL intervista Giuseppe Bonavia

Abbiamo intervistato Giuseppe Bonavia in vista del suo corso del prossimo 8 marzo in cui si parlerà degli aspetti contabili e fiscali […]

Leggi Tutto

I linguaggi settoriali nel giallo

“I linguaggi settoriali hanno molta importanza in letteratura, perché contribuiscono all’ambientazione, talvolta solo per aumentare il tasso di realismo, spesso – come nel […]

Leggi Tutto

Il quaderno degli appunti: I linguaggi settoriali in letteratura

  Vi ricordo che è possibile iscriversi al corso approfittando della TARIFFA RIDOTTA ancora fino a DOMANI, 31 gennaio. ____________________________________________ Informazioni: stl.formazione@gmail.com […]

Leggi Tutto

L’importanza di una buona traduzione del contratto

  «L’importanza di una buona traduzione del contratto, tra partner d’affari che parlano lingue diverse, non sarà mai sottolineata abbastanza. Basta aver […]

Leggi Tutto

Chiara Serani intervista Bruno Berni

  In vista del corso “Tradurre i linguaggi settoriali in letteratura” del prossimo 1° marzo, ho intervistato il nostro docente, Bruno Berni, […]

Leggi Tutto

Il blog sugli editori che pagano

Un’iniziativa curata da Federica Aceto, Chiara Marmugi, Gioia Guerzoni, Maurizia Balmelli e Anna Mioni. Si tratta di un blog che raccoglie le segnalazioni […]

Leggi Tutto

Perché “inglese degli altri” e non “narrativa postcoloniale” | un post di Laura Prandino

Un post di Laura Prandino, in vista del suo corso con STL del 30 novembre prossimo. L’etichetta “postcoloniale” ha finito per diventare […]

Leggi Tutto

Due chiacchiere con Laura Prandino

Un’intervista a Laura Prandino, traduttrice editoriale e docente di STL Formazione.

Leggi Tutto

Le tecnologie sono nostre amiche | Intervista ad Andrea Spila

Incontriamo Andrea Spila, direttore della European School of Translation, che sta preparando la prima edizione di FreeTech, la scuola di alta formazione […]

Leggi Tutto

Il quaderno degli appunti: Tradurre romanzi

  Vi ricordo che è possibile iscriversi al corso approfittando della TARIFFA RIDOTTA (offerta del 20% di sconto sulla quota) ancora fino […]

Leggi Tutto

Il quaderno degli appunti: domestication vs foreignization – un post di Federica Aceto

In traduttologia si parla di domestication o addomesticamento di un testo quando le strategie e le scelte traduttive tendono a produrre un […]

Leggi Tutto

Il quaderno degli appunti: invisibilità e domestication

Programma del corso “Adattare o non adattare. Domestication vs foreignization” ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA (offerta del 20% di sconto sulla quota) fino […]

Leggi Tutto

Il quaderno degli appunti: Domestication vs Foreignization

Cominciamo a entrare nella materia, in vista del corso con Federica Aceto del 12 ottobre prossimo, a Firenze. Vi ricordo che è […]

Leggi Tutto

Processo penale: diritti di informazione, traduzione ed interpretariato | ALTALEX

Pubblico questo dettagliato articolo  che fa chiarezza sugli standard minimi dell’articolato della Direttiva 2010/64/UE, relativa al diritto all’interpretazione e alla traduzione nei […]

Leggi Tutto

Il teatro e la traduzione – STL incontra Daniele Petruccioli

Il 23 febbraio prossimo si terrà a Pisa il nostro primo Laboratorio di traduzione teatrale. Ho chiesto al docente, Daniele Petruccioli, di […]

Leggi Tutto

Appunti di scrittura: 36 consigli da Umberto Eco | Magrathea

In attesa del nostro seminario di traduzione editoriale del 26 gennaio a Milano (Il rapporto con il testo)  la nostra docente, Chiara […]

Leggi Tutto

Il tocco personale – un post di Gianni Davico

Oggi è nostro ospite Gianni Davico, che ci accompagnerà, insieme a Giuseppe Bonavia (docente della parte relativa agli adempimenti fiscali), durante la […]

Leggi Tutto

Come si diventa traduttori letterari?… un post di Chiara Marmugi

Ripropongo, per gli iscritti al corso del 15 settembre, a Milano, un post scritto qualche mese fa dalla docente, Chiara Marmugi, in […]

Leggi Tutto

OmegaT – uno strumento di traduzione assistita gratuito e open source

Oggi è nostro ospite Marco Cevoli che ci parla di traduzione assistita e, in particolare, di Omega T, uno strumento gratuito e […]

Leggi Tutto

Traduzioni e social media marketing – Riflessioni su un post di Daniela Corrado

Oggi ho letto un post della collega Daniela Corrado, scritto sul suo blog, Help traduzioni, dove parla di noi, del nostro Laboratorio […]

Leggi Tutto

Marco Cevoli e i social media – un post di A. Spila

Pubblico volentieri questo post di Andrea Spila che, in vista del laboratorio che terrà con noi il 5 maggio prossimo a Pisa, […]

Leggi Tutto

La pianificazione delle attività sui Social Media

Individuare i propri obiettivi quando si decide di  utilizzare i social media per farsi conoscere non è semplice. Tuttavia, è un passaggio […]

Leggi Tutto

La parola al traduttore: ‘To frown’, ‘to roll one’s eyes’, ‘to shrug’: tradurre la mimica giovanile (tratto da: “La parola al traduttore”)

In attesa del secondo corso di traduzione editoriale a Pisa del 21 aprile prossimo, con Chiara Marmugi, vi propongo una  lettura interessante […]

Leggi Tutto

Le dame, i cavalieri, l’arme… nel gergo finanziario delle fusioni e delle acquisizioni – di Barbara Arrighetti

Nell’attesa di ascoltarla al workshop di traduzione finanziaria dall’inglese del 28 e 29 gennaio prossimi, vi invito a leggere questo post della […]

Leggi Tutto

LAVORO DI SQUADRA

Oggi sono molto contenta. Mi sono presa una pausa da queste giornate per me frenetiche per scrivere qui che sono contenta! I […]

Leggi Tutto

Facebook, Twitter, Linkedin & C.

Mi sono sorpresa a “giocare” con le potenzialità messe a disposizione dalla rete un po’ di tempo fa. Una volta cominciato non […]

Leggi Tutto

Docenti coraggiosi

Mi stupisce sempre molto positivamente lo spirito “avventuroso” di certi professionisti che decidono di farsi trascinare nella mia frenetica e puntigliosa progettazione […]

Leggi Tutto

Le tariffe di Elisabetta

Quando ho cominciato a lavorare da freelance ho avuto una fortuna sola: incappare in Elisabetta Sandri. Se non fosse stato per lei […]

Leggi Tutto

ASSEVERAZIONI PRESSO IL TRIBUNALE DI PISA

Il Tribunale di Pisa ha predisposto una scheda a beneficio dell’utenza per le asseverzioni da effettuarsi presso gli uffici preposti. Secondo quanto […]

Leggi Tutto

26 settembre 2011 – 10° giornata europea delle lingue

Il 26 settembre è stato proclamato dal Consiglio d’Europa, con il patrocinio dell’Unione europea, giornata europea delle lingue. Un appuntamento con cadenza […]

Leggi Tutto

Portale multilingua in materia di successione in Europa

Riporto questo utilissimo sito, segnalato dalla collega Silvina Dell’Isola sulla lista per traduttori “LANGIT“. E’ un portale multilingua in materia di questioni […]

Leggi Tutto

IL SOCIAL: PERDITA DI TEMPO O STRUMENTO UTILE?

Gianni Davico torna a scrivere per STL e parla di un argomento che ha destato moltissimo interesse al corso sul marketing per […]

Leggi Tutto

Tirocini retribuiti alla Corte di Giustizia per laureati in Giurisprudenza, Scienze Politiche e per interpreti

Forse non tutti sanno che la Corte di giustizia dell’Unione europea mette a disposizione ogni anno un numero limitato di tirocini retribuiti, […]

Leggi Tutto

1 marca, 2 marche, 3 marche da 16,00 euro…

Dopo il post di qualche giorno fa sulle traduzioni giurate mi sono arrivate tantissime mail di colleghi che mi chiedevano come comportarsi […]

Leggi Tutto

Concorso annuale dell’UE “Juvenes translatores 2011” (“Giovani traduttori”)

Informo volentieri di questo concorso organizzato dalla DGT (direzione generale della Traduzione della Commissione europea) per “dare una mano a tutti i […]

Leggi Tutto

TRADUZIONE ASSEVERATA (O GIURATA) E LEGALIZZAZIONE

La traduzione asseverata (anche comunemente chiamata “traduzione giurata” o “traduzione certificata” o addirittura “traduzione ufficiale”) è il risultato di una procedura denominata asseverazione (tecnicamente asseverazione con giuramento) necessaria a conferire alla traduzione un valore legale innanzi all’autorità o ente che deve riceverla.

In questo articolo troverete alcuni cenni alla regolamentazione della procedura attualmente vigente in Italia.

Leggi Tutto

Creatività e transdisciplinarietà – un video di Ken Robinson

“La creatività è il processo in grado di produrre idee originali che hanno un valore il quale, il più delle volte, passa […]

Leggi Tutto

LA STANZA DEL TRADUTTORE

Da qualche mese  è on line “LA STANZA DEL TRADUTTORE”, uno spazio nato da un’idea di Herta Elena Rudolph e Tiziana Cavasino […]

Leggi Tutto

SE IL TESTO DA TRADURRE E’ IN FORMATO PDF

Questo articolo non è farina del mio sacco, ma credo possa tornare utile a più di un traduttore dare un’occhiata al post […]

Leggi Tutto

SICCOME CHE SONO AVVOCATA….

Visto che in una vita precedente ho preso una laurea in legge e ho diabolicamente perseverato fino a diventare avvocato, è capitato […]

Leggi Tutto

Posti di lavoro per linguisti alla Corte di giustizia Ue

Segnalo questo bando emesso dall’Ufficio europeo di selezione del personale (EPSO).  Si tratta di 12 posti  di revisore linguistico in inglese, italiano, […]

Leggi Tutto

S.O.S. Traduttori giurati

Segnalo volentieri questo blog della collega Maria Antonietta Ferro, che vi consiglio di aggiungere ai vostri  “preferiti” perché, sono sicura, ne vedremo […]

Leggi Tutto

Ruolo di interprete nel processo e traduttore delle intercettazioni – Incompatibilità

Le sezioni unite della Cassazione penale, con sentenza 10 maggio 2011 n. 18268, hanno dichiarato l’incompatibilità a svolgere successivamente nello stesso procedimento […]

Leggi Tutto

Il professionista, secondo me (di Gianni Davico)

Oggi è ospite del mio blog Gianni Davico, che ci dice la sua sui risultati dell’indagine IRES, pubblicata qualche giorno fa. Sabrina […]

Leggi Tutto

VITA DA FREELANCE

Giovedì 28 aprile alle 18.00 presso la Feltrinelli Piazza Colonna 31/35 a Roma Segnalo la presentazione di questo libro a Roma, e […]

Leggi Tutto

Diritto a un processo equo: la legge a tutela del diritto alla traduzione e all’interpretazione nei procedimenti penali

Il mio blog è successivo a questa legge, approvata nell’ottobre scorso dai Ministri della giustizia dell’UE e già approvata in precedenza dalla […]

Leggi Tutto

Il mondo in 140 caratteri – di Gianni Davico

Il marketing ha mille sfaccettature. È composto di cose giganti (come un piano di marketing di 500 pagine che dorme polverosamente su […]

Leggi Tutto