Senza categoria

La transcreation nel marketing e nella pubblicità

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 3 ottobre

Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.

Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.

Lingue di lavoro: Inglese e francese

Leggi Tutto

Dal glossario al termbase: gestione terminologica e strumenti CAT

CORSO ON LINE
11 luglio 2023 ore 17:30-19:30

Il corso si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base  necessarie per integrare e ottimizzare la gestione terminologica nel proprio flusso di lavoro che include i CAT TOOL. 

Leggi Tutto

Machine Translation e Strumenti CAT

CORSO ON LINE
4 luglio 2023 ore 17:30-19:30

Il corso si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base necessarie per integrare l’utilizzo della MT nel proprio flusso di lavoro con i CAT, in una prospettiva sia pratica che commerciale. 

Leggi Tutto

Diventare traduttori | Machine Translation e Post-editing

WEBINAR
6 giugno ore 17:30-19:00

Per rimanere al passo con il mercato della traduzione, oggi è indispensabile conoscerne gli aspetti tecnologici.

Tra questi spiccano sempre di più la traduzione automatica (TA) e il Post-Editing (PE), l’ultima frontiera in materia di tecnologie per la traduzione.
In questo webinar ci concentreremo proprio su questi aspetti.

Leggi Tutto

Come scrivere una proposta di traduzione

CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio

Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?

In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.

Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.

Leggi Tutto

Tradurre il fantasy

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: italiano e inglese

Leggi Tutto

La traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere

CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00

Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.

Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).

Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.

Leggi Tutto

Voglio aprire la partita Iva

CORSO ON LINE
16 marzo 2023 ore 17.30 – 19.00

Se volete lavorare come traduttori professionisti ma non sapete da che parte cominciare, questo è il webinar che fa per voi!

Giuseppe Bonavia spiegherà passo dopo passo tutte le cose da fare per intraprendere questo percorso in modo consapevole e informato, e lo farà con un linguaggio semplice e concreto, accompagnato da esempi pratici e fac-simili da utilizzare quotidianamente per la vostra contabilità.

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore | Medica | Tradurre i testi farmaceutici: RCP e FI

LABORATORIO DI TRADUZIONE (ON LINE)
1 lezione introduttiva: 10 novembre 2022
2 laboratori pratici: 1 e 15 dicembre 2022

Con questa Palestra proponiamo due laboratori pratici che permetteranno a traduttori e aspiranti traduttori di approfondire la traduzione di due documenti farmaceutici specifici: il riassunto delle caratteristiche del prodotto (RCP) e il foglio illustrativo (FI).

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

Tradurre (e comunicare) la moda e il lusso

PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI (E/O COMUNICATORI) NEL SETTORE DELLA MODA E DEL LUSSO

A partire dal 20 settembre

Il corso è rivolto a chi desidera intraprendere il mestiere di traduttore (e/o comunicatore) nel settore della moda e del lusso

Lingue di lavoro: inglese, francese, tedesco e italiano

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio

LABORATORIO DI TRADUZIONE (ON LINE)
1 lezione introduttiva: 15 giugno 2022
1 laboratorio pratico: 8 luglio 2022

Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore in cui i partecipanti si eserciteranno confrontandosi, in una diretta di due ore, tra loro e con la docente.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

Il mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi

WEBINAR
25 maggio ore 17,30

Il corso si rivolge principalmente agli aspiranti traduttori che vogliono muovere i primi passi nel mondo della traduzione e ai traduttori che hanno da poco intrapreso una carriera da freelance e vogliono espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.

Può essere utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato della traduzione dopo un periodo di assenza più o meno lungo, per aggiornarsi sulle tendenze di mercato attuali e ottenere consigli pratici per ricreare il proprio business.

Leggi Tutto

La collaborazione fra traduttori freelance

CORSO ON LINE
20 maggio 2022

Le collaborazioni fra colleghi sono uno strumento di efficienza.

Il webinar illustra le forme più idonee per gestirle al meglio.

Leggi Tutto

Tradurre la cosmesi

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 3 maggio

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione per il settore della cosmesi.

Prevede un parte teorica e tre esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese-francese-italiano

Leggi Tutto

Tradurre i libri per bambini

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 21 aprile

Il corso illustrerà le regole, spesso non scritte, di questo settore con un taglio molto pratico. Dopo aver analizzato le definizioni e le principali teorie del dibattito sulla letteratura per l’infanzia isoleremo le nozioni realmente utili per il nostro lavoro. Arriveremo poi all’analisi dei problemi pratici con cui il traduttore è obbligato a fare i conti.

Il corso prevede un parte teorica, due esercitazioni e una valutazione individuale.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

Transcreation e social media nelle istituzioni europee

CORSO ON LINE CON ESERCITAZIONI
A partire dal 16 febbraio

Il corso è rivolto a studenti in traduzione, aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nell’ambito della transcreation e dei social media nelle istituzioni europee.

Prevede anche esercitazioni pratiche.

Lingue del corso: inglese e italiano

Leggi Tutto

Traduttori freelance: come scrivere un preventivo efficace

CORSO ON LINE
10 febbraio 2022

In questo webinar imparerete alcuni “trucchi del mestiere”. Niente voli pindarici, tutta pratica. L’incontro vi permetterà di imparare a scrivere preventivi diretti al punto: ottenere l’incarico!

Leggi Tutto

La traduzione medica

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio

Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.

Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano

Leggi Tutto

Scrittura inclusiva: strategie pratiche per chi scrive e traduce per lavoro

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 20 gennaio

Il corso è rivolto a chiunque lavori (o intenda lavorare) nell’ambito della traduzione, della localizzazione o della creazione di contenuti.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

Tradurre la commercial women’s fiction

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dall’11 novembre

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione della commercial women’s fiction.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

La traduzione giuridica tra Francia e Italia

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 22 settembre

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: francese e italiano

Leggi Tutto

memoQ 9.8 | CORSO BASE

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 ottobre

Il corso si propone di fornire una base per iniziare a usare concretamente il software ‘memoQ 9.8’ e si rivolge sia coloro che non lo hanno mai utilizzato, sia a chi ci ha provato senza però riuscire a inserirlo in modo efficace nel proprio flusso di lavoro quotidiano.

Leggi Tutto

Tradurre la moda

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 6 ottobre

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione della moda.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese e italiano

Leggi Tutto

La traduzione editoriale

PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI
A partire dal 20 settembre 2021

Un percorso completo per chi desidera avvicinarsi al mondo della traduzione editoriale: moduli personalizzati, esempi pratici, correzioni guidate e testimonianze dirette; approfondimenti riguardanti fiscalità, tariffe, contrattualistica, marketing, panorama editoriale e molto altro.
Una ‘Bottega’ nel vero, e migliore, senso della parola.

Lingue di lavoro: italiano, inglese, francese, tedesco e spagnolo

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre l’umorismo e la voce autoriale

LABORATORIO DI TRADUZIONE (ON LINE)
1 lezione introduttiva: 3 giugno 2021
2 laboratori: 25 giugno e 8 luglio 2021

Laboratorio di traduzione editoriale, nella combinazione inglese-italiano.

Si articola in una lezione introduttiva e in due moduli (acquistabili singolarmente), incentrati su diversi aspetti della traduzione editoriale.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

SDL Trados Studio 2021 | SDL Multiterm

Corso on line, 29 giugno 2021

Il corso è rivolto a traduttori e traduttrici che già utilizzano SDL Trados Studio e vogliono approfondire il funzionamento di Multiterm e la funzione di gestione terminologica in questo CAT.

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore | Esercizi di traduzione medica francese-italiano

LABORATORIO DI TRADUZIONE (ON LINE)
1 lezione introduttiva: 31 maggio 2021
2 laboratori: 23 giugno e 7 luglio 2021

Laboratorio di traduzione medica, nella combinazione francese-italiano.

Si articola in una lezione introduttiva e in due moduli (acquistabili singolarmente), incentrati su diversi aspetti della traduzione medica.

Lingue di lavoro: francese-italiano

Leggi Tutto

Tradurre il marketing

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 3 maggio

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione marketing.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

La Palestra del traduttore – Esercizi di traduzione medica inglese-italiano

LABORATORIO DI TRADUZIONE (ON LINE)
Plenarie: 12 e 26 maggio 2021

Il corso offre a chiunque lo desideri la possibilità di allenarsi (proprio come in una palestra!) facendo pratica di traduzione medica, nella combinazione inglese-italiano.

Si articola in due moduli (acquistabili singolarmente), incentrati su diversi aspetti della traduzione medica.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

SDL Trados Studio 2021 | La revisione

Corso on line, 27 maggio

Il corso è rivolto a traduttori e traduttrici che già utilizzano SDL Trados Studio e vogliono approfondire la funzionalità di revisione.

Leggi Tutto

La traduzione del diritto privato (tedesco-italiano)

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 5 maggio

Il corso affronterà problemi di traduzione tratti dai diversi settori del diritto privato mettendo a confronto, sulla base di esempi pratici, gli istituti affini dell’ordinamento giuridico tedesco e italiano, al fine di trarne conclusioni utili al lavoro del traduttore, anche al di là delle soluzioni comunemente rinvenibili nei dizionari specifici e in rete.

Prevede 2 esercitazioni pratiche.

Leggi Tutto

Tradurre la saggistica

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 1° aprile

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione di saggistica.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Leggi Tutto

Tradurre la comunicazione per le istituzioni europee

CORSO ON LINE CON ESERCITAZIONI
A partire dal 25 febbraio

Il corso è rivolto a studenti in traduzione, aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nell’ambito della traduzione della comunicazione per le istituzioni europee.

Prevede anche esercitazioni pratiche.

Leggi Tutto

La palestra del traduttore | Esercizi di traduzione editoriale tedesco-italiano

LABORATORIO DI TRADUZIONE
A partire dal 2 febbraio

Questo corso nasce per offrire a chiunque lo desideri la possibilità di allenarsi (proprio come in una palestra!) facendo pratica di traduzione editoriale, nella combinazione tedesco-italiano.

Si articola in 2 moduli (acquistabili singolarmente), incentrati su diversi aspetti della traduzione editoriale.

Lingue di lavoro: tedesco-italiano

Leggi Tutto

Tradurre i testi di viaggio

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 9 febbraio

Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione di testi di viaggio.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Leggi Tutto

doppioverso reloaded | Il traduttore editoriale come professionista

CICLO DI WEBINAR
a partire dal 19 gennaio 2021

Dall’esperienza di doppioverso, il sito-blog sulla traduzione editoriale gestito dalle traduttrici Barbara Ronca e Chiara Rizzo, per anni seguitissimo da tanti colleghi traduttori e aspiranti tali, un ciclo di webinar per riflettere insieme sulle dinamiche di questo mestiere, senza rinunciare allo sguardo ironico e scanzonato marchio di fabbrica dei post doppioversiani.

Leggi Tutto

La transcreation di testi di marketing e pubblicitari

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 26 ottobre

Il corso si propone di fare una panoramica sulle peculiarità della transcreation e si rivolge ai traduttori che fanno o vorrebbero fare transcreation di testi di marketing e/o pubblicitari.

Prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Leggi Tutto

Elementi di diritto societario comparato

CORSO ON LINE CON ESERCITAZIONI PRATICHE A DISTANZA
A partire dal 24 settembre

Il corso illustrerà i concetti principali del diritto societario e fornirà a chi traduce (o intende tradurre) in questo ambito tutti gli strumenti utili ad affrontare questo tipo di traduzioni.

È prevista una parte pratica in cui saranno illustrati alcuni esempi di testi tradotti e gli strumenti utilizzati per tradurre.

Leggi Tutto

La palestra del traduttore – Esercizi di traduzione medica

LABORATORIO DI TRADUZIONE (ON LINE)
A partire dal 6 ottobre

Il corso offre a chiunque lo desideri la possibilità di allenarsi (proprio come in una palestra!) facendo pratica di traduzione medica, nella combinazione inglese-italiano.

Si articola in tre moduli (tutti acquistabili singolarmente), incentrati su diversi aspetti della traduzione medica.

Lingue di lavoro: inglese-italiano

Leggi Tutto

Tradurre i libri per bambini

CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 15 settembre

Il corso illustrerà le regole, spesso non scritte, di questo settore con un taglio molto pratico. Dopo aver analizzato le definizioni e le principali teorie del dibattito sulla letteratura per l’infanzia isoleremo le nozioni realmente utili per il nostro lavoro. Quindi, partendo dal “principio delle mani sporche” arriveremo all’analisi dei problemi pratici con cui il traduttore è obbligato a fare i conti

Il corso prevede un parte teorica e due esercitazioni.

Leggi Tutto

La Traduzione di Merda – Dietro le quinte con Ruben Vitiello

WEBINAR GRATUITO
16 giugno

Una chiacchierata con Ruben Vitiello, amministratore, autore ed editore della Traduzione di Merda, una delle pagine Facebook più seguite dai traduttori. L’unica pagina, come è scritto anche sul blog collegato, in cui le traduzioni mal fatte hanno ragione di esistere!

Leggi Tutto

Sergio Paris, un interprete su LinkedIn

WEBINAR GRATUITO
22 maggio

Un incontro con Sergio Paris, amico e collega ‘storico’ di STL, in cui parleremo di promozione professionale attraverso i social e, in particolare, di LinkedIn.

Leggi Tutto

Perché c’è modo e modo: Hodor visto da dietro la porta

WEBINAR GRATUITO
14 maggio

Un incontro imperdibile con le nostre star Matteo Amandola e Leonardo Marcello Pignataro.

Se vi volete divertire e scoprire un po’ di retroscena sulla traduzione per il doppiaggio, non mancate!

Leggi Tutto

Io lavoro da casa… in sicurezza!

WEBINAR GRATUITO
22 aprile

Suggerimenti per rispettare la sicurezza sul lavoro anche da casa

Ne parliamo con Silvia Barra

Leggi Tutto

Cosa succede alla parola in rete?

WEBINAR GRATUITO
2 aprile

Cosa succede alla parola in rete? Piccolo prontuario per comunicare più serenamente sui social.

Ne parliamo con Vera Gheno

Leggi Tutto

Sito web: 5 cose da fare mentre #stiamoacasa

WEBINAR GRATUITO
25 marzo

Creare (o migliorare) il proprio sito web serve, ormai lo sappiamo, a farsi trovare online più facilmente dai potenziali clienti e a ottimizzare la propria presenza sul web. Questo webinar vuole fornire alcuni spunti utili, 5 semplici attività che tutti possiamo fare mentre #stiamocacasa.

Leggi Tutto

Vivere in un mondo tradotto

Mondi, non parole. Tradurre non significa prendere un vocabolario e tradurre parola per parola. Tradurre significa prendere un concetto e ricrearlo in un’altra lingua, adattandolo alle parole disponibili per esprimerlo, alla cultura e al pubblico di destinazione oltre che al mezzo di comunicazione, al contesto e al tipo di testo.

Leggi Tutto

Translators without Borders: Language is Life

Webinar gratuito
28 novembre 2019

Ambra Sottile e Marta Maggioni di TWB parlano di alcune delle attività in cui TWB è impegnata e spiegano come come partecipare.

Leggi Tutto

STL NEWS – OTTOBRE 2019

È on line la newsletter di STL di ottobre. Da ormai sette anni ottobre è il mese della GDT. Il mese in […]

Leggi Tutto

STL NEWS – LUGLIO 2019

Attenzione, attenzione! È appena uscita la newsletter di luglio con i nostri nuovi corsi e tutte le novità che ci riguardano.  Dateci […]

Leggi Tutto

STL NEWS – GIUGNO 2019

Newsletter quasi estiva solo per ricordarvi che oggi a mezzanotte scadranno le iscrizioni scontate alla Giornata del Traduttore 2019. Ci risentiremo a […]

Leggi Tutto

STL NEWS – MAGGIO 2019

È uscita la newsletter di maggio con i corsi che abbiamo programmato per gli ultimi mesi prima della pausa estiva. Quest’anno andiamo […]

Leggi Tutto

Kit di sopravvivenza per traduttori “nomadi”

di Chiara Rizzo Il vecchio stereotipo del traduttore chiuso nella sua stanzetta, immerso tra le pagine di mille dizionari con un gatto […]

Leggi Tutto

STL NEWS – GENNAIO 2019

È uscita la newsletter di gennaio con i corsi in calendario e la scadenze da tener d’occhio ???? Oltre alla nostra offerta formativa troverete, […]

Leggi Tutto

STL NEWS DICEMBRE – SOTTO L’ALBERO

È on line la newsletter di STL di dicembre, con un regalo per tutti gli iscritti, e un po’ di numeri (belli!) […]

Leggi Tutto

Aspetti contabili e fiscali della professione di traduttore editoriale

Registrazione del webinar del 6 dicembre 2018

In questo corso si analizza il trattamento fiscale e previdenziale che le norme vigenti riservano ai redditi da cessione del diritto d’autore.

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 11 NOVEMBRE 2018

“You never get a second chance to make a first impression”. Venite a vedere perché nella nostra newsletter di novembre abbiamo scomodato […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 10 OTTOBRE 2018

La newsletter di STL di ottobre si intitola ‘Palestra e marketing’… Venite a scoprire perché ????. Troverete i nuovi corsi in programmazione, la selezione […]

Leggi Tutto

San Girolamo, il primo traduttore che si è fatto valere

di Silvia Ghiara Ogni 30 settembre si celebra la Giornata mondiale della traduzione, un’iniziativa proposta per la prima volta nel 1991 dalla […]

Leggi Tutto

Video di presentazione della IV edizione della Bottega on line di traduzione editoriale

Barbara Ronca presenta la IV edizione della Bottega di traduzione editoriale, il nostro corso on line rivolto a chi aspira a tradurre […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 9 SETTEMBRE 2018

On line la newsletter di STL di settembre con le nostre nuove iniziative e un bonus per i primi 15 iscritti alla […]

Leggi Tutto

Le traduzioni della Bottega – L’e-book

La traduzione in italiano di questi racconti (testo originale in inglese) è il risultato di un progetto didattico realizzato nel corso dell’ultima edizione della Bottega di Traduzione editoriale di STL Formazione, un ciclo di webinar teorico-pratici rivolti a traduttori editoriali e (soprattutto) aspiranti tali.

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 6 GIUGNO 2018

On line la newsletter di STL di giugno con le nostre nuove iniziative e un bonus per i corsi on demand (Cogli […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 5 MAGGIO 2018

On line la newsletter di STL di maggio con le nostre nuove iniziative e gli articoli recenti pubblicati sui blog dei nostri […]

Leggi Tutto

TORINO SALONE INTERNAZIONALE DEL LIBRO 2018 – I SEMINARI DI TRADUZIONE EDITORIALE

Anche quest’anno, in occasione del Salone internazionale del libro di Torino, si rinnova il tradizionale appuntamento con gli incontri della traduzione dell’AutoreInvisibile. […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 4 APRILE 2018

On line la newsletter di STL di aprile con le nostre nuove iniziative e le nostre avventure in giro per l’Italia?. Tra […]

Leggi Tutto

Webinar di presentazione dei laboratori di Italiano Corretto – il video

Bellissima chiacchierata online al webinar di presentazione della terza edizione di Italiano Corretto. Graditissime ospiti due delle nostre docenti per l’edizione del […]

Leggi Tutto

Webinar di presentazione dei laboratori di Italiano Corretto – 26 marzo

✅ ✅ Lunedì 26 MARZO alle ORE 18,00 saremo online in compagnia di due delle nostre docenti di quest’anno, l’editor e storica della lingua […]

Leggi Tutto

Corso on demand ‘Asseverazioni e legalizzazioni – Aspetti pratici, norme di riferimento e considerazioni etiche’

Registrazione dei webinar del 6 e 13 marzo 2018 Il webinar si propone di illustrare gli aspetti pratici legati ad asseverazioni e […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 3 MARZO 2018

On line la newsletter di STL di marzo con le nostre nuove iniziative. Per gli iscritti alla newsletter, questo mese STL offre […]

Leggi Tutto

STL NEWS – SPECIALE ITALIANO CORRETTO

On line la newsletter di STL dedicata a Italiano Corretto, due giorni di laboratori sulla lingua italiana organizzati a Pisa da STL […]

Leggi Tutto

Non perdiamoci di vista

di Silvia Ghiara Stare sempre sul pezzo non è facile. Ogni giorno nascono nuove tecnologie, il mondo cambia ed evolve, insieme alle […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 2 FEBBRAIO 2018

On line la newsletter di STL di febbraio con le nostre nuove iniziative. Se non siete ancora iscritti potete farlo da qui: STL NEWS. Troverete, […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 1 GENNAIO 2018

On line la newsletter di STL di gennaio con le nostre nuove iniziative, a partire da gennaio. Se non siete ancora iscritti potete […]

Leggi Tutto

Diventaretraduttori.com, una nuova community per traduttori

Un nuovo sito con le domande giuste per traduttori agli inizi, ma anche per chi ha ancora qualche dubbio. Qualche mese fa […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 12 DICEMBRE 2017

On line la newsletter di STL di dicembre  con le nostre nuove iniziative, a partire da gennaio. Se non siete ancora iscritti potete […]

Leggi Tutto

??STL NEWS – ASPETTANDO IL NATALE??

On line la newsletter ‘natalizia’ di STL  che prevede uno sconto del 30% sui primi due corsi del 2018 riservato agli iscritti. […]

Leggi Tutto

BOOKCITY 2017 (MILANO, 16-19 NOVEMBRE) – INCONTRI SULLA TRADUZIONE

Il 16 novembre torna Bookcity Milano, la manifestazione culturale che per quattro giorni coinvolge la città, arricchendola con migliaia di eventi incentrati […]

Leggi Tutto

PISA 25 Novembre 2017 – FAIR SATURDAY

Fair Saturday è un’iniziativa che si terrà l’ultimo sabato di novembre nelle principali città del mondo: un giorno per cambiare il mondo attraverso l’arte e […]

Leggi Tutto

Pisa Book Festival 2017 – STL intervista Lucia Della Porta

di Chiara Rizzo Da venerdì 10 a domenica 12 novembre il Palazzo dei Congressi di Pisa ospiterà ancora una volta il Pisa […]

Leggi Tutto

STL intervista Claudia Zonghetti

di Chiara Rizzo Lo scorso 29 settembre ha ritirato a Roma il Premio per la traduzione “Giovanni, Emma e Luisa Enriques”, importante […]

Leggi Tutto

Giornata del Traduttore: Laboratori su LinkedIn e specializzazione e posizionamento per traduttori – ISCRIZIONI RIAPERTE

Informiamo con piacere che, dato l’alto numero di richieste, abbiamo RIAPERTO LE ISCRIZIONI ai laboratori di Mirko Saini e Marco Cevoli per […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 9 SETTEMBRE 2017

On line la newsletter di STL di settembre  con le nostre iniziative autunnali, Giornata del Traduttore inclusa (a proposito, le iscrizioni sono agli […]

Leggi Tutto

Da Torino a Tokyo – l’appassionante viaggio di un traduttore di manga | Intervista a Fabiano Bertello

di Marco Cevoli Ciao a tutti, sono Marco Cevoli di Qabiria e oggi collaboro, nelle vesti di intervistatore, una volta di più […]

Leggi Tutto

LinkedIn, un mondo ancora tutto da esplorare – La GDT Intervista Mirko Saini

Mirko Saini è uno dei massimi esperti in Italia di reputazione online e di LinkedIn, un social di cui molti professionisti – non solo nel settore della […]

Leggi Tutto

AVVISI: In chiusura le iscrizioni alla Giornata del Traduttore 2017

Cari amici, manca poco alla chiusura delle iscrizioni alla Giornata del Traduttore 2017. La scadenza è ancora abbastanza lontana (il 22 settembre) ma […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 8 AGOSTO 2017

Cari amici, quest’estate ci ha viste impegnate su diversi fronti. Stiamo lavorando a più mani alla Giornata del Traduttore di ottobre, ormai alle porte, […]

Leggi Tutto

App per traduttori in vacanza (ma non troppo…) | doppioverso

Le nostre doppioverso ci regalano un ultimo post prima della pausa estiva, suggerendoci “sei app dedicate ai veri nomadi digitali, quelli che […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 7 LUGLIO 2017

La newsletter di STL di luglio 2017. L’estate avanza, davvero troppo calda e umida quest’anno, almeno per noi traduttori pisani ;-). Siamo […]

Leggi Tutto

Traduzione in pratica – Imparare a tradurre, una riga alla volta

A STL, lo sapete, diamo grande importanza all’aspetto pratico dei nostri corsi, e per questo abbiamo ideato una nuova serie di laboratori< […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 5 MAGGIO 2017

La newsletter di STL di maggio 2017 I laboratori di traduzione legale e di traduzione editoriale (a grande richiesta, dalla lingua spagnola!), i […]

Leggi Tutto

La telenovela degli INTRASTAT, delle mini-dichiarazioni IVA e degli spesometri 2017 | Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia Mai come in questi primi mesi del 2017 si è assistito a repentini cambiamenti di rotta sul piano delle […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 4 APRILE 2017

La newsletter di STL di aprile 2017 I laboratori di traduzione legale e di traduzione editoriale, i webinar, la seconda edizione di […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 3 MARZO 2017

La newsletter di STL di marzo 2017   I laboratori, i webinar, la seconda edizione di Italiano Corretto. Tutte le novità di questa […]

Leggi Tutto

Il traduttore insostituibile (e infaticabile): intervista a Marco Cevoli

Intervista a Marco Cevoli, autore dell’ebook ‘Il traduttore insostituibile. Specializzazione e posizionamento per i professionisti della traduzione.’

Leggi Tutto

STL NEWS – SPECIALE ITALIANO CORRETTO

  La newsletter dedicata al nostro convegno pisano sulla lingua italiana. Per iscriversi alla newsletter e ricevere notizie sui nostri corsi e sulle […]

Leggi Tutto

Novità fiscali 2017: alcune precisazioni | Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia Abolizione dei modelli INTRA Dopo la pubblicazione delle novità contenute nei provvedimenti di legge di fine 2016, tutte orientate […]

Leggi Tutto

Le novità fiscali del 2017 – Facciamo chiarezza | Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia Il 2017 si è aperto con alcune notevoli novità fiscali, delle quali, dopo i primi annunci a caldo, adesso […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 1 GENNAIO 2017

La newsletter di STL di gennaio 2017 – Laboratorio ‘Diari segreti – la traduzione della letteratura per young adults’, nuovo corso in […]

Leggi Tutto

BUON NATALE E FELICE ANNO NUOVO

Il team di STL augura a tutti Buon Natale e Felice Anno Nuovo. Che il 2017 sia per voi un anno ricco […]

Leggi Tutto

Addio modelli Intrastat e Black List e via alle Mini-dichiarazioni IVA| Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia È una vera e propria rivoluzione quella che investirà i titolari di partita IVA dal 1 gennaio 2017: è […]

Leggi Tutto

Traduttori sotto l’albero

di Chiara Rizzo Il Natale è alle porte, e mentre chi ha un lavoro da dipendente è magari impegnato nei preparativi di […]

Leggi Tutto

Il fisco per i traduttori – Una nuova rubrica di consigli e approfondimenti contabili

di Chiara Rizzo Quale regime fiscale è più adatto per chi svolge l’attività di traduttore freelance? È indispensabile aprire la partita IVA? […]

Leggi Tutto

Le partite IVA individuali in regime forfetario “start-up” | Il Fisco per i Traduttori

di Giuseppe Bonavia Nel 2016, grazie alle disposizioni di legge contenute nella Manovra di Stabilità in vigore dall’anno in corso, sono stati […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 10 OTTOBRE 2016

La newsletter di STL di Ottobre 2016 – Laboratorio ‘Diventare traduttore legale’, nuovo corso in aula, con Barbara Arrighetti. Early bird in […]

Leggi Tutto

A che santo votarci

di  Laura Baldini Oggi è il 30 settembre, Giornata Mondiale della Traduzione, nata nel 1991 su iniziativa della International Federation of Translators. La […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 9 SETTEMBRE 2016

La newsletter di STL di settembre 2016 – SPECIALE GIORNATA DEL TRADUTTORE 2016: ISCRIZIONI IN CHIUSURA – Laboratorio ‘Diventare traduttore legale’, nuovo […]

Leggi Tutto

La Giornata del Traduttore, storia di un’avventura | GdTrad

Le nostre simpaticissime doppioverso ci hanno intervistato in occasione della IV edizione della Giornata del Traduttore. Per chi è curioso di sapere […]

Leggi Tutto

Post-vacation blues

di Laura Baldini Gli americani la chiamano “post-vacation blues” e le statistiche ci avvertono: 7 persone su 10 soffrono di “stress da […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 8 AGOSTO 2016

La newsletter di STL di agosto 2016 – SPECIALE GIORNATA DEL TRADUTTORE 2016: AVVISI – L’italiano dei traduttori, nuovo corso in aula, […]

Leggi Tutto

A passeggio per il mondo

di Laura Baldini Mi pare sia arrivato il momento giusto per parlare (magari per i più anche per partire) di viaggi e […]

Leggi Tutto

Gamification: apprendere velocemente divertendosi

di Laura Baldini Federico Gioele, dopo cinque anni di scuola elementare a Milano, si trasferisce con la sua famiglia a San Francisco, […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 6 GIUGNO 2016

La newsletter di STL di giugno 2016 – SPECIALE GIORNATA DEL TRADUTTORE 2016: EARLY BIRD IN CHIUSURA – La ‘Bottega del Traduttore’, […]

Leggi Tutto

La Giornata del Traduttore presenta Matecat: CAT, MT e QA in un solo strumento open source

Durante il webinar Alessandro Cattelan, uno dei padri di Matecat, ci ha illustrato i vantaggi e le funzionalità di questo strumento CAT, […]

Leggi Tutto

Adelante con juicio

di Laura Baldini Dopo due anni di progettazione, la ‘Waverly Labs‘ sta per lanciare la campagna di crowdfunding per realizzare ‘Pilot‘, un […]

Leggi Tutto

Docere, movere e delectare

di Laura Baldini Qualche settimana fa, sul Corriere, è stato pubblicato un interessante intervento del Prof. Cosimo Laneve, docente di Didattica Generale all’Università Aldo […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 5 MAGGIO 2016

La newsletter di STL di aprile 2016 – SPECIALE GIORNATA DEL TRADUTTORE 2016. – Tutti gli appuntamenti, eventi e notizie che possono […]

Leggi Tutto

TORINO SALONE INTERNAZIONALE DEL LIBRO 2016 – I SEMINARI DI TRADUZIONE EDITORIALE

Anche quest’anno, in occasione del Salone internazionale del libro di Torino, si rinnova il tradizionale appuntamento con gli incontri della traduzione dell’AutoreInvisibile. […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 4 APRILE 2016

La newsletter di STL di aprile 2016 – I corsi in aula e on line da qui all’estate. – Tutti gli appuntamenti, […]

Leggi Tutto

Questione di lingue: Pisa e Livorno

di Laura Baldini Una rivalità che ha origini antiche quella tra Pisani e Livornesi. Le radici di questa antipatia possono addirittura essere […]

Leggi Tutto

PISA 15 aprile: Un anno di Lercio

UN ANNO DI LERCIO con Andrea Michielotto e Vera Gheno iniziativa collegata ai laboratori di Italiano Corretto Venerdì 15 aprile – ore […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 3 MARZO 2016

La newsletter di STL di marzo 2016. – I nostri prossimi corsi in aula e registrati – Speciale: Italiano Corretto (PISA) 15 […]

Leggi Tutto

Hashtag petaloso

Allora… è andata così: in una scuola elementare una maestra ha assegnato un esercizio di grammatica sugli aggettivi. Matteo, dovendo trovare un […]

Leggi Tutto

L’hashtag va bene con tutto? | Italiano Corretto

Era partito come semplice simbolo sulla tastiera del telefono, e il più delle volte non sapevamo nemmeno che farcene. Oggi l’hashtag – […]

Leggi Tutto

Italiano Corretto intervista Andrea Michielotto di Lercio.it

Lercio.it, nato dal gruppo della “Palestra” di Daniele Luttazzi, è un sito satirico attivo dal 2012 e rivelatosi al grande pubblico nel […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 2 FEBBRAIO 2016

La newsletter di STL di febbraio 2016. – I nostri prossimi corsi in aula e on line – Speciale: Italiano Corretto (PISA) […]

Leggi Tutto

Found in Translation – Speciale classici |doppioverso

Tre colleghe traduttrici (e che traduttrici!) raccontano a doppioverso il loro recente corpo a corpo con alcuni mostri sacri della letteratura mondiale. […]

Leggi Tutto

Tradurre graphic novel: intervista a Laurent Lombard

In questa intervista Laurent Lombard, traduttore dall’italiano al francese delle opere di alcuni dei più importanti fumettisti italiani, come Hugo Pratt e […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 1 GENNAIO 2016

La newsletter di STL di gennaio 2016. – I nostri prossimi corsi in aula e on line – Speciale: Italiano Corretto (PISA) […]

Leggi Tutto

La Befana di Joyce

di Laura Baldini Nei corridoi della scuola media dove insegno, dopo aver assistito allo storpiamento creativo, ma inesorabile, della parola epifania da […]

Leggi Tutto

Nuova traduzione per Moby-Dick

Moby-Dick: si ritorna a parlare molto di un capolavoro della letteratura nordamericana pubblicato più di un secolo e mezzo fa. Nelle sale […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 12 DICEMBRE 2015

La newsletter di STL di dicembre 2015. – I nostri prossimi corsi in aula e on line – Speciale: Italiano Corretto (PISA) […]

Leggi Tutto

Tradurre John Fante – Intervista a Francesco Durante

Di John Fante ha tradotto sette libri, è presidente della giuria del Premio Letterario John Fante annesso al Festival “Il dio di […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 9 SETTEMBRE 2015

La newsletter di STL di settembre 2015. – I nostri corsi in aula – Speciale: La Giornata del Traduttore 2015 (PISA). ISCRIZIONI […]

Leggi Tutto

Tradurre giornalismo – Raccontare l’oggi | C. Rizzo su doppioverso

Nell’articolo che riportiamo qui sotto Chiara Rizzo, di doppioverso, scrive di come è diventata una traduttrice specializzata in politica internazionale e, in […]

Leggi Tutto

La stanza di Franca Cavagnoli | La stanza del traduttore

“Dalla stanza si vedono sole foglie. Sono quelle di un platano gigantesco, bellissimo d’estate e molto suggestivo d’autunno, quando le foglie cambiano […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N° 8 AGOSTO 2015

La newsletter di STL di agosto 2015. – I nostri nuovi corsi, a partire da settembre – La Giornata del Traduttore 2015 […]

Leggi Tutto

10 Luglio Incontriamo B. Ronca e C. Rizzo relatrici alla Giornata del Traduttore

Webinar venerdì 10 luglio ore 14,30. Andrea Spila (della Scuola Est) ed io intervisteremo Barbara Ronca e Chiara Rizzo di Doppioverso, che […]

Leggi Tutto

3 LUGLIO INCONTRIAMO VALERIA ALIPERTA RELATRICE ALLA GIORNATA DEL TRADUTTORE 2015

Webinar venerdì 3 luglio ore 14,30. Andrea Spila (della Scuola Est) ed io intervisteremo Valeria Aliperta, che alla Giornata del Traduttore ci […]

Leggi Tutto

26 Giugno Incontriamo U. Macchi relatore alla Giornata del Traduttore 2015

Informo che domani, venerdì 26 giugno alle 14,30 terremo un webinar in compagnia di Umberto Macchi, relatore alla  Giornata del Traduttore 2015. […]

Leggi Tutto

10 Giugno Webinar di presentazione della III edizione della Giornata del Traduttore

Informo che oggi 10 Giugno alle ore 14,30 si terrà un  webinar di presentazione della Giornata del Traduttore 2015. La partecipazione al […]

Leggi Tutto

TORINO Salone internazionale del libro 2015 – I SEMINARI DI TRADUZIONE EDITORIALE

Anche quest’anno, durante il Salone internazionale del libro di Torino, un denso programma di incontri dedicati alla traduzione editoriale. Gli incontri sono […]

Leggi Tutto

WEBINAR: SPECIALE LEGGE DI STABILITÀ 2015 – NOVITÀ CONTRIBUTIVE E FISCALI PER TRADUTTORI/INTERPRETI

Un webinar con Giuseppe Bonavia – Venerdì 23 gennaio 2015, ore 18.00 – 20.00 La legge di stabilità ha introdotto, a partire […]

Leggi Tutto

MILANO 14 MARZO 2015 – Corso di traduzione editoriale dall’inglese – Tradurre la lingua dei giovani

Un corso con Franca Cavagnoli il 14 marzo 2015 Ore 10.00-18.00 Corso Buenos Aires n. 33 – MILANO Con il patrocinio gratuito […]

Leggi Tutto

Pisa 21 febbraio 2015 – La bottega virtuale del traduttore – Esperienze pratiche di traduzione e revisione

AVVISI: informiamo che le iscrizioni sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati al corso scriveteci comunque (stl.formazione@gmail.com), indicando […]

Leggi Tutto

Ciao mondo!

Benvenuto in WordPress. Questo è il tuo primo articolo. Modificalo o cancellalo e inizia a creare il tuo blog!

Leggi Tutto

Il quaderno degli appunti: I linguaggi settoriali in letteratura

  Vi ricordo che è possibile iscriversi al corso approfittando della TARIFFA RIDOTTA ancora fino a DOMANI, 31 gennaio. ____________________________________________ Informazioni: stl.formazione@gmail.com […]

Leggi Tutto

I corsi di gennaio e febbraio – Avvisi e scadenze iscrizioni

Cari colleghi vi ricordo alcune scadenze in vista dei nostri corsi imminenti. Corso online di MS Word e MS Excel – Come […]

Leggi Tutto

Intervista a Federica Aceto | Radio Archomai

‘Quello che mi fa più male come traduttrice è quando devo completamente stravolgere il testo per far sopravvivere un gioco di parole, […]

Leggi Tutto

Il quaderno degli appunti: Tradurre romanzi

  Vi ricordo che è possibile iscriversi al corso approfittando della TARIFFA RIDOTTA (offerta del 20% di sconto sulla quota) ancora fino […]

Leggi Tutto

Il quaderno degli appunti: invisibilità e domestication

Programma del corso “Adattare o non adattare. Domestication vs foreignization” ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA (offerta del 20% di sconto sulla quota) fino […]

Leggi Tutto

Il quaderno degli appunti: Domestication vs Foreignization

Cominciamo a entrare nella materia, in vista del corso con Federica Aceto del 12 ottobre prossimo, a Firenze. Vi ricordo che è […]

Leggi Tutto

MILANO 23 novembre 2013 – Laboratorio di traduzione giuridica dal francese – I contratti internazionali

Con il patrocinio gratuito di AITI e ASSOINTERPRETI In seguito alle richieste di tanti colleghi abbiamo fissato una seconda data per questo […]

Leggi Tutto

PISA 10 marzo 2013 – Laboratorio di traduzione degli atti processuali civili e penali inglese-italiano

Con il patrocinio gratuito di AITI e ASSOINTERPRETI Visto il consistente numero di adesioni al corso abbiamo dovuto chiudere con largo anticipo […]

Leggi Tutto

ROMA 13 aprile 2013 – Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco

Con il patrocinio gratuito di AITI e ASSOINTERPRETI Informo di questo corso di traduzione legale incentrato sui problemi di traduzione di diritto […]

Leggi Tutto

La responsabilità del traduttore giuridico e la nostra proposta formativa

“Il linguista che si occupa di testi giuridici si trova di fronte ad argomenti che sono, o sono stati, materia di discussione […]

Leggi Tutto

PISA 9 marzo 2013 – Laboratorio di traduzione degli atti processuali civili e penali inglese-italiano

AVVISO: le iscrizioni a questo corso sono CHIUSE, avendo già raggiunto il numero massimo di partecipanti. Visto l’alto numero di adesioni abbiamo […]

Leggi Tutto

PISA 19 gennaio 2013 – Laboratorio di traduzione giuridica dal francese – I contratti internazionali

Con il patrocinio gratuito di AITI. In seguito alle richieste di tanti colleghi abbiamo organizzato questo corso di traduzione legale che si […]

Leggi Tutto

Il tocco personale – un post di Gianni Davico

Oggi è nostro ospite Gianni Davico, che ci accompagnerà, insieme a Giuseppe Bonavia (docente della parte relativa agli adempimenti fiscali), durante la […]

Leggi Tutto

Intervista a Isabella Mangani, traduttrice giuridica. Di A. Spila

Il 27 ottobre prossimo si terrà a Roma il corso di introduzione alla traduzione giuridica dall’inglese, organizzato da STL insieme alla Scuola […]

Leggi Tutto

WORKSHOP PISA 1° DICEMBRE 2012 – Nel laboratorio di un traduttore

Con il patrocinio gratuito di AITI. Chiudiamo il 2012 con questo corso, alla sua seconda edizione, rivolto ai colleghi alle prime armi, […]

Leggi Tutto

ROMA 27 ottobre 2012 – CORSO DI INTRODUZIONE ALLA TRADUZIONE GIURIDICA DALL’INGLESE

Un corso organizzato da STL e dalla Scuola EST Il linguaggio giuridico, che ama andare a braccetto col burocratese, è una bestia […]

Leggi Tutto

CORSO DI TRADUZIONE GIURIDICA DAL TEDESCO DEL 9 GIUGNO A PISA – Scadenza early bird

      ULTIMO GIORNO per iscriversi a tariffa ridotta al nostro corso di traduzione giuridica dal tedesco, del 9 giugno prossimo […]

Leggi Tutto

LABORATORI DI TRADUZIONE GIURIDICA DALL’INGLESE E DAL TEDESCO (maggio-giugno 2012, PISA)

Ricordo che sono in programmazione questi tre laboratori di traduzione giuridica. Queste le date e le scadenze: 26 e 27 maggio, PISA: […]

Leggi Tutto

Marco Cevoli e i social media – un post di A. Spila

Pubblico volentieri questo post di Andrea Spila che, in vista del laboratorio che terrà con noi il 5 maggio prossimo a Pisa, […]

Leggi Tutto

La traduzione di testi legali – Metodologia e Traduzione di documenti societari dall’inglese

Tradurre testi legali è un’operazione delicata che ci mette di fronte alla scelta tra diversi termini linguistici, ciascuno dei quali portatore di […]

Leggi Tutto

PISA 5 maggio 2012 – WORKSHOP: SOCIAL MEDIA MARKETING (Farsi) conoscere in rete

Il 5 maggio prossimo, a Pisa, terremo un workshop rivolto a traduttori, interpreti, liberi professionisti e piccole imprese che desiderino esplorare le […]

Leggi Tutto

MILANO 13 aprile 2012 – IL TRADUTTORE/INTERPRETE PROFESSIONISTA ED IL FISCO DEL 2012

Questo corso farà contenti tanti colleghi che da circa un anno ci chiedono quando torniamo a Milano con il corso sugli adempimenti […]

Leggi Tutto

PISA 9 giugno 2012 – Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco

In seguito alle richieste di tanti colleghi abbiamo organizzato questo corso di traduzione legale incentrato sui problemi di traduzione di diritto privato […]

Leggi Tutto

LEGALIZZAZIONE DI ATTI E DOCUMENTI – UNA RISPOSTA DEL MINISTERO DEGLI ESTERI

In seguito a una discussione sul gruppo di STL su facebook, una delle iscritte si è presa la briga di interrogare il […]

Leggi Tutto

26 MAGGIO 2012 PISA – WORKSHOP DI METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE GIURIDICA INGLESE-ITALIANO

A fine maggio (il 26 e il 27) proporremo due workshop  che saranno tenuti da Arianna Grasso, la nostra docente per i […]

Leggi Tutto

WORKSHOP TORINO 3 DICEMBRE 2011 – Il marketing per il traduttore professionista – Strategie e modalità operative – REMINDER

Mancano pochi giorni all’appuntamento sul marketing per il traduttore. Il 3 dicembre si terrà infatti a Torino la seconda edizione del workshop dedicato […]

Leggi Tutto

Due workshop sugli aspetti legali e fiscali della professione del traduttore: PISA 8 ottobre – ROMA 22 ottobre

Ricordo questi due workshop, che riguardano aspetti trasversali alla nostra professione, e che si terranno rispettivamente a Pisa, l’8 ottobre, e a […]

Leggi Tutto

PISA 11 novembre 2011 – WORKSHOP DI TRADUZIONE GIURIDICA DALLO SPAGNOLO – Struttura e terminologia contrattuale

A Pisa, l’11 novembre prossimo, si lavora di nuovo sulla traduzione giuridica dallo spagnolo con Maria Antonietta Ferro Qui di seguito il […]

Leggi Tutto

I NUOVI CORSI DI STL IN PROGRAMMAZIONE FINO A DICEMBRE

Ripartono i corsi di formazione continua per traduttori/interpreti, con qualche novità fin da ottobre. Informo che le iscrizioni sono già aperte e […]

Leggi Tutto

3 DICEMBRE 2011 WORKSHOP TORINO – Il marketing per il traduttore professionista – Strategie e modalità operative

Approfitto della pausa estiva per informare che il 3 dicembre prossimo si terrà a TORINO la seconda edizione del workshop dedicato alle […]

Leggi Tutto

Alla Conferenza di Proz a Roma il 22 maggio si parlerà di fisco per i traduttori

Mancano pochi giorni alla Conferenza di Proz a Roma e ci saremo anche Giuseppe Bonavia ed io… a parlarvi ancora di fisco!! […]

Leggi Tutto

I CORSI IN TABELLA DI MARCIA A MAGGIO E GIUGNO

Ricordo agli interessati i corsi di STL e gli eventi cui partecipiamo prima della pausa estiva. Il 22 MAGGIO saremo a Roma alla […]

Leggi Tutto

PISA 12 NOVEMBRE 2011 – LABORATORIO DI TRADUZIONE GIURIDICA INGLESE-ITALIANO

Vi informo del neo-nato laboratorio di traduzione giuridica in lingua inglese che si terrà a Pisa tra qualche mese. Il corso mira […]

Leggi Tutto

Il brevetto unico europeo – le recenti proposte della Commissione europea

Nonostante l’opposizione di Italia e Spagna, il 13 aprile scorso sono arrivate le proposte della Commissione europea sulla registrazione del brevetto unico […]

Leggi Tutto

Il mondo in 140 caratteri – di Gianni Davico

Il marketing ha mille sfaccettature. È composto di cose giganti (come un piano di marketing di 500 pagine che dorme polverosamente su […]

Leggi Tutto

Traduttori e fisco

    Informo che è on line il sito del workshop: “gli adempimenti fiscali per traduttori/interpreti professionali” al link: www.traduttoriefisco.it Troverete informazioni […]

Leggi Tutto

ROMA 22 maggio 2011 – “Gli adempimenti fiscali del traduttore dopo le recenti novità legislative: una corsa ad ostacoli. Commenti e suggerimenti”

Informo che il  22 maggio 2011 saremo a Roma alla Proz Europe international conference Speaker: Giuseppe Bonavia Titolo dell’intervento: “Gli adempimenti fiscali […]

Leggi Tutto