VARIE

Incerti posti – STL intervista Marco Montemarano

di Chiara Serani Un romanzo di destini incrociati, questo di Marco Montemarano (Morellini, 2017), oltre che di tante dicotomie care all’autore e […]

Leggi Tutto

Bologna 26-29 marzo – Bologna Children’s Book Fair – Traduttori

Spesso li leggiamo, ma non ci ricordiamo i loro nomi. Ci accompagnano per mano in una terra tanto affascinante quanto impervia, qual […]

Leggi Tutto

Specimen. The Babel Review of Translations | STL intervista Nausikaa Angelotti

di Chiara Rizzo Nel settore della traduzione letteraria ha recentemente visto la luce un nuovo, interessantissimo progetto. Si tratta della rivista Specimen. […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI GIULIANA MAFRICA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione L’inglese nel cuore… | di Giuliana Mafrica Ho amato le lingue straniere […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARTA SCULTZ

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione A dire il vero io volevo solo tradurre… | di Marta Scultz […]

Leggi Tutto

Pisa Book Festival 2017 – STL intervista Lucia Della Porta

di Chiara Rizzo Da venerdì 10 a domenica 12 novembre il Palazzo dei Congressi di Pisa ospiterà ancora una volta il Pisa […]

Leggi Tutto

STL intervista Claudia Zonghetti

di Chiara Rizzo Lo scorso 29 settembre ha ritirato a Roma il Premio per la traduzione “Giovanni, Emma e Luisa Enriques”, importante […]

Leggi Tutto

Migliorare il proprio posizionamento sul mercato – La GDT Intervista Marco Cevoli

Sempre più all’ordine del giorno, nel settore linguistico, è il tema del posizionamento: i professionisti della traduzione e localizzazione sono sempre più numerosi, e […]

Leggi Tutto

Da Torino a Tokyo – l’appassionante viaggio di un traduttore di manga | Intervista a Fabiano Bertello

di Marco Cevoli Ciao a tutti, sono Marco Cevoli di Qabiria e oggi collaboro, nelle vesti di intervistatore, una volta di più […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI BARBARA DELFINO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione “Cosa vuoi fare da grande?” “La poliglotta” | di Barbara Delfino Da […]

Leggi Tutto

La lingua multidimensionale: intervista a Licia Corbolante

di Chiara Rizzo Agli appassionati di lingua (e non solo) il nome di Licia Corbolante suonerà tutt’altro che nuovo: da anni, col […]

Leggi Tutto

AUGURI DI BUONA PASQUA

STL augura a tutti voi una serena Pasqua

Leggi Tutto

Italiano Corretto (Pisa 12 e 13 maggio) – Avvisi

Cari  amici informiamo che le iscrizioni ai laboratori di Luisa Carrada e Mariariosa Bricchi del 12 maggio sono chiuse, per raggiungimento del numero […]

Leggi Tutto

SOCIAL EXPRESS ITALIA – MILANO, 27 e 28 MAGGIO

Il 27 e 28 maggio U. Macchi, R. Scandellari, R. Bandiera, le Spytwins, V. Gentili e S. Russo saranno a Milano per una […]

Leggi Tutto

Italiano Corretto (Pisa 12 e 13 maggio) – Iscrizioni a tariffa ridotta in scadenza

Cari colleghi, vi ricordo che sono in scadenza le iscrizioni early bird alla seconda edizione di Italiano Corretto, l’iniziativa pisana interamente dedicata alla lingua […]

Leggi Tutto

La #disputafelice: Vera Gheno e Bruno Mastroianni, 3 domande per 2| Italiano Corretto

“(…) le parole sono ponti, e specie nei meandri di una Rete relativamente giovane, come ha osservato Vera a Trieste, rischiamo di […]

Leggi Tutto

Il traduttore insostituibile (e infaticabile): intervista a Marco Cevoli

Intervista a Marco Cevoli, autore dell’ebook ‘Il traduttore insostituibile. Specializzazione e posizionamento per i professionisti della traduzione.’

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARTINA LUNARDELLI

Io continuerò a surfare le mie onde | di Martina Lunardelli

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI NATALIA BERTELLI

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Racconti dalla Terra tra due fiumi | di Natalia Bertelli Ho […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI CHIARA COVATTA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Se mi avessero detto che a 32 anni sarei stata così […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI FEDERICA BRUNIERA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Di lingue, tsunami e salti nel vuoto | di Federica Bruniera Se […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI PAOLA PARIS

Sliding doors: destino di un traduttore | di Paola Paris

Leggi Tutto

I CAT TOOL – STL intervista Marco Cevoli

di Chiara Rizzo È un dato di fatto: chi lavora – o aspira a lavorare – nel settore delle traduzioni, li sente […]

Leggi Tutto

TRANSLATION DAY | Pisa Book Festival 2016

L’edizione 2016 del Pisa Book Festival si terrà dall’11 al 13 novembre. Qui sotto trovate il dettaglio del programma degli incontri sulla […]

Leggi Tutto

Tradurre il giornalismo – STL intervista Chiara Rizzo

di Laura Baldini Chiara è una traduttrice specializzata in giornalismo politico, web e divulgazione. Ha tradotto saggi e testi accademici per molti […]

Leggi Tutto

Sogno di un giorno di mezza estate | di Fabiano Bertello

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Sogno di un giorno di mezza estate | di Fabiano Bertello […]

Leggi Tutto

Bottega on line di traduzione editoriale – STL intervista Barbara Ronca

di Laura Baldini Barbara Ronca, ha una laurea in Letteratura della Migrazione e un Master in Comunicazione e Cultura del Viaggio. Ha […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI CHIARA RIZZO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Il fattore umano | di Chiara Rizzo La mia storia di […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI FRANCESCA MAZZA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione | La storia di Francesca Mazza You’re going to reap just […]

Leggi Tutto

SOCIAL EXPRESS ITALIA – PISA, 18 e 19 GIUGNO

Il 18 e il 19 giugno a Pisa, U. Macchi, R. Scandellari, R. Bandiera, N. Carmignani e D. Ruglioni per una due […]

Leggi Tutto

Quando una passione conquista il web – Intervista a M. P. Montoro | La Giornata del Traduttore

In vista della sua partecipazione alla ‪Giornata del Traduttore 2016, le nostre doppioverso hanno intervistato Maria Pia Montoro, aka WordLo, che alcuni […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI GIANNI DAVICO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Non sono un traduttore, che ci faccio qui? | di Gianni […]

Leggi Tutto

Docere, movere e delectare

di Laura Baldini Qualche settimana fa, sul Corriere, è stato pubblicato un interessante intervento del Prof. Cosimo Laneve, docente di Didattica Generale all’Università Aldo […]

Leggi Tutto

Vita da Freelance | STL intervista Eleonora Cadelli

di Laura Baldini Traduci da tre lingue (Inglese, Francese e Spagnolo) e ti occupi principalmente di testi letterari e audiovisivi.  Qual è […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARIA RITA LANA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Le ali della curiosità | di Maria Rita Lana             Nel […]

Leggi Tutto

Social media marketing | STL intervista Gaetano Torrisi

di Laura Baldini Sei consulente e formatore in marketing e comunicazione, insegni Comunicazione d’impresa e Marketing presso l’Università di Siena, hai lavorato […]

Leggi Tutto

Bologna 4-7 Aprile – Bologna Children’s Book Fair – Traduttori

Spesso li leggiamo, ma non ci ricordiamo i loro nomi. Ci accompagnano per mano in una terra tanto affascinante quanto impervia, qual […]

Leggi Tutto

Lo stato di salute della nostra lingua

Qual è lo stato di salute della nostra lingua? L’utilizzo massiccio della comunicazione online, dei social network e delle tecnologie digitali la […]

Leggi Tutto

AUGURI DI BUONA PASQUA

STL augura a tutti voi una serena Pasqua

Leggi Tutto

STL intervista Valentina Daniele

Laura Baldini intervista Valentina Daniele, traduttrice di oltre un centinaio di titoli fra letteratura per ragazzi, commercial women’s fiction e saggistica per […]

Leggi Tutto

Italiano Corretto (Pisa 15 e 16 aprile) – Iscrizioni a tariffa ridotta in scadenza

Cari colleghi, vi ricordo che sono in scadenza le iscrizioni early bird alla prima edizione di Italiano Corretto, il convegno pisano organizzato […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARIA IAVAZZO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. La traduzione svela i segreti delle parole | di Maria Iavazzo […]

Leggi Tutto

STL intervista Marina Rullo, fondatrice di BIBLIT

di Chiara Serani Intervistiamo oggi Marina Rullo, fondatrice di Biblit, noto sito di riferimento e risorsa imprescindibile sulla traduzione letteraria in Italia. […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI GERMANA AMALDI

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Storia di una traduttrice per caso | di Germana Amaldi Quando […]

Leggi Tutto

“La situazione è grammatica” | STL intervista Andrea De Benedetti

di Laura Baldini A dispetto del titolo, ci sembra di capire che la situazione della nostra lingua non sia poi così drammatica […]

Leggi Tutto

BUON NATALE E FELICE ANNO NUOVO!

Il team di STL augura a tutti Buon Natale e un 2016 ricco di soddisfazioni. A presto! Sabrina Tursi  

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI VALENTINA STAGNARO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. VALENTINA             (FC) Insomma, praticamente, un giorno mi chiama mia suocera / […]

Leggi Tutto

Il suo ultimo libro, i suoi personaggi, l’attualità, la scrittura e la traduzione: “Per tutto l’oro del mondo”| STL intervista Massimo Carlotto

di Laura Baldini Forse perché è stato il primo autore importante che ho ospitato in libreria, forse perché i suoi libri mi […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI ANGELA MONETTA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Una storia semplice | di Angela Monetta Giocare con le parole, […]

Leggi Tutto

TRANSLATION DAY | Pisa Book Festival

Il 6, 7 e 8 novembre si terrà la tredicesima edizione del Pisa Book Festival. Qui sotto trovate il dettaglio del programma […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARTINA RUSSO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Storia di una ragazza come tante che è diventata traduttrice tra […]

Leggi Tutto

‘Bilanci a confronto’ Laboratorio di traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa – STL intervista M. Manzin

Il Quaderno degli appunti Laura Baldini intervista Marisa Manzin Il prossimo 28 novembre si terrà a Pisa il laboratorio di traduzione dal […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI DANIELA ZAMBRINI

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Cominciò tutto per caso… | di Daniela Zambrini Se ripenso a […]

Leggi Tutto

GIORNATA MONDIALE DELLA TRADUZIONE

30 SETTEMBRE – SAN GIROLAMO In una lettera indirizzata a tale Pammacchio, Sofronio Eusebio Girolamo, noto come San Girolamo, sacerdote poliglotta nonché […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI SARA CAVARERO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Dallo yoga a… Fernanda Pivano | di Sara Cavarero Ho fatto […]

Leggi Tutto

STL INTERVISTA CLAUDIA ZONGHETTI

Chiara Serani intervista Claudia Zonghetti, traduttrice dal russo di autori come Fjodor Dostoevskij, Michail Bulgakov, Nikolaj Gogol’, Pavel Florenskij, Varlam Šalamov, Gajto […]

Leggi Tutto

INTERPRETE, UNA PROFESSIONE DIFFICILE E AFFASCINANTE – STL INTERVISTA C. CHIAPEROTTI

Il Quaderno degli appunti Laura Baldini intervista Claudia Chiaperotti In vista del nostro corso torinese del 21 novembre prossimo (‘Interprete: una professione […]

Leggi Tutto

Intervista a Enrico Terrinoni, traduttore di Joyce| Note al traduttore

“Mi appassiona poter entrare, o illudermi di entrare, nella mente altrui; prestare la voce a chi altrimenti parlerebbe soltanto ai suoi connazionali; […]

Leggi Tutto

Giornata europea delle lingue – 26 settembre

La Giornata Europea delle Lingue è stata celebrata il 26 settembre di ogni anno a partire dal 2001, su iniziativa del Consiglio […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI LORENA DI NOLA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Dai presepi ai selfie: il mio percorso nella traduzione | di […]

Leggi Tutto

Festival della comunicazione | 10-13 settembre Camogli

Festival della Comunicazione Camogli 10, 11, 12 e 13 settembre A Camogli, dal 10 al 13 settembre, si terrà la seconda edizione […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI STEFANIA MARINONI

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Un post di Stefania Marinoni Premetto che la mia storia è […]

Leggi Tutto

STL intervista M.P. Montoro, Terminologist and Web Content Manager al Parlamento Europeo

Sappiamo che hai seguito un tirocinio presso la Terminology Coordination Unit del Parlamento Europeo. Qual è la tua formazione e perché hai […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – STORIE DI UNA PROFESSIONE

  Questo spazio è riservato alle voci di tutti i colleghi traduttori che vorranno condividere con noi e con i lettori del […]

Leggi Tutto

LUMINUSA – STL INTERVISTA FRANCA CAVAGNOLI

Un’intervista di Chiara Serani Intervistiamo oggi Franca Cavagnoli, traduttrice di grandi scrittori di lingua inglese e, a sua volta, autrice di saggi […]

Leggi Tutto

Traduttori si diventa: la traduzione editoriale – Intervista a C. Rizzo e M. Traini

Chiara Rizzo e Melani Traini, intervistate da Chiara Serani in vista della loro docenza nel modulo IV del nostro corso on line […]

Leggi Tutto

TRADUZIONE EDITORIALE | LA REVISIONE | INTERVISTA A G. SCOCCHERA

Parliamo di revisione editoriale con Giovanna Scocchera, traduttrice editoriale, revisora e docente di STL Formazione.

Leggi Tutto

Una giornata al Salone del libro di Torino… parlando di traduzione

Un articolo di Chiara Serani Si è appena conclusa la 28° edizione del Salone Internazionale del Libro di Torino, che anche quest’anno […]

Leggi Tutto

Diventare traduttori: la traduzione editoriale

Un’intervista di Chiara Serani a Bruno Berni e Valentina Daniele. — (Per entrambi) Oggigiorno la narrativa di genere ha, in campo editoriale, […]

Leggi Tutto

STL NEWS – N. 5 maggio 2015

La newsletter di STL di maggio 2015. – I nostri corsi prima delle vacanze estive. – SPECIALE La Giornata del Traduttore 2015 (PISA) […]

Leggi Tutto

DIVENTARE TRADUTTORI – La traduzione della narrativa d’autore | Intervista a Federica Aceto

Che tipo di responsabilità sente un traduttore impegnato, come te, a far parlare in un’altra lingua la voce di un grande autore? […]

Leggi Tutto

Traduttori si diventa: la traduzione editoriale – Intervista a Giuseppe Bonavia

Come sapete è nostra abitudine, prima dei corsi, farvi conoscere i docenti con cui lavoreremo, e introdurvi alla materia che tratteranno. Oggi […]

Leggi Tutto

Traduttori si diventa: la traduzione editoriale – Intervista a Barbara Ronca

In vista del nostro corso on line, ormai prossimo, dedicato agli aspiranti traduttori editoriali, abbiamo cominciato ad intervistare i docenti, per permettervi […]

Leggi Tutto

Corso on line: Traduttori si diventa – La traduzione editoriale. EARLY BIRD IN CHIUSURA

Buongiorno, ricordo che le iscrizioni a TARIFFA RIDOTTA si chiuderanno il 15 aprile (incluso). Trovate qui il link al corso e al […]

Leggi Tutto

AUGURI DI BUONA PASQUA

STL augura a tutti voi una serena Pasqua

Leggi Tutto

MORFOLOGIA ITALIANA PER TRADUTTORI – STL INTERVISTA FRANCESCO URZÌ

In vista del nostro corso on line di morfologia italiana per traduttori (ora disponibile sul sito in formato on demand) abbiamo intervistato il […]

Leggi Tutto

Falsi d’autore – STL intervista Daniele Petruccioli

Forse non tutti quelli che leggono conoscono una legge – addirittura un regio decreto del 1942 – con la quale si stabilisce […]

Leggi Tutto

TRADURRE LA LINGUA DEI GIOVANI – STL intervista Franca Cavagnoli

Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante (Frassinelli 2000) e Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007), i racconti Mbaqanga (Feltrinelli 2013) […]

Leggi Tutto

La traduzione del fumetto e del graphic novel – STL intervista Leonardo Rizzi

Rizzi è la voce italiana dei maggiori autori anglofoni contemporanei del settore (basterà citare, a questo proposito, i grandissimi Alan Moore, Neil […]

Leggi Tutto

Corso per aspiranti traduttori editoriali ‘La bottega virtuale del traduttore’. Iscrizioni Chiuse

Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso per aspiranti traduttori editoriali ‘La bottega virtuale del traduttore’ del prossimo 21 febbraio sono […]

Leggi Tutto

La traduzione editoriale – STL intervista Anna Mioni

Parliamo di traduzione editoriale in questa intervista ad Anna Mioni, docente del nostro corso del 21 febbraio prossimo rivolto a chi desidera […]

Leggi Tutto

STL NEWS – Gennaio 2015

La newsletter di STL di gennaio 2015. – I nuovi corsi di traduzione editoriale di STL. – SPECIALE legge di stabilità 2015, […]

Leggi Tutto

Project management per traduttori – STL intervista Marco Cevoli

  Marco Cevoli è traduttore tecnico, localizzatore e project manager, coautore della Guida completa a OmegaT. Traduce come freelance dal 1997. È il […]

Leggi Tutto

I corsi di gennaio e febbraio – Avvisi e scadenze iscrizioni

Cari colleghi vi ricordo alcune scadenze in vista dei nostri corsi imminenti. Tradurre il vintage: laboratorio di traduzione editoriale dall’inglese (Firenze 31 […]

Leggi Tutto

La newsletter di STL – 19 dicembre 2014

  La NEWSLETTER di STL del 19 dicembre 2014. Formazione: – I nuovi corsi di traduzione di STL – Le scadenze imminenti […]

Leggi Tutto

The automatic translation of institutional and legal texts – Still Utopia? | di F. Urzì

Un articolo di Francesco Urzì Results of a targeted test informally submitted to internal translators of a major International Organization (hereinafter ‘IO’). […]

Leggi Tutto

Concorso di traduzione “In Altre Parole” | BOLOGNA CHILDREN’S BOOK FAIR

È giunto ormai alla sua quinta edizione “In Altre Parole”, concorso di traduzione promosso dal Centro Traduttori della Fiera del Libro per […]

Leggi Tutto

Pisa Book Festival 2014 – Spazio al mondo della traduzione

Di Chiara Serani Anche quest’anno, come di consueto, il Pisa Book Festival ha dedicato ampio spazio al mondo della traduzione e ai […]

Leggi Tutto

La traduzione come sistema circolatorio delle letterature del mondo | Bookcity Milano 2014

Sabato 15 novembre, ore 14.30 Aula 2 – Polo di Lingue e Letterature Straniere – Università degli Studi di Milano – Piazza […]

Leggi Tutto

Tradurre da lingue lontane | Bookcity Milano 2014

Sabato 15 novembre, ore 16.00 Aula 3 – Polo di Lingue e Letterature Straniere – Università degli Studi di Milano – Piazza […]

Leggi Tutto

Speciale Pisa Book Festival – Intervista a Bruno Berni

  Bruno Berni sarà tra i protagonisti dell’edizione 2014 del Pisa Book Festival come traduttore ed esperto di lingue nordiche. Quest’anno il […]

Leggi Tutto

STL intervista Federica Aceto

Federica Aceto traduce narrativa dall’inglese da dieci anni. Tra gli autori da lei tradotti: Martin Amis, J.G. Ballard, Don DeLillo, Stanley Elkin, […]

Leggi Tutto

La newsletter di STL – 3 novembre 2014

  La NEWSLETTER di STL del 3 novembre 2014. Formazione: – I nuovi corsi di traduzione di STL – Le scadenze imminenti […]

Leggi Tutto

LUCCA COMICS & GAMES – STL AL TRANSLATION SLAM

di Chiara Serani Siamo state a Lucca Comics & Games per voi, per raccontarvi uno dei suoi eventi più interessanti e divertenti: […]

Leggi Tutto

Pisa Book Festival – I laboratori di traduzione letteraria

Tre i laboratori di traduzione letteraria in programma quest’anno al Pisa Book Festival: – WORKSHOP DI TRADUZIONE LETTERARIA SPAGNOLO – ITALIANO (6,7 […]

Leggi Tutto

Pisa Book Festival 2014 | Incontri sulla traduzione editoriale

  Pisa Book Festival |Incontri sulla traduzione editoriale Palazzo dei Congressi Domenica 9 novembre 2014   Il 7, 8 e 9 novembre […]

Leggi Tutto

La Giornata del Traduttore 2014 | Tiriamo le somme

  di Chiara Serani Si è conclusa ormai da tre settimane la Giornata del Traduttore 2014, organizzata da STL insieme alla European […]

Leggi Tutto

Traduttori si diventa – I CAT TOOLS, un articolo di Serena Menchise

  Riportiamo un articolo di Serena Menchise, docente nel nostro corso on line per traduttori alle prime armi, iniziato il 14 ottobre. […]

Leggi Tutto

Lucca Comics & Games – Translation Slam

Torna anche quest’anno l’appuntamento con Lucca Comics & Games, il Festival del fumetto, del cinema d’azione, dell’illustrazione e del gioco. La manifestazione […]

Leggi Tutto

TRADUTTORI SI DIVENTA – La cura dell’aspetto grafico nella comunicazione professionale |STL intervista Angela Stelli

  Creativa freelance, Angela Stelli si occupa dell’immagine a 360 gradi. E’ grafica di professione, fotografa per passione, social per carattere e […]

Leggi Tutto

TRADUTTORI SI DIVENTA – Il personal branding |Intervista a Fulvio Julita

Parliamo di personal branding e social media in quest’intervista a Fulvio Julita, docente nel MODULO II del nostro ormai prossimo corso on line […]

Leggi Tutto

TRADUTTORI SI DIVENTA – Fare networking | Intervista a Valeria Aliperta

In attesa del nostro corso on line per traduttori alle prime armi, che partirà il 14 ottobre prossimo, abbiamo intervistato Valeria Aliperta, […]

Leggi Tutto

TRADUTTORI SI DIVENTA – La conclusione del contratto | Un articolo di Luca Lovisolo

  Uno dei temi trattati durante il nostro corso on line per aspiranti traduttori che partirà il 14 ottobre prossimo, sarà quello […]

Leggi Tutto

DIVENTARE TRADUTTORI – L’importanza della specializzazione | Intervista a Barbara Ronca

Un’intervista alla nostra Barbara Roca sull’importanza della specializzazione nel settore della traduzione.

Leggi Tutto

Storie di traduttori (e clienti) felici | Un’intervista ad Andrea Spila

La narrazione è per noi un tema formativo centrale. Raccontare una storia, costruendo in tal modo una conoscenza che poggia sull’esperienza personale, […]

Leggi Tutto

PISA 13 settembre 2014 – MONICA PARESCHI, E’ di vetro quest’aria

Sabato 13 settembre ore 18,00 Libreria Feltrinelli Pisa (Corso Italia n. 50) Chiara Serani presenterà, insieme all’autrice Monica Pareschi, la raccolta di […]

Leggi Tutto

La newsletter di STL – 25 agosto 2014

La newsletter di STL del 25 agosto 2014 Formazione: i nuovi corsi di STL. Inoltre tutte le scadenze per le iscrizioni alla […]

Leggi Tutto

AVVISI: Data chiusura iscrizioni dei Laboratori per traduttori del 19 settembre a PISA

Come sapete, I lavori della Giornata del Traduttore di sabato 20 settembre sono preceduti, venerdì 19, da un pomeriggio di incontri di formazione […]

Leggi Tutto

Asseverazioni – Sospensione feriale Tribunale di Pisa

  Informo che, per assenza del Dirigente preposto, il servizio delle asseverazioni di perizie e traduzioni presso il Tribunale di Pisa è […]

Leggi Tutto

Formazione: ci vediamo a Settembre!

  Cari amici, l’estate è alle porte e anche noi ci concediamo una piccola pausa. Ritorneremo in aula a settembre, e proprio in […]

Leggi Tutto

La Giornata del Traduttore – iscrizioni a tariffa ridotta in scadenza

Vi ricordo che è possibile iscriversi al convegno approfittando della TARIFFA RIDOTTA (60,00 euro +iva anziché 80,00 euro +iva, pranzo di networking […]

Leggi Tutto

11 giugno – Webinar gratuito del ciclo ‘Incontri’ – STL e EST incontrano B. Ronca e A. Mioni

Secondo appuntamento online con il ciclo “Incontri”: mercoledì 11 giugno ore 14.30 Andrea Spila di EST e Sabrina Tursi di STL formazione […]

Leggi Tutto

ROMA 5 giugno – Non uno stormo di uccelli ma l’Usignolo. Tradurre Roberto Bolaño

Ilide Carmignani, la voce italiana di Roberto Bolaño, sarà a Roma a Palazzo Incontro giovedì 5 giugno alle 18,30. Non uno stormo […]

Leggi Tutto

29 maggio – Webinar gratuito del ciclo ‘Incontri’ – STL e EST incontrano Marco Cevoli

  Giovedì 29 maggio ore 15.00 Marco Cevoli: traduttore tecnico, grafico e congiungitore di punti. Esperto in localizzazione e alchimista di miscele […]

Leggi Tutto

La newsletter di STL – 14 maggio 2014

  La NEWSLETTER di STL del 14 maggio 2014 Formazione: – Webinar gratuito di presentazione della Giornata del Traduttore 2014 – Scadenze […]

Leggi Tutto

15 maggio 2014 – Webinar di presentazione della II Edizione della Giornata del Traduttore

15 maggio 2014 – ore 14.00 Presentazione della II Edizione della Giornata del Traduttore. Durante questo webinar gratuito della durata di 45 […]

Leggi Tutto

AVVISI: Iscrizioni in chiusura e scadenze early bird imminenti

Corso on line: Laboratorio di traduzione giuridica francese-italiano. 30 maggio, 6 e 12 giugno ISCRIZIONI A TARIFFA RIDOTTA IN SCADENZA: 6 MAGGIO […]

Leggi Tutto

AUGURI DI BUONA PASQUA

STL AUGURA A TUTTI UNA SERENA PASQUA Ci prendiamo anche noi qualche giorno di pausa, ma torneremo subito dopo Pasqua per comunicarvi […]

Leggi Tutto

Salone Internazionale del Libro 2014 – L’AUTOREINVISIBILE

Qui sotto trovate il programma degli incontri sulla traduzione organizzati da Ilide Carmignani. Noi ci saremo! L’AUTOREINVISIBILE 2014 – PROGRAMMA Giovedì 8 […]

Leggi Tutto

Seminario “Tradurre il passato: tra romanzo storico e fantasy” – Firenze 7 giugno

Un corso con Laura Prandino Le iscrizioni sono già aperte – iscrizioni a tariffa ridotta entro il 9 maggio 2014. Con il […]

Leggi Tutto

I requisiti relativi all’attività professionale del traduttore e dell’interprete in un progetto di norma UNI

Sul sito dell’UNI* è stato pubblicato un articolo in cui si informa che è giunto alla fase conclusiva il lavoro su un […]

Leggi Tutto

MILANO 24 maggio 2014 – Seminario ‘Diventare traduttore legale’

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI. Il 24 maggio a MILANO, insieme ad Arianna Grasso, parleremo  delle caratteristiche della […]

Leggi Tutto

Festival internazionale di letteratura a Venezia – dal 2 al 5 aprile 2014

INCROCI DI CIVILTA’ Ventidue scrittori provenienti da diciassette paesi, dall’Europa all’Africa, dal Vicino ed Estremo Oriente all’America Latina, una molteplicità di esperienze, […]

Leggi Tutto

Il decreto legislativo sul diritto all’interpretazione e alla traduzione nei procedimenti penali

Sulla Gazzetta Ufficiale n. 64 del 18 marzo 2014 è stato pubblicato il D.Lgs. 32/2014, attuativo della delega conferita al Governo per […]

Leggi Tutto

Tribunale di Pisa – Ripristinato il servizio di asseverazione di traduzioni e perizie

Informo che dalla settimana prossima riprenderà il servizio di asseverazione di traduzioni e perizie presso il Tribunale di Pisa. Si potrà giurare […]

Leggi Tutto

Pisa 27 marzo – Presentazione de ‘Il Vademecum del traduttore’ di A. Di Gregorio

Il prossimo 27 marzo a Pisa,  sarà presentato ‘Il Vademecum del traduttore‘ un saggio sulla traduzione, di Andrea Di Gregorio. Appuntamento alle […]

Leggi Tutto

Giornata mondiale della poesia – 21 marzo – Iniziative a Roma

‘Ogni anno si celebra la Giornata Mondiale della Poesia nel primo giorno di primavera.  Istituita dall’UNESCO in quanto si riconosce all’espressione poetica […]

Leggi Tutto

LETTURA DI APPROFONDIMENTO IN VISTA DEL CORSO DI TRADUZIONE DI FUMETTO

Vi proponiamo una lettura di approfondimento in vista del corso di traduzione di fumetto del 12 e 13 aprile, che si terrà […]

Leggi Tutto

AVVISI: Iscrizioni in chiusura e scadenze early bird imminenti

PISA 15 MARZO – Tradurre la letteratura di viaggio CHIUSURA ISCRIZIONI (10 MARZO) Scadono OGGI (10 marzo) le iscrizioni a questo corso […]

Leggi Tutto

PISA 8 Marzo – Traduttori si diventa

Informiamo volentieri che il corso di Giuseppe Bonavia sugli aspetti contabili e fiscali per chi vuole avviarsi alla professione di traduttore freelance […]

Leggi Tutto

AVVISI: Iscrizioni in chiusura e scadenza early bird – 28 febbraio

PISA 22 MARZO – ‘Ossi’ et amo: tradurre la letteratura della DDR SCADENZA EARLY BIRD Iscrizioni aperte. L’iscrizione a TARIFFA RIDOTTA scade OGGI, […]

Leggi Tutto

La newsletter di STL – 27 febbraio 2014

La newsletter di STL del 27 febbraio 2014 Formazione: i corsi di marzo e aprile – Approfitta delle iscrizioni a tariffa ridotta! […]

Leggi Tutto

Tribunale di Pisa – Raccolta firme per ripristino servizio asseverazione traduzioni e perizie

Continua la raccolta firme per la lettera con cui si richiede il ripristino del servizio di asseverazione traduzioni e perizie presso il […]

Leggi Tutto

La newsletter di STL – 21 febbraio 2014

La newsletter di STL del 21 febbraio 2014 Formazione: i nostri corsi brevi. Inoltre, informazioni, eventi, notizie dal mondo della traduzione. Per […]

Leggi Tutto

Corso di traduzione di fumetto – 12 e 13 aprile 2014

Pisa 12 e 13 aprile 2014 In collaborazione con Translation Slam (Lucca Comics & Games) Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI […]

Leggi Tutto

La letteratura di viaggio | un post di Barbara Ronca

 di Barbara Ronca La letteratura di viaggio è un macrogenere editoriale di difficilissima definizione e collocazione, dotata com’è, secondo le parole di […]

Leggi Tutto

Bologna 24-27 Marzo – Bologna Children’s Book Fair – Traduttori

Il libro che nasce con lo scrittore è il frutto di un lavoro articolato che coinvolge diverse figure: agenti, editori, redattori, editor […]

Leggi Tutto

FIRENZE 5 APRILE – CORSO: LO SCOUTING EDITORIALE

AVVISI: Informiamo che le iscrizioni al corso sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di iscritti. Stiamo prendendo i nominativi per un’eventuale […]

Leggi Tutto

‘Traduttori si diventa’. STL intervista Giuseppe Bonavia

Abbiamo intervistato Giuseppe Bonavia in vista del suo corso del prossimo 8 marzo in cui si parlerà degli aspetti contabili e fiscali […]

Leggi Tutto

I linguaggi settoriali nel giallo

“I linguaggi settoriali hanno molta importanza in letteratura, perché contribuiscono all’ambientazione, talvolta solo per aumentare il tasso di realismo, spesso – come nel […]

Leggi Tutto

L’importanza di una buona traduzione del contratto

  «L’importanza di una buona traduzione del contratto, tra partner d’affari che parlano lingue diverse, non sarà mai sottolineata abbastanza. Basta aver […]

Leggi Tutto

Chiara Serani intervista Bruno Berni

  In vista del corso “Tradurre i linguaggi settoriali in letteratura” del prossimo 1° marzo, ho intervistato il nostro docente, Bruno Berni, […]

Leggi Tutto

Il blog sugli editori che pagano

Un’iniziativa curata da Federica Aceto, Chiara Marmugi, Gioia Guerzoni, Maurizia Balmelli e Anna Mioni. Si tratta di un blog che raccoglie le segnalazioni […]

Leggi Tutto

Letture

  “In tutto il mondo le donne leggono più degli uomini, cosa che vale, con qualche oscillazione, quasi per ogni sorta di […]

Leggi Tutto

Corso ‘Il trust in Italia’ – Intervista a Barbara Arrighetti

Il 25 gennaio prossimo si terrà a Pisa il corso di traduzione giuridica dall’inglese: ‘Il Trust in Italia‘. Abbiamo intervistato la docente, […]

Leggi Tutto

BUONE FESTE

La fine dell’anno è sempre un momento speciale, sospeso tra quello che si è fatto e quello che si farà. Ci si […]

Leggi Tutto

Corso online di MS Word e MS Excel – Come usarli in modo efficace e professionale

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI Il corso è rivolto a coloro che desiderano accrescere le proprie competenze nell’uso […]

Leggi Tutto

PISA 15 febbraio 2014 – Laboratorio di traduzione di contratti dal tedesco

Con il patrocinio gratuito di ANITI e ASSOINTERPRETI. Dopo un’introduzione teorica su alcuni principi di diritto contrattuale, si passa all’analisi e alla […]

Leggi Tutto

Pisa, 8 febbraio 2014 – Workshop: ‘Cannella, cioccolato e tacchi dodici – La traduzione della letteratura commerciale femminile’

. Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI Un seminario con Valentina Daniele a Pisa, l’8 febbraio 2014. Gli editori […]

Leggi Tutto

Intervista a Laura Prandino | Radio Archomai

  ‘Tradurre l’inglese degli altri, cioè degli scrittori delle ex colonie britanniche sulla difficile strada fra emancipazione culturale e legame con il […]

Leggi Tutto

N. 5 della Rivista ‘Tradurre’ | a cura di Giovanni Greco

Informo che è on line il n. 5 della rivista Tradurre, quasi interamente dedicato alla traduzione per il teatro. ‘La molteplicità strutturale […]

Leggi Tutto

Laboratorio di traduzione giuridica dal francese – Iscrizioni Chiuse

Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso di traduzione giuridica dal francese del prossimo 23 novembre sono CHIUSE avendo raggiunto il […]

Leggi Tutto

Pisa Book Festival | Incontri sulla traduzione editoriale

  Pisa Book Festival Palazzo dei Congressi – Sala Business Venerdì 15 novembre 2013   Il 15, 16 e 17 novembre si […]

Leggi Tutto

AVVISI – Iscrizioni in scadenza corsi novembre 2013

Seminario ‘Diventare traduttore legale’, con Arianna Grasso (Pisa 16 novembre). Iscrizioni chiuse per raggiungimento del numero massimo di partecipanti. Scriveteci pure via […]

Leggi Tutto

Corso ‘Diventare traduttore legale’ – Iscrizioni Chiuse

Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso ‘Diventare traduttore legale’ del prossimo 16 novembre sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo […]

Leggi Tutto

La ‘specializzazione’| Intervento di Claudia Benetello alla Giornata del Traduttore

Direttamente dalla Giornata del traduttore del 14 settembre scorso, organizzata a Pisa da STL, il Diritto per Tradurre e la Scuola Est,  […]

Leggi Tutto

Perché “inglese degli altri” e non “narrativa postcoloniale” | un post di Laura Prandino

Un post di Laura Prandino, in vista del suo corso con STL del 30 novembre prossimo. L’etichetta “postcoloniale” ha finito per diventare […]

Leggi Tutto

Corso di Revisione editoriale – Iscrizioni Chiuse

Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso di revisione editoriale del prossimo 9 novembre sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo […]

Leggi Tutto

Il quaderno degli appunti: L’ultima lettura

Vi ricordo che è possibile iscriversi al corso approfittando della TARIFFA RIDOTTA (offerta del 20% di sconto sulla quota) ancora fino al […]

Leggi Tutto

«Tradurre è un lusso? Le opportunità dell’universo del Luxury» | di Sara Radaelli alla Giornata del Traduttore

  In onda su Radio Archomai l’intervento di Sara Radaelli alla Giornata del Traduttore organizzata il 14 settembre scorso da STL, Scuola […]

Leggi Tutto

Corso di revisione editoriale del 9 novembre 2013 – La ‘revision clinic’

  AVVISI: informiamo che le iscrizioni sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati al corso scriveteci comunque (stl.formazione@gmail.com), […]

Leggi Tutto

Le tecnologie sono nostre amiche | Intervista ad Andrea Spila

Incontriamo Andrea Spila, direttore della European School of Translation, che sta preparando la prima edizione di FreeTech, la scuola di alta formazione […]

Leggi Tutto

Milano 27 settembre 2013 – La tutela brevettuale nell’Unione Europea

Venerdì 27 settembre 2013, ore 9.00 presso l’Università degli Studi Milano-Bicocca si terrà un interessante e articolato convegno sulla tutela brevettuale nell’Unione […]

Leggi Tutto

Corso di Introduzione alla Localizzazione – Iscrizioni Chiuse

Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso di introduzione alla localizzazione del prossimo ottobre sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo […]

Leggi Tutto

Il quaderno degli appunti: domestication vs foreignization – un post di Federica Aceto

In traduttologia si parla di domestication o addomesticamento di un testo quando le strategie e le scelte traduttive tendono a produrre un […]

Leggi Tutto

AVVISI – Iscrizioni ed early bird in scadenza corsi settembre-ottobre 2013

                        Seminario ‘Adattare o non adattare. Domestication vs foreignization’, con Federica Aceto […]

Leggi Tutto

26 settembre – Giornata europea delle lingue

Scopo generale della Giornata è  richiamare l’attenzione sulla diversità linguistica e culturale dell’Europa, che deve essere mantenuta e incoraggiata, ma anche sulla […]

Leggi Tutto

JUVENES TRANSLATORES 2013

‘Per essere “uniti nella diversità“, come dice il motto dell’UE, noi europei dobbiamo saper capire lingue diverse dalla nostra. Il concorso di […]

Leggi Tutto

La newsletter di STL – 6 settembre 2013

La newsletter di STL del 6 settembre 2013 Formazione: i corsi di settembre/ottobre – Approfitta delle iscrizioni a tariffa ridotta! Inoltre, informazioni, […]

Leggi Tutto

14 settembre – La Giornata del traduttore – Comunicazioni

Cari amici il 28 agosto smetteremo di prendere i nominativi per la lista d’attesa. Siete stati veramente numerosi ad aderire all’iniziativa, grazie […]

Leggi Tutto

AVVISI – Iscrizioni ed early bird in scadenza corsi settembre-ottobre 2013

Corso ‘Tradurre la letteratura per ragazzi’, con Chiara Marmugi (Firenze, 21 settembre) Iscrizioni aperte. Il corso è confermato, restano alcuni posti disponibili. […]

Leggi Tutto

“Tradurre idee, non solo parole” – L’Unione europea cerca traduttori freelance

 “Tradurre idee, non solo parole” è lo slogan con cui la Commissione europea ha pubblicato il bando per traduttori di lingua italiana […]

Leggi Tutto

La giornata del traduttore – PISA 14 settembre 2013

        Grand Hotel Duomo Via Santa Maria, n. 94 – PISA ore 9,30-17,30   Con il patrocinio gratuito di […]

Leggi Tutto

PISA 16 novembre 2013 – Seminario ‘Diventare traduttore legale’

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI E ASSOINTERPRETI. Il 16 novembre, insieme ad Arianna Grasso, parleremo  delle caratteristiche della professione del […]

Leggi Tutto

FIRENZE, 21 settembre 2013 – Seminario “Tradurre la letteratura per ragazzi”

AVVISO: ricordo che è scaduta l’offerta early bird e che le riduzioni sulla quota restano attive per i seguenti soggetti:  soci AITI, […]

Leggi Tutto

Sono illegittimi gli accertamenti basati esclusivamente sulle risultanze degli Studi di Settore | di Giuseppe Bonavia

Ricevo da Giuseppe Bonavia (il nostro docente dei corsi sugli adempimenti fiscali  cui sono tenuti traduttori/interpreti professionisti) e inoltro molto volentieri. Il […]

Leggi Tutto

Firenze, 30 novembre 2013 – Seminario “Tradurre l’inglese degli altri”

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI. Un seminario con Laura Prandino a Firenze, il  30 novembre 2013. Il seminario […]

Leggi Tutto

9 novembre 2013 MILANO – Seminario di revisione editoriale

MILANO, 9 novembre – Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI E ASSOINTERPRETI La seconda edizione del seminario che Giovanna Scocchera terrà […]

Leggi Tutto

Riguardo all’aumento delle imposte di bollo

Rispondo a tutti quelli che mi hanno chiesto cosa fare delle marche da 14,62 euro che hanno GIA’ COMPRATO. Allora, Giuseppe Bonavia […]

Leggi Tutto

26 giugno 2013 – da oggi aumento delle imposte di bollo

ATTENZIONE dalla data del 26.6.2013 è in vigore la Legge n.71 del 24.6.2013 (di conversione del D.L. n. 43 del 26.04.2013 pubblicata […]

Leggi Tutto

Firenze, 26 ottobre 2013 – Seminario “Tradurre narrativa d’autore dallo spagnolo. Strategie, tecniche e strumenti”

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI. Un seminario con Ilide Carmignani a Firenze, il  26 ottobre 2013. Il corso […]

Leggi Tutto

Firenze, 12 ottobre 2013 – Seminario “Adattare o non adattare. Domestication vs foreignization”

.Informiamo che sono scadute le iscrizioni early bird. Sono rimaste attive le riduzioni previste per i soci AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI, per […]

Leggi Tutto

La formazione di STL – Tiriamo le somme

Il 25 e il 26 maggio abbiamo tenuto l’ultimo workshop prima della sospensione estiva delle attività didattiche: un’interessante due giorni con Angelika […]

Leggi Tutto

Corso introduttivo alla lingua croata – 13 giugno – ROMA

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 13 giugno ore 17-19 nell’ambito dell’attività Dobrodošla! Benvenuta Croazia nell’Unione europea Un corso introduttivo di lingua croata, […]

Leggi Tutto

Salone del Libro 2013, Torino – L’Officina del Traduttore

  Nell’ambito del Salone del Libro di Torino, tre incontri sul lavoro del traduttore organizzati dalla rivista Tradurre: – Venerdì 17 maggio, […]

Leggi Tutto

Inchiesta sulle tariffe per le traduzioni in diritto d’autore 2011

Rapporto sull’inchiesta riguardante le tariffe per le traduzioni in diritto d’autore svolta dal network di traduttori letterari Biblit, in riferimento ai contratti […]

Leggi Tutto

Fahrenheit – precariato editoriale

Qui il podcast della puntata di Fahrenheit del 1° maggio, dedicata al precariato editoriale. Margherita Bianchini, della ReRePre-Rete dei Redattori Precarie e […]

Leggi Tutto

INDAGINE sulla revisione editoriale EN>IT

  Leggo questo promemoria da parte di Giovanna Scocchera e ve lo giro volentieri. Partecipate numerosi all’indagine!   Gentili colleghe/colleghi, Vi invio […]

Leggi Tutto

Il programma degli incontri professionali al Salone Internazionale del Libro di Torino: I mestieri del libro, dal traduttore al libraio

Vi segnalo il programma degli incontri professionali nell’ambito dell’ormai prossimo Salone Internazionale del Libro di Torino. (11-20 maggio 2013 – XXVI edizione). […]

Leggi Tutto

Vito Nucci a Pisa: il post-Scarabocchi

Condivido con Daniela la sensazione fortissima di aver partecipato a qualcosa di unico. Parlare con Vito della sua arte, del suo modo […]

Leggi Tutto

Come si diventa traduttori giuridici – un incontro on line con Luca Lovisolo

Come si diventa traduttori giuridici? Qual è il livello di competenza giuridica e linguistica richiesto e come acquisirlo per la lingua italiana, […]

Leggi Tutto

23 aprile 2013 – Giornata mondiale del libro e del diritto d’autore

“Il libro essenziale, il solo libro vero, un grande scrittore non deve, nel senso corrente, inventarlo, poiché esiste già in ciascuno di […]

Leggi Tutto

25-26 maggio 2013, PISA: Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco all’italiano e viceversa – Iscrizioni Chiuse

Salve a tutti, informo che le iscrizioni al corso di traduzione giuridica dal tedesco all’italiano e viceversa del 25 e 26 maggio […]

Leggi Tutto

AVVISI – Iscrizioni ed early bird in scadenza corsi maggio 2013

Seminario sugli adempimenti fiscali e contributivi del traduttore/interprete professionista, con Giuseppe Bonavia (Torino, 11 maggio) Iscrizioni aperte. E’ scaduto il termine per iscriversi […]

Leggi Tutto

Rimborsi IRAP a prima richiesta – un post di Giuseppe Bonavia

Buone notizie sul fronte dei rimborsi Irap a prima richiesta. Ricevo e inoltro molto volentieri da parte di Giuseppe Bonavia, e aggiungo […]

Leggi Tutto

Banking glossaries

See on Scoop.it – NOTIZIE DAL MONDO DELLA TRADUZIONE Glossaries from central banks See on wordstodeeds.com

Leggi Tutto

Strade Magazine | numero 4

Informo che è on line il quarto numero di Strade Magazine, con articoli e interviste, tra gli altri, di Federica Aceto, Barbara […]

Leggi Tutto

AVVISI – Iscrizioni ed early bird in scadenza corsi aprile-maggio 2013

– Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco,  con Marco Montemarano (Roma 13 aprile). Corso confermato, restano tre posti. Chiusura iscrizioni 6 aprile 2013 […]

Leggi Tutto

Corte di giustizia UE – Collaboratori free-lance

La Corte di giustizia dell’UE stipula, con persone selezionate, contratti-quadro della durata di un anno rinnovabili 3 volte. (…) Chiunque intenda effettuare, […]

Leggi Tutto

Torino – 11 maggio 2013 – Workshop sugli adempimenti fiscali e contributivi del traduttore/interprete professionista

Con il patrocinio gratuito di AITI, ASSOINTERPRETI, ANITI e ACTA. Lo svolgimento dell’attività da parte degli operatori indipendenti incontra crescenti difficoltà in […]

Leggi Tutto

I seminari del mercoledì | Milano Lingue

Il nuovo ciclo dei seminari del mercoledì organizzati da Milano Lingue. Qui trovate il programma degli incontri che si terranno ogni mercoledì […]

Leggi Tutto

Introduzione a MemoQ: incontro con la docente Serena Menchise

Ieri Andrea Spila, della Scuola Est, ha intervistato Serena Menchise, la docente del nostro corso su memoQ, che si terrà on line […]

Leggi Tutto

Un caffè con Serena Menchise – Parliamo di memoQ

Domani, venerdì 1 marzo, è in programma un incontro gratuito on line con Serena Menchise, la docente del webinar su memoQ organizzato […]

Leggi Tutto

GLOSSARISSIMO – A cura di Stefano Kalifire e Frauke Joris

Vi segnalo questa utilissima pagina creata da Stefano e Frauke (a proposito, grazie ragazzi!), dove sono inseriti numerosi glossari segnalati in rete. […]

Leggi Tutto

21 febbraio – International Mother Language Day

Oggi è l’International Mother Language Day, una ricorrenza indetta dalla Conferenza Generale dell’UNESCO nel 1999 su proposta del Bangladesh, per ricordare la […]

Leggi Tutto

STL e Assointerpreti

Buongiorno, siamo lieti di informare che STL ha attivato una nuova collaborazione. Dopo AITI e ANITI, anche ASSOINTERPRETI è entrata a far […]

Leggi Tutto

Bologna 25-28 marzo – Fiera del libro per ragazzi – Eventi dedicati alla traduzione

Vi segnalo il programma degli eventi dedicati alla traduzione nell’ambito della prossima edizione della Fiera del libro per ragazzi di Bologna (dal 25 […]

Leggi Tutto

Corso introduttivo di russo gratuito – Roma, Casa delle Traduzioni

Leggo sulla lista BIBLIT e volentieri divulgo. Alla Casa delle Traduzioni in collaborazione con l’Istituto di Cultura e Lingua Russa martedì 19 […]

Leggi Tutto

13 febbraio 2013 – Franca Cavagnoli alla Casa delle Traduzioni – Roma

Vi segnalo questo incontro con Franca Cavagnoli che si terrà oggi pomeriggio (13 febbraio) a Roma, presso la Casa delle Traduzioni dalle […]

Leggi Tutto

Il teatro e la traduzione – STL incontra Daniele Petruccioli

Il 23 febbraio prossimo si terrà a Pisa il nostro primo Laboratorio di traduzione teatrale. Ho chiesto al docente, Daniele Petruccioli, di […]

Leggi Tutto

La scrittura teatrale

“La scrittura teatrale è (…) vicinissima a quella che Ernesto Sabato chiama «scrittura notturna», una scrittura magari brusca, spezzata, che però è […]

Leggi Tutto

Introduzione a memoQ – 3 incontri online da 90′ (11-18 e 25 marzo 2013)

Con il patrocinio di ANITI e ASSOINTERPRETI Informo di questo corso, organizzato da STL e dalla Scuola EST di Roma, che si […]

Leggi Tutto

Appunti di scrittura: 36 consigli da Umberto Eco | Magrathea

In attesa del nostro seminario di traduzione editoriale del 26 gennaio a Milano (Il rapporto con il testo)  la nostra docente, Chiara […]

Leggi Tutto

Estensione del periodo di spettanza dell’indennità di maternità per le lavoratrici iscritte alla Gestione Separata INPS

Riporto integralmente questa importantissima comunicazione di Giuliana Grisendi sulla lista per traduttori LANGIT. ________________________________________________________________ Ciao a tutti, vi comunico che è ufficiale: […]

Leggi Tutto

PRONTI…VIA!

Eccoci qua, pronti a partire con i corsi 2013! Cominciamo subito, il 19 gennaio, con il nostro corso di traduzione giuridica dal […]

Leggi Tutto

The Global Hamlet

Per chi ancora non lo sapesse, c’è un progetto bellissimo, illustrato nel dettaglio in questo articolo pubblicato dalla rivista on line l’Huffington […]

Leggi Tutto

Il DDL Associazioni Professionali è legge dello Stato

La regolamentazione delle associazioni professionali è legge. Questo pomeriggio la X Commissione Attività Produttive della Camera dei deputati ha approvato in sede […]

Leggi Tutto

BUONE FESTE

Alla fine di questo movimentatissimo 2012 un bilancio è d’obbligo. Noi di STL abbiamo lavorato veramente tanto: abbiamo progettato nuovi corsi, innovato […]

Leggi Tutto

Un focus sul Pisa Book Festival 2012

Amo l’aria che si respira in occasione di questi eventi, in particolare quando si svolgono nella mia città, perché conosco i volti […]

Leggi Tutto

Online Winter School 2013: il programma della scuola invernale per traduttori

  Buongiorno, vi informo che è uscito il programma della Online Winter School, la scuola invernale di EST dedicata alla traduzione editoriale: […]

Leggi Tutto

PISA 25-26 maggio 2013 – Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco all’italiano e viceversa

AVVISO: le iscrizioni a questo corso sono chiuse, avendo già raggiunto il numero massimo di partecipanti. Con il patrocinio gratuito di AITI […]

Leggi Tutto

PISA, 20 APRILE 2013 – SEMINARIO “TRADURRE LA LETTERATURA PER RAGAZZI”

AVVISO: le iscrizioni a questo corso sono chiuse, avendo già raggiunto il numero massimo di partecipanti. Potete comunque scriverci per inserire il […]

Leggi Tutto

PISA 9 febbraio 2013 – Seminario di Transcreation dei testi pubblicitari e promozionali dall’inglese all’italiano

AVVISO: le iscrizioni a questo corso sono chiuse, avendo già raggiunto il numero massimo di partecipanti. Con il patrocinio gratuito di AITI. […]

Leggi Tutto

Articoli di marketing per traduttori

Per i nostri allievi del corso di marketing per traduttori alle prime armi del 1° dicembre, e per tutti i colleghi interessati […]

Leggi Tutto

Arkadia Translations – Selezione revisore in house – Stage retribuito

Vi segnalo volentieri questo annuncio perché conosco bene i ragazzi di Arkadia e credo che lavorare con loro costituisca davvero una bella […]

Leggi Tutto

PISA 23 febbraio 2013 – Laboratorio di traduzione teatrale dall’inglese

Con il patrocinio gratuito di AITI. Ho conosciuto Daniele Petruccioli al Pisa Book Festival, qualche anno fa. Raccontava, in occasione della presentazione […]

Leggi Tutto

MILANO 26 GENNAIO 2013 – SEMINARIO DI TRADUZIONE EDITORIALE – IL RAPPORTO CON IL TESTO

Con il patrocinio gratuito di AITI. Il 26 gennaio si terrà a Milano la seconda edizione del corso di traduzione editoriale “il […]

Leggi Tutto

La traduzione al Pisa Book Festival – 23, 24 e 25 novembre

  Il 23, 24 e 25 novembre si terrà la decima edizione del Pisa Book Festival. Quest’anno sono tante le iniziative previste […]

Leggi Tutto

Come scrivere un CV efficace – un post su “L’Artigiano di Babele”

L’argomento è inflazionato, ma questo post ha attirato la mia attenzione per la chiarezza degli spunti e la simpatia nell’esposizione. Non sono […]

Leggi Tutto

A caval donato non si guarda in bocca – un post di Marco Cevoli

In vista del nostro corso on line che partirà il 29 ottobre, Marco Cevoli, docente, in questa occasione, per STL e per […]

Leggi Tutto

AVVISI CORSI CHIUSI

Buonasera a tutti, vi scrivo per informarvi che sono chiuse, avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti, le iscrizioni a questi due […]

Leggi Tutto

TARIFFE DI TRADUZIONE

Si parla di tariffe in questo articolo di Marcela Jenney, tradotto in italiano da Maria Antonietta Ricagno su antotranslation.com. La collega spiega […]

Leggi Tutto

Localizzazione: l’era dell’ingegneria linguistica è alle porte

di Daniela Corrado La diffusione esponenziale dell’uso del web, delle nuove tecnologie e dei devices legati al wireless (telefoni cellulari, tablet, ipad, […]

Leggi Tutto

Localizzazione: quando lingua, cultura e tecnologia si incontrano, un articolo di Serena Menchise per STL

Oggi parliamo di localizzazione. Il post è di Serena Menchise, la nostra docente del corso di introduzione alla localizzazione  che si terrà […]

Leggi Tutto

10 NOVEMBRE 2012 MILANO – WORKSHOP DI TRADUZIONE FINANZIARIA DALL’INGLESE

AVVISO: le iscrizioni a questo corso sono chiuse, avendo già raggiunto il numero massimo di partecipanti. Potete comunque scriverci per inserire il […]

Leggi Tutto

Tradurre

Vi riporto questo bell’articolo di Camilla Miglio. Una riflessione sul significato del tradurre, e, in particolare, del tradurre poesia, “forma estrema di […]

Leggi Tutto

La traduzione e le procedure fallimentari – Un post di Luca Lovisolo

Torna a scrivere per noi Luca Lovisolo, che sicuramente molti di voi conosceranno tramite Kommunika, il sito da lui amministrato, dedicato a […]

Leggi Tutto

Iscrizioni ed early bird in scadenza

Informo gli interessati di alcune scadenze prossime: Sabato 8 settembre 2012 – Scadenza early bird del corso di traduzione per il doppiaggio […]

Leggi Tutto

Perché un traduttore è (anche) uno scrittore

Oggi ho trovato sulla rete questo documento, che ho pensato di condividere con i lettori del blog perché contiene molti spunti interessanti. […]

Leggi Tutto

Iscrizioni e early bird in scadenza

Informo gli interessati di alcune scadenze prossime: Sabato 24 agosto 2012 – Scadenza early bird del corso di traduzione finanziaria dall’inglese del […]

Leggi Tutto

GRUPPI DI SUPPORTO TERMINOLOGICO SU FACEBOOK

  Vi segnalo questi utilissimi gruppi che sono stati creati su facebook da Stefano Kalifire e Frauke Joris, suddivisi per combinazione linguistica […]

Leggi Tutto

Interpreti non pagati saltano le udienze

“Mancano i fondi per pagare gli interpreti: saltano le udienze in tribunale. È successo nei giorni scorsi con alcuni processi per direttissima […]

Leggi Tutto

Inauguriamo la nostra nuova newsletter!

Informiamo i nostri allievi e chi ci segue su questo blog che abbiamo approntato la nuova newsletter di STL. Se vi fa […]

Leggi Tutto

I corsi a settembre – early bird in scadenza

Ricordo che ad agosto scadranno le iscrizioni early bird ai corsi in presenza che si terranno a Milano nel mese di settembre. […]

Leggi Tutto

CORSO ON LINE: 29 ottobre – 5 e 12 novembre: CAT OPEN SOURCE – Introduzione a OMEGA T

Informo di questo corso, organizzato da STL e dalla Scuola EST di Roma, che si terrà interamente on line (3 appuntamenti a […]

Leggi Tutto

Per entrare in contatto con le case editrici basta inviare un CV dettagliato?

Qualche mese fa mia figlia, tornando da scuola, mi ha detto che il professore di italiano (prima media) le aveva chiesto di […]

Leggi Tutto

Come si diventa traduttori letterari?… un post di Chiara Marmugi

Ripropongo, per gli iscritti al corso del 15 settembre, a Milano, un post scritto qualche mese fa dalla docente, Chiara Marmugi, in […]

Leggi Tutto

18 e 25 settembre 2012 – CORSO ON LINE – Gli aspetti legali e fiscali delle traduzioni in diritto d’autore

Abbiamo organizzato, insieme alla Scuola EST, due webinar con due consulenti specializzati in materia, per affrontare un tema spesso controverso: le traduzioni […]

Leggi Tutto

PISA 20 ottobre 2012 – Seminario di INTRODUZIONE ALLA LOCALIZZAZIONE

Con il patrocinio gratuito di AITI. La localizzazione è un settore della traduzione particolarmente specialistico che attiene all’ambito delle tecnologie dell’informazione e […]

Leggi Tutto

17 novembre 2012 PISA – Seminario di revisione editoriale

AVVISO: le iscrizioni a questo corso sono chiuse, avendo già raggiunto il numero massimo di partecipanti. Potete comunque scriverci, se interessati, e […]

Leggi Tutto

29 settembre 2012 MILANO – WORKSHOP DI TRADUZIONE FINANZIARIA DALL’INGLESE

AVVISO: visto l’alto numero di adesioni abbiamo fissato anche un’altra data. Ci rivedremo, sempre a Milano, anche il 10 novembre. Con il […]

Leggi Tutto

Errori di traduzione giuridica: problema di forma o di sostanza? – Un post di Luca Lovisolo

Oggi è nostro ospite Luca Lovisolo. Sicuramente molti di voi lo conoscono anche tramite Kommunika, il sito da lui amministrato, dedicato a […]

Leggi Tutto

MILANO 15 settembre 2012 – Seminario di traduzione editoriale 1 – Primi passi nel mondo dell’editoria

MILANO, 15 settembre 2012 – Con il patrocinio gratuito di AITI . Lavorare in aula con Chiara Marmugi è sempre un “avvenimento” […]

Leggi Tutto

PISA 13 ottobre 2012 – Seminario di traduzione per il doppiaggio dalla lingua inglese – IL TRADITÓRE TRÀDÌTO

Con il patrocinio gratuito di ANITI “Ma chi è che ha tradotto così?”, quante volte ve lo sarete chiesto, o lo avrete […]

Leggi Tutto

Imminente uscita del Dizionario di Inglese Legale Applicato

Imminente uscita del Dizionario di Inglese Legale Applicato Autrice: Serena De Palma Collaboratrici: Arianna Grasso e Jane Schorah Conosco Serena De Palma […]

Leggi Tutto

Lunedì 11 giugno, dalle 14 alle 14.30 EST incontra STL: un caffè con Sabrina e Andrea

Andrea Spila, di EST, e io siamo lieti di invitarvi su Google Hangouts per prendere un caffè online e chiacchierare del futuro […]

Leggi Tutto

STRADE PRESENTA STRADE MAGAZINE

Mercoledì prossimo (6 giugno) a Roma, presso la Casa delle Traduzioni, il Sindacato Traduttori Editoriali STRADE presenta la rivista trimestrale online Strade […]

Leggi Tutto

Traduttore Cerca Aiuto

Traduttore Cerca Aiuto è un servizio di cooperazione terminologica, attivo esclusivamente su Facebook. Traduttrici e traduttori che lavorano con la lingua italiana […]

Leggi Tutto

EPSO – bando del concorso per traduttori di lingua italiana

Vi informo che il prossimo 12 luglio verrà pubblicato sul sito EPSO il bando del concorso per traduttori di lingua italiana (inquadramento […]

Leggi Tutto

Traduzione &Traduttori a cura di Antonio Bibbò.

Il mensile Il Mucchio Selvaggio pubblica nel numero di maggio uno speciale dal titolo ‘Traduzione & Traduttori’, a cura di Antonio Bibbò, […]

Leggi Tutto

La palestra del traduttore – ROMA, 23-24 giugno

Weekend conclusivo del percorso di formazione e orientamento per aspiranti traduttori tecnici ed editoriali “Diventare traduttore“, organizzato dalla European School of Translation. […]

Leggi Tutto

Franca Cavagnoli | Elogio del dizionario

Vi segnalo questo interessantissimo articolo di Franca Cavagnoli, scritto per la bella rubrica della Zanichelli “La parola al traduttore“. Ci parla dei […]

Leggi Tutto

CORSO ON LINE: “Tra un lavoro e l’altro – Strategie per un marketing efficace”

Grazie alla nuova collaborazione con la European School of Translation, STL arricchisce la sua offerta formativa e inserisce nel programma nuovi corsi, […]

Leggi Tutto

La potenza dei social media

L’idea di questo post mi è venuta ieri sera dopo essere stata un quarto d’ora con mia figlia (a proposito, il disegno […]

Leggi Tutto

OmegaT – uno strumento di traduzione assistita gratuito e open source

Oggi è nostro ospite Marco Cevoli che ci parla di traduzione assistita e, in particolare, di Omega T, uno strumento gratuito e […]

Leggi Tutto

APERITIVI “SOCIAL” E STRATEGIE DI MARKETING

Informo i colleghi interessati che il 4 maggio, in occasione del nostro corso sull’uso dei social media del 5 maggio, ci troveremo […]

Leggi Tutto

Traduzioni e social media marketing – Riflessioni su un post di Daniela Corrado

Oggi ho letto un post della collega Daniela Corrado, scritto sul suo blog, Help traduzioni, dove parla di noi, del nostro Laboratorio […]

Leggi Tutto

La metodologia della traduzione giuridica

Qualche giorno fa una ragazza interessata al nostro laboratorio sulla metodologia della traduzione giuridica che si terrà il prossimo 26 maggio, ci […]

Leggi Tutto

La pianificazione delle attività sui Social Media

Individuare i propri obiettivi quando si decide di  utilizzare i social media per farsi conoscere non è semplice. Tuttavia, è un passaggio […]

Leggi Tutto

CORSO 14 aprile 2012, MILANO: NEL LABORATORIO DI UN TRADUTTORE – Iscrizioni Chiuse

Salve a tutti, le iscrizioni al corso del 14 aprile (“Nel laboratorio del traduttore“) sono chiuse perché è stato raggiunto il numero […]

Leggi Tutto

La parola al traduttore: ‘To frown’, ‘to roll one’s eyes’, ‘to shrug’: tradurre la mimica giovanile (tratto da: “La parola al traduttore”)

In attesa del secondo corso di traduzione editoriale a Pisa del 21 aprile prossimo, con Chiara Marmugi, vi propongo una  lettura interessante […]

Leggi Tutto

Iscrizioni e early bird in scadenza

Informo gli interessati di alcune scadenze prossime: Sabato 7 aprile 2012 Scadenza iscrizioni al corso sulle novità in materia fiscale che riguardano […]

Leggi Tutto

PISA, 21 APRILE 2012 – SEMINARIO DI TRADUZIONE EDITORIALE – IL RAPPORTO CON IL TESTO

Informo di questo seminario di traduzione editoriale che si terrà a Pisa, il 21 aprile. Il corso si ripropone di fornire spunti […]

Leggi Tutto

CORSO DI TRADUZIONE EDITORIALE del 25 febbraio 2012 a PISA – Prenotazioni seconda giornata

Informo gli interessati che, avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti, le iscrizioni al corso del 25 febbraio sono chiuse. Informo anche […]

Leggi Tutto

PILLOLE DI SEMINARIO – La filiera del libro, un post di Chiara Marmugi

Ancora qualche anticipazione, in attesa del primo dei seminari sulla traduzione editoriale proposti da STL a partire da quest’anno. Chiara Marmugi, docente […]

Leggi Tutto

TUTELA SANITARIA PER TRADUTTORI E SCRITTORI Convenzione dedicata a Elisabetta Sandri

Il Sindacato Traduttori Editoriali STRADE e il Sindacato Nazionale Scrittori SNS, hanno stipulato un accordo che permette agli iscritti di aderire a […]

Leggi Tutto

Roma Casa delle Traduzioni: 3 febbraio ore 18.00 – Franca Cavagnoli – La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre

    Oggi chi è a Roma dovrebbe proprio andare qui: Casa delle Traduzioni venerdì 3 febbraio ore 18.00 – Franca Cavagnoli […]

Leggi Tutto

PISA 17 marzo 2012 – WORKSHOP DI TRADUZIONE TECNICA DALL’INGLESE IN TECNOLOGIE DEI PROCESSI DI PRODUZIONE

Oggi usciamo con un workshop sulla traduzione tecnica dall’inglese, rivolto a traduttori e interpreti e a laureati/laureandi in traduzione e interpretazione che […]

Leggi Tutto

Università Ca’ Foscari Venezia 5-6 Marzo – Corso “Il mercato dell’interpretariato e della traduzione in Italia”

Vi informo con una punta d’orgoglio di questo evento cui parteciperà anche STL, organizzato dal Dipartimento di Studi sullʼAsia e sullʼAfrica Mediterranea […]

Leggi Tutto

Studiare, leggere, confrontare, scrivere…anticipazioni sul corso di traduzione editoriale del 25 febbraio, di Chiara Marmugi

Com’è nata l’idea di questo corso? Mi verrebbe da dire da un incontro. Un incontro al Festival Book di Pisa, qualche anno […]

Leggi Tutto

Le dame, i cavalieri, l’arme… nel gergo finanziario delle fusioni e delle acquisizioni – di Barbara Arrighetti

Nell’attesa di ascoltarla al workshop di traduzione finanziaria dall’inglese del 28 e 29 gennaio prossimi, vi invito a leggere questo post della […]

Leggi Tutto

INFO: Workshop di traduzione finanziaria dall’inglese del 28 gennaio 2012 – Iscrizioni seconda giornata

Cari tutti, informo che le prenotazioni per il corso del 28 gennaio 2012 sono chiuse essendo stato raggiunto il numero massimo di […]

Leggi Tutto

BUONE FESTE

  STL AUGURA A TUTTI UN FELICE NATALE E UN MERAVIGLIOSO 2012, PIENO DI GIOIA E SODDISFAZIONI

Leggi Tutto

WORKSHOP PISA 21 gennaio 2012 – LA TRADUZIONE GIURIDICA DALLO SPAGNOLO

A grande richiesta riproponiamo il corso di traduzione giuridica dallo spagnolo, tenuto dalla collega Maria Antonietta Ferro. Qui di seguito il programma […]

Leggi Tutto

ROMA 7 dicembre – Presentazione della rivista “Tradurre”

Informo che il 7 dicembre a Roma, presso la Casa delle Traduzioni, si terrà un incontro interamente dedicato alla presentazione della rivista […]

Leggi Tutto

25 febbraio 2012 PISA – SEMINARIO DI TRADUZIONE EDITORIALE – PRIMI PASSI NEL MONDO DELL’EDITORIA

Mi ero ripromessa di aspettare qualche giorno prima di divulgare questo corso, ma quando Chiara Marmugi mi ha inviato il programma definitivo […]

Leggi Tutto

28 gennaio 2012 PISA – WORKSHOP DI TRADUZIONE FINANZIARIA DALL’INGLESE

Ringrazio la collega Barbara Arrighetti, che dà la possibilità a  STL di proseguire nel suo percorso di erogazione di corsi di traduzione […]

Leggi Tutto

LAVORO DI SQUADRA

Oggi sono molto contenta. Mi sono presa una pausa da queste giornate per me frenetiche per scrivere qui che sono contenta! I […]

Leggi Tutto

Laboratori di traduzione giuridica – Pisa, 11 e 12 novembre – REMINDER

Ricordo che c’è ancora una settimana per iscriversi a queste due giornate dedicate alla traduzione giuridica, rispettivamente dallo spagnolo e dall’inglese. Gli […]

Leggi Tutto

Facebook, Twitter, Linkedin & C.

Mi sono sorpresa a “giocare” con le potenzialità messe a disposizione dalla rete un po’ di tempo fa. Una volta cominciato non […]

Leggi Tutto

WORKSHOP ROMA 22 ottobre – Gli adempimenti fiscali del traduttore/interprete professionista – Iscrizioni in scadenza

Informo che sono in scadenza le iscrizioni per il workshop in oggetto. Il corso,  continuamente aggiornato rispetto alla normativa fiscale, è indirizzato […]

Leggi Tutto

Docenti coraggiosi

Mi stupisce sempre molto positivamente lo spirito “avventuroso” di certi professionisti che decidono di farsi trascinare nella mia frenetica e puntigliosa progettazione […]

Leggi Tutto

LA WIKIPEDIA ITALIANA SI AUTO OSCURA

La Wikipedia italiana si auto oscura per protesta. “I pilastri di questo progetto – neutralità, libertà e verificabilità dei suoi contenuti – […]

Leggi Tutto

Le tariffe di Elisabetta

Quando ho cominciato a lavorare da freelance ho avuto una fortuna sola: incappare in Elisabetta Sandri. Se non fosse stato per lei […]

Leggi Tutto

ASSEVERAZIONI PRESSO IL TRIBUNALE DI PISA

Il Tribunale di Pisa ha predisposto una scheda a beneficio dell’utenza per le asseverzioni da effettuarsi presso gli uffici preposti. Secondo quanto […]

Leggi Tutto

WORKSHOP 8 ottobre 2011 – “Diritti e Difese – Gli aspetti giuridico/legali della professione del traduttore” – Reminder

Ricordo che sono aperte le iscrizioni per partecipare a questa giornata dedicata agli aspetti legali che ineriscono alla nostra attività professionale e […]

Leggi Tutto

26 settembre 2011 – 10° giornata europea delle lingue

Il 26 settembre è stato proclamato dal Consiglio d’Europa, con il patrocinio dell’Unione europea, giornata europea delle lingue. Un appuntamento con cadenza […]

Leggi Tutto

Portale multilingua in materia di successione in Europa

Riporto questo utilissimo sito, segnalato dalla collega Silvina Dell’Isola sulla lista per traduttori “LANGIT“. E’ un portale multilingua in materia di questioni […]

Leggi Tutto

IL SOCIAL: PERDITA DI TEMPO O STRUMENTO UTILE?

Gianni Davico torna a scrivere per STL e parla di un argomento che ha destato moltissimo interesse al corso sul marketing per […]

Leggi Tutto

Tirocini retribuiti alla Corte di Giustizia per laureati in Giurisprudenza, Scienze Politiche e per interpreti

Forse non tutti sanno che la Corte di giustizia dell’Unione europea mette a disposizione ogni anno un numero limitato di tirocini retribuiti, […]

Leggi Tutto

1 marca, 2 marche, 3 marche da 16,00 euro…

Dopo il post di qualche giorno fa sulle traduzioni giurate mi sono arrivate tantissime mail di colleghi che mi chiedevano come comportarsi […]

Leggi Tutto

Concorso annuale dell’UE “Juvenes translatores 2011” (“Giovani traduttori”)

Informo volentieri di questo concorso organizzato dalla DGT (direzione generale della Traduzione della Commissione europea) per “dare una mano a tutti i […]

Leggi Tutto

Creatività e transdisciplinarietà – un video di Ken Robinson

“La creatività è il processo in grado di produrre idee originali che hanno un valore il quale, il più delle volte, passa […]

Leggi Tutto

LA STANZA DEL TRADUTTORE

Da qualche mese  è on line “LA STANZA DEL TRADUTTORE”, uno spazio nato da un’idea di Herta Elena Rudolph e Tiziana Cavasino […]

Leggi Tutto

SE IL TESTO DA TRADURRE E’ IN FORMATO PDF

Questo articolo non è farina del mio sacco, ma credo possa tornare utile a più di un traduttore dare un’occhiata al post […]

Leggi Tutto

INFO Workshop Diritti e Difese – Gli aspetti giuridico/legali della professione del traduttore – SPOSTAMENTO DATA

Informo gli interessati che il workshop in oggetto è stato rinviato di una settimana. Si terrà l’8 ottobre, sempre a Pisa,  e […]

Leggi Tutto

WORKSHOP PISA 8 OTTOBRE 2011: “Diritti e difese – Gli aspetti giuridico/legali della professione del traduttore”

Come promesso, il programma del workshop relativo agli aspetti giuridico/legali della professione del traduttore. Il docente affronterà temi quali l’inquadramento giuridico e […]

Leggi Tutto

SICCOME CHE SONO AVVOCATA….

Visto che in una vita precedente ho preso una laurea in legge e ho diabolicamente perseverato fino a diventare avvocato, è capitato […]

Leggi Tutto

WORKSHOP ROMA 22 OTTOBRE 2011 – GLI ADEMPIMENTI FISCALI DEL TRADUTTORE/INTERPRETE PROFESSIONISTA

Per chi pianifica fin d’ora la propria formazione autunnale informo che, a seguito delle richieste di diversi colleghi, abbiamo organizzato anche a […]

Leggi Tutto

SOSPESA LA MANIFESTAZIONE ACTA

  Sospeso il “Pane e Acqua”. Ecco il link agli aggiornamenti pubblicati da ACTA. Confermata, per chi fosse interessato,  la riunione del […]

Leggi Tutto

AUMENTO DELL’ALIQUOTA INPS – APERITIVI DI PROTESTA A “PANE E ACQUA”

  Segnalo questa iniziativa di ACTA, per protestare contro il progetto del Governo di aumentare dal 26% al 33% l’aliquota INPS per […]

Leggi Tutto

ROMA – La Casa delle traduzioni – Programma del 23 e 24 giugno

Domani, 23 giugno, sarà inaugurata a Roma (in via degli Avignonesi, 32) la prima Casa delle traduzioni d’Italia. Pubblico volentieri il nutrito […]

Leggi Tutto

BILANCI DI FINE ANNO …. E FUTURE PROSSIME NOVITA’

Anche STL, come le scuole, fa una pausa … e per un po’ non si va in aula. Un bilancio è d’obbligo, […]

Leggi Tutto

Posti di lavoro per linguisti alla Corte di giustizia Ue

Segnalo questo bando emesso dall’Ufficio europeo di selezione del personale (EPSO).  Si tratta di 12 posti  di revisore linguistico in inglese, italiano, […]

Leggi Tutto

BREVETTO EUROPEO – il ricorso italiano del 31 maggio 2011

Il 31 maggio scorso L’Italia ha depositato presso la Corte di Giustizia dell’Unione Europea un ricorso contro la Decisione del Consiglio del […]

Leggi Tutto

PISA 11 giugno 2011 – WORKSHOP: ‘SPAGNOLO-SPAGNOLI’ – Struttura e terminologia contrattuale

  Ultimo corso prima della pausa estiva, il workshop “Spagnolo-Spagnoli” è il primo di una serie di corsi “tecnici” sulla traduzione giuridica, […]

Leggi Tutto

Bando di concorso generale EPSO per assistenti – scadenza 21 giugno 2011

Segnalo questo bando di concorso EPSO per la formazione di elenchi di riserva per l’assunzione di assistenti (AST 3) nel campo della […]

Leggi Tutto

Convegno a Genova 23-24 maggio: “La Mediazione Comunitaria – un’esperienza possibile”

Segnalo questo interessante convegno che si terrà a Genova a Palazzo Tursi il 23-24 maggio prossimi. Obiettivo dell’incontro: l’approfondimento di tematiche legate […]

Leggi Tutto

Luis Sepùlveda al Salone del Libro a Torino: “Ammiro i traduttori”

Luis Sepùlveda, al salone del Libro a Torino. “Quando il traduttore capisce l’animo dell’autore nel momento della scrittura (…), il testo non […]

Leggi Tutto

La presentazione del Manifesto di Acta a Roma – ieri, 11 maggio

Ieri è stata un’altra giornata importante per i lavoratori autonomi: Acta (Associazione Consulenti Terziario Avanzato) ha presentato, in un incontro-dibattito a Roma, […]

Leggi Tutto

I lavoratori professionali autonomi – Il video di Delia Peccetti

Leggo e condivido dal sito di Acta (Associazione Consulenti Terziario Avanzato) un’inchiesta che ci tocca da vicino: la storia personale di dieci lavoratori autonomi […]

Leggi Tutto

Il professionista, secondo me (di Gianni Davico)

Oggi è ospite del mio blog Gianni Davico, che ci dice la sua sui risultati dell’indagine IRES, pubblicata qualche giorno fa. Sabrina […]

Leggi Tutto

I risultati della Ricerca IRES: professionisti a quali condizioni?

La ricerca dall’IRES (Istituto Ricerche Economiche e Sociali) si è posta l’obbiettivo di “conoscere le condizioni, i percorsi, i bisogni e le aspettative […]

Leggi Tutto

VITA DA FREELANCE

Giovedì 28 aprile alle 18.00 presso la Feltrinelli Piazza Colonna 31/35 a Roma Segnalo la presentazione di questo libro a Roma, e […]

Leggi Tutto

Diritto a un processo equo: la legge a tutela del diritto alla traduzione e all’interpretazione nei procedimenti penali

Il mio blog è successivo a questa legge, approvata nell’ottobre scorso dai Ministri della giustizia dell’UE e già approvata in precedenza dalla […]

Leggi Tutto

La formazione dei prezzi nei servizi di traduzione di M. Colasante

Un interessantissimo studio che parte dal presupposto che sulla determinazione dei prezzi nel mercato della traduzione influisca l’asimmetria informativa, ossia un’anomalia distorsiva […]

Leggi Tutto

PISA 11 giugno 2011 – WORKSHOP: ‘SPAGNOLO-SPAGNOLI’ – Struttura e terminologia contrattuale

Buongiorno a tutti. Vi informo volentieri che a Pisa l’11 giugno si lavora sulla traduzione giuridica dallo spagnolo con Maria Antonietta Ferro […]

Leggi Tutto