di Chiara Rizzo Nel settore della traduzione letteraria ha recentemente visto la luce un nuovo, interessantissimo progetto. Si tratta della rivista Specimen. […]
Sempre più all’ordine del giorno, nel settore linguistico, è il tema del posizionamento: i professionisti della traduzione e localizzazione sono sempre più numerosi, e […]
Cari amici informiamo che le iscrizioni ai laboratori di Luisa Carrada e Mariariosa Bricchi del 12 maggio sono chiuse, per raggiungimento del numero […]
Cari colleghi, vi ricordo che sono in scadenza le iscrizioni early bird alla seconda edizione di Italiano Corretto, l’iniziativa pisana interamente dedicata alla lingua […]
di Laura Baldini Chiara è una traduttrice specializzata in giornalismo politico, web e divulgazione. Ha tradotto saggi e testi accademici per molti […]
In vista della sua partecipazione alla Giornata del Traduttore 2016, le nostre doppioverso hanno intervistato Maria Pia Montoro, aka WordLo, che alcuni […]
di Laura Baldini Qualche settimana fa, sul Corriere, è stato pubblicato un interessante intervento del Prof. Cosimo Laneve, docente di Didattica Generale all’Università Aldo […]
di Laura Baldini Sei consulente e formatore in marketing e comunicazione, insegni Comunicazione d’impresa e Marketing presso l’Università di Siena, hai lavorato […]
Laura Baldini intervista Valentina Daniele, traduttrice di oltre un centinaio di titoli fra letteratura per ragazzi, commercial women’s fiction e saggistica per […]
di Chiara Serani Intervistiamo oggi Marina Rullo, fondatrice di Biblit, noto sito di riferimento e risorsa imprescindibile sulla traduzione letteraria in Italia. […]
30 SETTEMBRE – SAN GIROLAMO In una lettera indirizzata a tale Pammacchio, Sofronio Eusebio Girolamo, noto come San Girolamo, sacerdote poliglotta nonché […]
Chiara Serani intervista Claudia Zonghetti, traduttrice dal russo di autori come Fjodor Dostoevskij, Michail Bulgakov, Nikolaj Gogol’, Pavel Florenskij, Varlam Šalamov, Gajto […]
Il Quaderno degli appunti Laura Baldini intervista Claudia Chiaperotti In vista del nostro corso torinese del 21 novembre prossimo (‘Interprete: una professione […]
“Mi appassiona poter entrare, o illudermi di entrare, nella mente altrui; prestare la voce a chi altrimenti parlerebbe soltanto ai suoi connazionali; […]
Un’intervista di Chiara Serani Intervistiamo oggi Franca Cavagnoli, traduttrice di grandi scrittori di lingua inglese e, a sua volta, autrice di saggi […]
In vista del nostro corso on line, ormai prossimo, dedicato agli aspiranti traduttori editoriali, abbiamo cominciato ad intervistare i docenti, per permettervi […]
Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante (Frassinelli 2000) e Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007), i racconti Mbaqanga (Feltrinelli 2013) […]
Rizzi è la voce italiana dei maggiori autori anglofoni contemporanei del settore (basterà citare, a questo proposito, i grandissimi Alan Moore, Neil […]
Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso per aspiranti traduttori editoriali ‘La bottega virtuale del traduttore’ del prossimo 21 febbraio sono […]
Cari colleghi vi ricordo alcune scadenze in vista dei nostri corsi imminenti. Tradurre il vintage: laboratorio di traduzione editoriale dall’inglese (Firenze 31 […]
Un articolo di Francesco Urzì Results of a targeted test informally submitted to internal translators of a major International Organization (hereinafter ‘IO’). […]
Federica Aceto traduce narrativa dall’inglese da dieci anni. Tra gli autori da lei tradotti: Martin Amis, J.G. Ballard, Don DeLillo, Stanley Elkin, […]
Tre i laboratori di traduzione letteraria in programma quest’anno al Pisa Book Festival: – WORKSHOP DI TRADUZIONE LETTERARIA SPAGNOLO – ITALIANO (6,7 […]
Torna anche quest’anno l’appuntamento con Lucca Comics & Games, il Festival del fumetto, del cinema d’azione, dell’illustrazione e del gioco. La manifestazione […]
La narrazione è per noi un tema formativo centrale. Raccontare una storia, costruendo in tal modo una conoscenza che poggia sull’esperienza personale, […]
Sabato 13 settembre ore 18,00 Libreria Feltrinelli Pisa (Corso Italia n. 50) Chiara Serani presenterà, insieme all’autrice Monica Pareschi, la raccolta di […]
Vi ricordo che è possibile iscriversi al convegno approfittando della TARIFFA RIDOTTA (60,00 euro +iva anziché 80,00 euro +iva, pranzo di networking […]
Qui sotto trovate il programma degli incontri sulla traduzione organizzati da Ilide Carmignani. Noi ci saremo! L’AUTOREINVISIBILE 2014 – PROGRAMMA Giovedì 8 […]
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI e ASSOINTERPRETI. Il 24 maggio a MILANO, insieme ad Arianna Grasso, parleremo delle caratteristiche della […]
INCROCI DI CIVILTA’ Ventidue scrittori provenienti da diciassette paesi, dall’Europa all’Africa, dal Vicino ed Estremo Oriente all’America Latina, una molteplicità di esperienze, […]
‘Ogni anno si celebra la Giornata Mondiale della Poesia nel primo giorno di primavera. Istituita dall’UNESCO in quanto si riconosce all’espressione poetica […]
Informiamo volentieri che il corso di Giuseppe Bonavia sugli aspetti contabili e fiscali per chi vuole avviarsi alla professione di traduttore freelance […]
di Barbara Ronca La letteratura di viaggio è un macrogenere editoriale di difficilissima definizione e collocazione, dotata com’è, secondo le parole di […]
AVVISI: Informiamo che le iscrizioni al corso sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di iscritti. Stiamo prendendo i nominativi per un’eventuale […]
“I linguaggi settoriali hanno molta importanza in letteratura, perché contribuiscono all’ambientazione, talvolta solo per aumentare il tasso di realismo, spesso – come nel […]
«L’importanza di una buona traduzione del contratto, tra partner d’affari che parlano lingue diverse, non sarà mai sottolineata abbastanza. Basta aver […]
Un’iniziativa curata da Federica Aceto, Chiara Marmugi, Gioia Guerzoni, Maurizia Balmelli e Anna Mioni. Si tratta di un blog che raccoglie le segnalazioni […]
Con il patrocinio gratuito di ANITI e ASSOINTERPRETI. Dopo un’introduzione teorica su alcuni principi di diritto contrattuale, si passa all’analisi e alla […]
‘Tradurre l’inglese degli altri, cioè degli scrittori delle ex colonie britanniche sulla difficile strada fra emancipazione culturale e legame con il […]
Seminario ‘Diventare traduttore legale’, con Arianna Grasso (Pisa 16 novembre). Iscrizioni chiuse per raggiungimento del numero massimo di partecipanti. Scriveteci pure via […]
Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso ‘Diventare traduttore legale’ del prossimo 16 novembre sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo […]
AVVISI: informiamo che le iscrizioni sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo di partecipanti. Se interessati al corso scriveteci comunque (stl.formazione@gmail.com), […]
Incontriamo Andrea Spila, direttore della European School of Translation, che sta preparando la prima edizione di FreeTech, la scuola di alta formazione […]
Venerdì 27 settembre 2013, ore 9.00 presso l’Università degli Studi Milano-Bicocca si terrà un interessante e articolato convegno sulla tutela brevettuale nell’Unione […]
Cari amici, informiamo che le iscrizioni al corso di introduzione alla localizzazione del prossimo ottobre sono CHIUSE avendo raggiunto il numero massimo […]
Scopo generale della Giornata è richiamare l’attenzione sulla diversità linguistica e culturale dell’Europa, che deve essere mantenuta e incoraggiata, ma anche sulla […]
La newsletter di STL del 6 settembre 2013 Formazione: i corsi di settembre/ottobre – Approfitta delle iscrizioni a tariffa ridotta! Inoltre, informazioni, […]
Cari amici il 28 agosto smetteremo di prendere i nominativi per la lista d’attesa. Siete stati veramente numerosi ad aderire all’iniziativa, grazie […]
Corso ‘Tradurre la letteratura per ragazzi’, con Chiara Marmugi (Firenze, 21 settembre) Iscrizioni aperte. Il corso è confermato, restano alcuni posti disponibili. […]
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI E ASSOINTERPRETI. Il 16 novembre, insieme ad Arianna Grasso, parleremo delle caratteristiche della professione del […]
Ricevo da Giuseppe Bonavia (il nostro docente dei corsi sugli adempimenti fiscali cui sono tenuti traduttori/interpreti professionisti) e inoltro molto volentieri. Il […]
Il 25 e il 26 maggio abbiamo tenuto l’ultimo workshop prima della sospensione estiva delle attività didattiche: un’interessante due giorni con Angelika […]
Alla Casa delle Traduzioni giovedì 13 giugno ore 17-19 nell’ambito dell’attività Dobrodošla! Benvenuta Croazia nell’Unione europea Un corso introduttivo di lingua croata, […]
Rapporto sull’inchiesta riguardante le tariffe per le traduzioni in diritto d’autore svolta dal network di traduttori letterari Biblit, in riferimento ai contratti […]
Qui il podcast della puntata di Fahrenheit del 1° maggio, dedicata al precariato editoriale. Margherita Bianchini, della ReRePre-Rete dei Redattori Precarie e […]
Leggo questo promemoria da parte di Giovanna Scocchera e ve lo giro volentieri. Partecipate numerosi all’indagine! Gentili colleghe/colleghi, Vi invio […]
Vi segnalo il programma degli incontri professionali nell’ambito dell’ormai prossimo Salone Internazionale del Libro di Torino. (11-20 maggio 2013 – XXVI edizione). […]
Seminario sugli adempimenti fiscali e contributivi del traduttore/interprete professionista, con Giuseppe Bonavia (Torino, 11 maggio) Iscrizioni aperte. E’ scaduto il termine per iscriversi […]
– Laboratorio di traduzione giuridica dal tedesco, con Marco Montemarano (Roma 13 aprile). Corso confermato, restano tre posti. Chiusura iscrizioni 6 aprile 2013 […]
La Corte di giustizia dell’UE stipula, con persone selezionate, contratti-quadro della durata di un anno rinnovabili 3 volte. (…) Chiunque intenda effettuare, […]
Con il patrocinio gratuito di AITI, ASSOINTERPRETI, ANITI e ACTA. Lo svolgimento dell’attività da parte degli operatori indipendenti incontra crescenti difficoltà in […]
Vi segnalo questa utilissima pagina creata da Stefano e Frauke (a proposito, grazie ragazzi!), dove sono inseriti numerosi glossari segnalati in rete. […]
Oggi è l’International Mother Language Day, una ricorrenza indetta dalla Conferenza Generale dell’UNESCO nel 1999 su proposta del Bangladesh, per ricordare la […]
Vi segnalo il programma degli eventi dedicati alla traduzione nell’ambito della prossima edizione della Fiera del libro per ragazzi di Bologna (dal 25 […]
“La scrittura teatrale è (…) vicinissima a quella che Ernesto Sabato chiama «scrittura notturna», una scrittura magari brusca, spezzata, che però è […]
Riporto integralmente questa importantissima comunicazione di Giuliana Grisendi sulla lista per traduttori LANGIT. ________________________________________________________________ Ciao a tutti, vi comunico che è ufficiale: […]
Per chi ancora non lo sapesse, c’è un progetto bellissimo, illustrato nel dettaglio in questo articolo pubblicato dalla rivista on line l’Huffington […]
La regolamentazione delle associazioni professionali è legge. Questo pomeriggio la X Commissione Attività Produttive della Camera dei deputati ha approvato in sede […]
Alla fine di questo movimentatissimo 2012 un bilancio è d’obbligo. Noi di STL abbiamo lavorato veramente tanto: abbiamo progettato nuovi corsi, innovato […]
AVVISO: le iscrizioni a questo corso sono chiuse, avendo già raggiunto il numero massimo di partecipanti. Potete comunque scriverci per inserire il […]
Con il patrocinio gratuito di AITI. Ho conosciuto Daniele Petruccioli al Pisa Book Festival, qualche anno fa. Raccontava, in occasione della presentazione […]
Si parla di tariffe in questo articolo di Marcela Jenney, tradotto in italiano da Maria Antonietta Ricagno su antotranslation.com. La collega spiega […]
di Daniela Corrado La diffusione esponenziale dell’uso del web, delle nuove tecnologie e dei devices legati al wireless (telefoni cellulari, tablet, ipad, […]
AVVISO: le iscrizioni a questo corso sono chiuse, avendo già raggiunto il numero massimo di partecipanti. Potete comunque scriverci per inserire il […]
Vi riporto questo bell’articolo di Camilla Miglio. Una riflessione sul significato del tradurre, e, in particolare, del tradurre poesia, “forma estrema di […]
Informo gli interessati di alcune scadenze prossime: Sabato 24 agosto 2012 – Scadenza early bird del corso di traduzione finanziaria dall’inglese del […]
Abbiamo organizzato, insieme alla Scuola EST, due webinar con due consulenti specializzati in materia, per affrontare un tema spesso controverso: le traduzioni […]
Con il patrocinio gratuito di AITI. La localizzazione è un settore della traduzione particolarmente specialistico che attiene all’ambito delle tecnologie dell’informazione e […]
AVVISO: le iscrizioni a questo corso sono chiuse, avendo già raggiunto il numero massimo di partecipanti. Potete comunque scriverci, se interessati, e […]
Imminente uscita del Dizionario di Inglese Legale Applicato Autrice: Serena De Palma Collaboratrici: Arianna Grasso e Jane Schorah Conosco Serena De Palma […]
Mercoledì prossimo (6 giugno) a Roma, presso la Casa delle Traduzioni, il Sindacato Traduttori Editoriali STRADE presenta la rivista trimestrale online Strade […]
Traduttore Cerca Aiuto è un servizio di cooperazione terminologica, attivo esclusivamente su Facebook. Traduttrici e traduttori che lavorano con la lingua italiana […]
Weekend conclusivo del percorso di formazione e orientamento per aspiranti traduttori tecnici ed editoriali “Diventare traduttore“, organizzato dalla European School of Translation. […]
Vi segnalo questo interessantissimo articolo di Franca Cavagnoli, scritto per la bella rubrica della Zanichelli “La parola al traduttore“. Ci parla dei […]
Grazie alla nuova collaborazione con la European School of Translation, STL arricchisce la sua offerta formativa e inserisce nel programma nuovi corsi, […]
Qualche giorno fa una ragazza interessata al nostro laboratorio sulla metodologia della traduzione giuridica che si terrà il prossimo 26 maggio, ci […]
Informo gli interessati di alcune scadenze prossime: Sabato 7 aprile 2012 Scadenza iscrizioni al corso sulle novità in materia fiscale che riguardano […]
Ancora qualche anticipazione, in attesa del primo dei seminari sulla traduzione editoriale proposti da STL a partire da quest’anno. Chiara Marmugi, docente […]
Il Sindacato Traduttori Editoriali STRADE e il Sindacato Nazionale Scrittori SNS, hanno stipulato un accordo che permette agli iscritti di aderire a […]
Oggi usciamo con un workshop sulla traduzione tecnica dall’inglese, rivolto a traduttori e interpreti e a laureati/laureandi in traduzione e interpretazione che […]
Vi informo con una punta d’orgoglio di questo evento cui parteciperà anche STL, organizzato dal Dipartimento di Studi sullʼAsia e sullʼAfrica Mediterranea […]
A grande richiesta riproponiamo il corso di traduzione giuridica dallo spagnolo, tenuto dalla collega Maria Antonietta Ferro. Qui di seguito il programma […]
Ricordo che c’è ancora una settimana per iscriversi a queste due giornate dedicate alla traduzione giuridica, rispettivamente dallo spagnolo e dall’inglese. Gli […]
Informo che sono in scadenza le iscrizioni per il workshop in oggetto. Il corso, continuamente aggiornato rispetto alla normativa fiscale, è indirizzato […]
Mi stupisce sempre molto positivamente lo spirito “avventuroso” di certi professionisti che decidono di farsi trascinare nella mia frenetica e puntigliosa progettazione […]
Il Tribunale di Pisa ha predisposto una scheda a beneficio dell’utenza per le asseverzioni da effettuarsi presso gli uffici preposti. Secondo quanto […]
Ricordo che sono aperte le iscrizioni per partecipare a questa giornata dedicata agli aspetti legali che ineriscono alla nostra attività professionale e […]
Il 26 settembre è stato proclamato dal Consiglio d’Europa, con il patrocinio dell’Unione europea, giornata europea delle lingue. Un appuntamento con cadenza […]
Riporto questo utilissimo sito, segnalato dalla collega Silvina Dell’Isola sulla lista per traduttori “LANGIT“. E’ un portale multilingua in materia di questioni […]
Informo volentieri di questo concorso organizzato dalla DGT (direzione generale della Traduzione della Commissione europea) per “dare una mano a tutti i […]
Come promesso, il programma del workshop relativo agli aspetti giuridico/legali della professione del traduttore. Il docente affronterà temi quali l’inquadramento giuridico e […]
Per chi pianifica fin d’ora la propria formazione autunnale informo che, a seguito delle richieste di diversi colleghi, abbiamo organizzato anche a […]
Segnalo questo bando emesso dall’Ufficio europeo di selezione del personale (EPSO). Si tratta di 12 posti di revisore linguistico in inglese, italiano, […]
Segnalo questo interessante convegno che si terrà a Genova a Palazzo Tursi il 23-24 maggio prossimi. Obiettivo dell’incontro: l’approfondimento di tematiche legate […]
Ieri è stata un’altra giornata importante per i lavoratori autonomi: Acta (Associazione Consulenti Terziario Avanzato) ha presentato, in un incontro-dibattito a Roma, […]
Leggo e condivido dal sito di Acta (Associazione Consulenti Terziario Avanzato) un’inchiesta che ci tocca da vicino: la storia personale di dieci lavoratori autonomi […]
La ricerca dall’IRES (Istituto Ricerche Economiche e Sociali) si è posta l’obbiettivo di “conoscere le condizioni, i percorsi, i bisogni e le aspettative […]
Un interessantissimo studio che parte dal presupposto che sulla determinazione dei prezzi nel mercato della traduzione influisca l’asimmetria informativa, ossia un’anomalia distorsiva […]