La professione del traduttore

DIVENTARE TRADUTTORI – La traduzione della narrativa d’autore | Intervista a Federica Aceto

Che tipo di responsabilità sente un traduttore impegnato, come te, a far parlare in un’altra lingua la voce di un grande autore? […]

Leggi Tutto

La ‘specializzazione’| Intervento di Claudia Benetello alla Giornata del Traduttore

Direttamente dalla Giornata del traduttore del 14 settembre scorso, organizzata a Pisa da STL, il Diritto per Tradurre e la Scuola Est,  […]

Leggi Tutto

«Tradurre è un lusso? Le opportunità dell’universo del Luxury» | di Sara Radaelli alla Giornata del Traduttore

  In onda su Radio Archomai l’intervento di Sara Radaelli alla Giornata del Traduttore organizzata il 14 settembre scorso da STL, Scuola […]

Leggi Tutto

26 settembre – Giornata europea delle lingue

Scopo generale della Giornata è  richiamare l’attenzione sulla diversità linguistica e culturale dell’Europa, che deve essere mantenuta e incoraggiata, ma anche sulla […]

Leggi Tutto

JUVENES TRANSLATORES 2013

‘Per essere “uniti nella diversità“, come dice il motto dell’UE, noi europei dobbiamo saper capire lingue diverse dalla nostra. Il concorso di […]

Leggi Tutto

14 settembre – La Giornata del traduttore – Comunicazioni

Cari amici il 28 agosto smetteremo di prendere i nominativi per la lista d’attesa. Siete stati veramente numerosi ad aderire all’iniziativa, grazie […]

Leggi Tutto

“Tradurre idee, non solo parole” – L’Unione europea cerca traduttori freelance

 “Tradurre idee, non solo parole” è lo slogan con cui la Commissione europea ha pubblicato il bando per traduttori di lingua italiana […]

Leggi Tutto

Corso introduttivo alla lingua croata – 13 giugno – ROMA

Alla Casa delle Traduzioni giovedì 13 giugno ore 17-19 nell’ambito dell’attività Dobrodošla! Benvenuta Croazia nell’Unione europea Un corso introduttivo di lingua croata, […]

Leggi Tutto

Salone del Libro 2013, Torino – L’Officina del Traduttore

  Nell’ambito del Salone del Libro di Torino, tre incontri sul lavoro del traduttore organizzati dalla rivista Tradurre: – Venerdì 17 maggio, […]

Leggi Tutto

Inchiesta sulle tariffe per le traduzioni in diritto d’autore 2011

Rapporto sull’inchiesta riguardante le tariffe per le traduzioni in diritto d’autore svolta dal network di traduttori letterari Biblit, in riferimento ai contratti […]

Leggi Tutto

Fahrenheit – precariato editoriale

Qui il podcast della puntata di Fahrenheit del 1° maggio, dedicata al precariato editoriale. Margherita Bianchini, della ReRePre-Rete dei Redattori Precarie e […]

Leggi Tutto

INDAGINE sulla revisione editoriale EN>IT

  Leggo questo promemoria da parte di Giovanna Scocchera e ve lo giro volentieri. Partecipate numerosi all’indagine!   Gentili colleghe/colleghi, Vi invio […]

Leggi Tutto

Corso introduttivo di russo gratuito – Roma, Casa delle Traduzioni

Leggo sulla lista BIBLIT e volentieri divulgo. Alla Casa delle Traduzioni in collaborazione con l’Istituto di Cultura e Lingua Russa martedì 19 […]

Leggi Tutto

13 febbraio 2013 – Franca Cavagnoli alla Casa delle Traduzioni – Roma

Vi segnalo questo incontro con Franca Cavagnoli che si terrà oggi pomeriggio (13 febbraio) a Roma, presso la Casa delle Traduzioni dalle […]

Leggi Tutto

Il teatro e la traduzione – STL incontra Daniele Petruccioli

Il 23 febbraio prossimo si terrà a Pisa il nostro primo Laboratorio di traduzione teatrale. Ho chiesto al docente, Daniele Petruccioli, di […]

Leggi Tutto

Appunti di scrittura: 36 consigli da Umberto Eco | Magrathea

In attesa del nostro seminario di traduzione editoriale del 26 gennaio a Milano (Il rapporto con il testo)  la nostra docente, Chiara […]

Leggi Tutto

Estensione del periodo di spettanza dell’indennità di maternità per le lavoratrici iscritte alla Gestione Separata INPS

Riporto integralmente questa importantissima comunicazione di Giuliana Grisendi sulla lista per traduttori LANGIT. ________________________________________________________________ Ciao a tutti, vi comunico che è ufficiale: […]

Leggi Tutto

Un focus sul Pisa Book Festival 2012

Amo l’aria che si respira in occasione di questi eventi, in particolare quando si svolgono nella mia città, perché conosco i volti […]

Leggi Tutto

Articoli di marketing per traduttori

Per i nostri allievi del corso di marketing per traduttori alle prime armi del 1° dicembre, e per tutti i colleghi interessati […]

Leggi Tutto

Arkadia Translations – Selezione revisore in house – Stage retribuito

Vi segnalo volentieri questo annuncio perché conosco bene i ragazzi di Arkadia e credo che lavorare con loro costituisca davvero una bella […]

Leggi Tutto

La traduzione al Pisa Book Festival – 23, 24 e 25 novembre

  Il 23, 24 e 25 novembre si terrà la decima edizione del Pisa Book Festival. Quest’anno sono tante le iniziative previste […]

Leggi Tutto

Come scrivere un CV efficace – un post su “L’Artigiano di Babele”

L’argomento è inflazionato, ma questo post ha attirato la mia attenzione per la chiarezza degli spunti e la simpatia nell’esposizione. Non sono […]

Leggi Tutto

TARIFFE DI TRADUZIONE

Si parla di tariffe in questo articolo di Marcela Jenney, tradotto in italiano da Maria Antonietta Ricagno su antotranslation.com. La collega spiega […]

Leggi Tutto

Localizzazione: l’era dell’ingegneria linguistica è alle porte

di Daniela Corrado La diffusione esponenziale dell’uso del web, delle nuove tecnologie e dei devices legati al wireless (telefoni cellulari, tablet, ipad, […]

Leggi Tutto

Localizzazione: quando lingua, cultura e tecnologia si incontrano, un articolo di Serena Menchise per STL

Oggi parliamo di localizzazione. Il post è di Serena Menchise, la nostra docente del corso di introduzione alla localizzazione  che si terrà […]

Leggi Tutto

Tradurre

Vi riporto questo bell’articolo di Camilla Miglio. Una riflessione sul significato del tradurre, e, in particolare, del tradurre poesia, “forma estrema di […]

Leggi Tutto

La traduzione e le procedure fallimentari – Un post di Luca Lovisolo

Torna a scrivere per noi Luca Lovisolo, che sicuramente molti di voi conosceranno tramite Kommunika, il sito da lui amministrato, dedicato a […]

Leggi Tutto

Perché un traduttore è (anche) uno scrittore

Oggi ho trovato sulla rete questo documento, che ho pensato di condividere con i lettori del blog perché contiene molti spunti interessanti. […]

Leggi Tutto

Interpreti non pagati saltano le udienze

“Mancano i fondi per pagare gli interpreti: saltano le udienze in tribunale. È successo nei giorni scorsi con alcuni processi per direttissima […]

Leggi Tutto

Per entrare in contatto con le case editrici basta inviare un CV dettagliato?

Qualche mese fa mia figlia, tornando da scuola, mi ha detto che il professore di italiano (prima media) le aveva chiesto di […]

Leggi Tutto

Come si diventa traduttori letterari?… un post di Chiara Marmugi

Ripropongo, per gli iscritti al corso del 15 settembre, a Milano, un post scritto qualche mese fa dalla docente, Chiara Marmugi, in […]

Leggi Tutto

Errori di traduzione giuridica: problema di forma o di sostanza? – Un post di Luca Lovisolo

Oggi è nostro ospite Luca Lovisolo. Sicuramente molti di voi lo conoscono anche tramite Kommunika, il sito da lui amministrato, dedicato a […]

Leggi Tutto

Imminente uscita del Dizionario di Inglese Legale Applicato

Imminente uscita del Dizionario di Inglese Legale Applicato Autrice: Serena De Palma Collaboratrici: Arianna Grasso e Jane Schorah Conosco Serena De Palma […]

Leggi Tutto

Lunedì 11 giugno, dalle 14 alle 14.30 EST incontra STL: un caffè con Sabrina e Andrea

Andrea Spila, di EST, e io siamo lieti di invitarvi su Google Hangouts per prendere un caffè online e chiacchierare del futuro […]

Leggi Tutto

STRADE PRESENTA STRADE MAGAZINE

Mercoledì prossimo (6 giugno) a Roma, presso la Casa delle Traduzioni, il Sindacato Traduttori Editoriali STRADE presenta la rivista trimestrale online Strade […]

Leggi Tutto

Traduttore Cerca Aiuto

Traduttore Cerca Aiuto è un servizio di cooperazione terminologica, attivo esclusivamente su Facebook. Traduttrici e traduttori che lavorano con la lingua italiana […]

Leggi Tutto

EPSO – bando del concorso per traduttori di lingua italiana

Vi informo che il prossimo 12 luglio verrà pubblicato sul sito EPSO il bando del concorso per traduttori di lingua italiana (inquadramento […]

Leggi Tutto

Traduzione &Traduttori a cura di Antonio Bibbò.

Il mensile Il Mucchio Selvaggio pubblica nel numero di maggio uno speciale dal titolo ‘Traduzione & Traduttori’, a cura di Antonio Bibbò, […]

Leggi Tutto

La palestra del traduttore – ROMA, 23-24 giugno

Weekend conclusivo del percorso di formazione e orientamento per aspiranti traduttori tecnici ed editoriali “Diventare traduttore“, organizzato dalla European School of Translation. […]

Leggi Tutto

Franca Cavagnoli | Elogio del dizionario

Vi segnalo questo interessantissimo articolo di Franca Cavagnoli, scritto per la bella rubrica della Zanichelli “La parola al traduttore“. Ci parla dei […]

Leggi Tutto

CORSO ON LINE: “Tra un lavoro e l’altro – Strategie per un marketing efficace”

Grazie alla nuova collaborazione con la European School of Translation, STL arricchisce la sua offerta formativa e inserisce nel programma nuovi corsi, […]

Leggi Tutto

La potenza dei social media

L’idea di questo post mi è venuta ieri sera dopo essere stata un quarto d’ora con mia figlia (a proposito, il disegno […]

Leggi Tutto

OmegaT – uno strumento di traduzione assistita gratuito e open source

Oggi è nostro ospite Marco Cevoli che ci parla di traduzione assistita e, in particolare, di Omega T, uno strumento gratuito e […]

Leggi Tutto

Traduzioni e social media marketing – Riflessioni su un post di Daniela Corrado

Oggi ho letto un post della collega Daniela Corrado, scritto sul suo blog, Help traduzioni, dove parla di noi, del nostro Laboratorio […]

Leggi Tutto

La pianificazione delle attività sui Social Media

Individuare i propri obiettivi quando si decide di  utilizzare i social media per farsi conoscere non è semplice. Tuttavia, è un passaggio […]

Leggi Tutto

TUTELA SANITARIA PER TRADUTTORI E SCRITTORI Convenzione dedicata a Elisabetta Sandri

Il Sindacato Traduttori Editoriali STRADE e il Sindacato Nazionale Scrittori SNS, hanno stipulato un accordo che permette agli iscritti di aderire a […]

Leggi Tutto

Roma Casa delle Traduzioni: 3 febbraio ore 18.00 – Franca Cavagnoli – La voce del testo. L’arte e il mestiere di tradurre

    Oggi chi è a Roma dovrebbe proprio andare qui: Casa delle Traduzioni venerdì 3 febbraio ore 18.00 – Franca Cavagnoli […]

Leggi Tutto

Università Ca’ Foscari Venezia 5-6 Marzo – Corso “Il mercato dell’interpretariato e della traduzione in Italia”

Vi informo con una punta d’orgoglio di questo evento cui parteciperà anche STL, organizzato dal Dipartimento di Studi sullʼAsia e sullʼAfrica Mediterranea […]

Leggi Tutto

Studiare, leggere, confrontare, scrivere…anticipazioni sul corso di traduzione editoriale del 25 febbraio, di Chiara Marmugi

Com’è nata l’idea di questo corso? Mi verrebbe da dire da un incontro. Un incontro al Festival Book di Pisa, qualche anno […]

Leggi Tutto

Facebook, Twitter, Linkedin & C.

Mi sono sorpresa a “giocare” con le potenzialità messe a disposizione dalla rete un po’ di tempo fa. Una volta cominciato non […]

Leggi Tutto

Docenti coraggiosi

Mi stupisce sempre molto positivamente lo spirito “avventuroso” di certi professionisti che decidono di farsi trascinare nella mia frenetica e puntigliosa progettazione […]

Leggi Tutto

Le tariffe di Elisabetta

Quando ho cominciato a lavorare da freelance ho avuto una fortuna sola: incappare in Elisabetta Sandri. Se non fosse stato per lei […]

Leggi Tutto

ASSEVERAZIONI PRESSO IL TRIBUNALE DI PISA

Il Tribunale di Pisa ha predisposto una scheda a beneficio dell’utenza per le asseverzioni da effettuarsi presso gli uffici preposti. Secondo quanto […]

Leggi Tutto

Portale multilingua in materia di successione in Europa

Riporto questo utilissimo sito, segnalato dalla collega Silvina Dell’Isola sulla lista per traduttori “LANGIT“. E’ un portale multilingua in materia di questioni […]

Leggi Tutto

IL SOCIAL: PERDITA DI TEMPO O STRUMENTO UTILE?

Gianni Davico torna a scrivere per STL e parla di un argomento che ha destato moltissimo interesse al corso sul marketing per […]

Leggi Tutto

Tirocini retribuiti alla Corte di Giustizia per laureati in Giurisprudenza, Scienze Politiche e per interpreti

Forse non tutti sanno che la Corte di giustizia dell’Unione europea mette a disposizione ogni anno un numero limitato di tirocini retribuiti, […]

Leggi Tutto

1 marca, 2 marche, 3 marche da 16,00 euro…

Dopo il post di qualche giorno fa sulle traduzioni giurate mi sono arrivate tantissime mail di colleghi che mi chiedevano come comportarsi […]

Leggi Tutto

Concorso annuale dell’UE “Juvenes translatores 2011” (“Giovani traduttori”)

Informo volentieri di questo concorso organizzato dalla DGT (direzione generale della Traduzione della Commissione europea) per “dare una mano a tutti i […]

Leggi Tutto

LA STANZA DEL TRADUTTORE

Da qualche mese  è on line “LA STANZA DEL TRADUTTORE”, uno spazio nato da un’idea di Herta Elena Rudolph e Tiziana Cavasino […]

Leggi Tutto

SE IL TESTO DA TRADURRE E’ IN FORMATO PDF

Questo articolo non è farina del mio sacco, ma credo possa tornare utile a più di un traduttore dare un’occhiata al post […]

Leggi Tutto

INFO Workshop Diritti e Difese – Gli aspetti giuridico/legali della professione del traduttore – SPOSTAMENTO DATA

Informo gli interessati che il workshop in oggetto è stato rinviato di una settimana. Si terrà l’8 ottobre, sempre a Pisa,  e […]

Leggi Tutto

WORKSHOP PISA 8 OTTOBRE 2011: “Diritti e difese – Gli aspetti giuridico/legali della professione del traduttore”

Come promesso, il programma del workshop relativo agli aspetti giuridico/legali della professione del traduttore. Il docente affronterà temi quali l’inquadramento giuridico e […]

Leggi Tutto

AUMENTO DELL’ALIQUOTA INPS – APERITIVI DI PROTESTA A “PANE E ACQUA”

  Segnalo questa iniziativa di ACTA, per protestare contro il progetto del Governo di aumentare dal 26% al 33% l’aliquota INPS per […]

Leggi Tutto

ROMA – La Casa delle traduzioni – Programma del 23 e 24 giugno

Domani, 23 giugno, sarà inaugurata a Roma (in via degli Avignonesi, 32) la prima Casa delle traduzioni d’Italia. Pubblico volentieri il nutrito […]

Leggi Tutto

BILANCI DI FINE ANNO …. E FUTURE PROSSIME NOVITA’

Anche STL, come le scuole, fa una pausa … e per un po’ non si va in aula. Un bilancio è d’obbligo, […]

Leggi Tutto

Posti di lavoro per linguisti alla Corte di giustizia Ue

Segnalo questo bando emesso dall’Ufficio europeo di selezione del personale (EPSO).  Si tratta di 12 posti  di revisore linguistico in inglese, italiano, […]

Leggi Tutto

BREVETTO EUROPEO – il ricorso italiano del 31 maggio 2011

Il 31 maggio scorso L’Italia ha depositato presso la Corte di Giustizia dell’Unione Europea un ricorso contro la Decisione del Consiglio del […]

Leggi Tutto

Convegno a Genova 23-24 maggio: “La Mediazione Comunitaria – un’esperienza possibile”

Segnalo questo interessante convegno che si terrà a Genova a Palazzo Tursi il 23-24 maggio prossimi. Obiettivo dell’incontro: l’approfondimento di tematiche legate […]

Leggi Tutto

Luis Sepùlveda al Salone del Libro a Torino: “Ammiro i traduttori”

Luis Sepùlveda, al salone del Libro a Torino. “Quando il traduttore capisce l’animo dell’autore nel momento della scrittura (…), il testo non […]

Leggi Tutto

La presentazione del Manifesto di Acta a Roma – ieri, 11 maggio

Ieri è stata un’altra giornata importante per i lavoratori autonomi: Acta (Associazione Consulenti Terziario Avanzato) ha presentato, in un incontro-dibattito a Roma, […]

Leggi Tutto

I lavoratori professionali autonomi – Il video di Delia Peccetti

Leggo e condivido dal sito di Acta (Associazione Consulenti Terziario Avanzato) un’inchiesta che ci tocca da vicino: la storia personale di dieci lavoratori autonomi […]

Leggi Tutto

Il professionista, secondo me (di Gianni Davico)

Oggi è ospite del mio blog Gianni Davico, che ci dice la sua sui risultati dell’indagine IRES, pubblicata qualche giorno fa. Sabrina […]

Leggi Tutto

I risultati della Ricerca IRES: professionisti a quali condizioni?

La ricerca dall’IRES (Istituto Ricerche Economiche e Sociali) si è posta l’obbiettivo di “conoscere le condizioni, i percorsi, i bisogni e le aspettative […]

Leggi Tutto

VITA DA FREELANCE

Giovedì 28 aprile alle 18.00 presso la Feltrinelli Piazza Colonna 31/35 a Roma Segnalo la presentazione di questo libro a Roma, e […]

Leggi Tutto

Diritto a un processo equo: la legge a tutela del diritto alla traduzione e all’interpretazione nei procedimenti penali

Il mio blog è successivo a questa legge, approvata nell’ottobre scorso dai Ministri della giustizia dell’UE e già approvata in precedenza dalla […]

Leggi Tutto