Quaderno degli appunti

Incerti posti – STL intervista Marco Montemarano

di Chiara Serani Un romanzo di destini incrociati, questo di Marco Montemarano (Morellini, 2017), oltre che di tante dicotomie care all’autore e […]

Leggi Tutto

Specimen. The Babel Review of Translations | STL intervista Nausikaa Angelotti

di Chiara Rizzo Nel settore della traduzione letteraria ha recentemente visto la luce un nuovo, interessantissimo progetto. Si tratta della rivista Specimen. […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI GIULIANA MAFRICA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione L’inglese nel cuore… | di Giuliana Mafrica Ho amato le lingue straniere […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARTA SCULTZ

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione A dire il vero io volevo solo tradurre… | di Marta Scultz […]

Leggi Tutto

Pisa Book Festival 2017 – STL intervista Lucia Della Porta

di Chiara Rizzo Da venerdì 10 a domenica 12 novembre il Palazzo dei Congressi di Pisa ospiterà ancora una volta il Pisa […]

Leggi Tutto

STL intervista Claudia Zonghetti

di Chiara Rizzo Lo scorso 29 settembre ha ritirato a Roma il Premio per la traduzione “Giovanni, Emma e Luisa Enriques”, importante […]

Leggi Tutto

Migliorare il proprio posizionamento sul mercato – La GDT Intervista Marco Cevoli

Sempre più all’ordine del giorno, nel settore linguistico, è il tema del posizionamento: i professionisti della traduzione e localizzazione sono sempre più numerosi, e […]

Leggi Tutto

Da Torino a Tokyo – l’appassionante viaggio di un traduttore di manga | Intervista a Fabiano Bertello

di Marco Cevoli Ciao a tutti, sono Marco Cevoli di Qabiria e oggi collaboro, nelle vesti di intervistatore, una volta di più […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI BARBARA DELFINO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione “Cosa vuoi fare da grande?” “La poliglotta” | di Barbara Delfino Da […]

Leggi Tutto

La lingua multidimensionale: intervista a Licia Corbolante

di Chiara Rizzo Agli appassionati di lingua (e non solo) il nome di Licia Corbolante suonerà tutt’altro che nuovo: da anni, col […]

Leggi Tutto

La #disputafelice: Vera Gheno e Bruno Mastroianni, 3 domande per 2| Italiano Corretto

“(…) le parole sono ponti, e specie nei meandri di una Rete relativamente giovane, come ha osservato Vera a Trieste, rischiamo di […]

Leggi Tutto

Il traduttore insostituibile (e infaticabile): intervista a Marco Cevoli

Intervista a Marco Cevoli, autore dell’ebook ‘Il traduttore insostituibile. Specializzazione e posizionamento per i professionisti della traduzione.’

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARTINA LUNARDELLI

Io continuerò a surfare le mie onde | di Martina Lunardelli

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI NATALIA BERTELLI

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Racconti dalla Terra tra due fiumi | di Natalia Bertelli Ho […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI CHIARA COVATTA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Se mi avessero detto che a 32 anni sarei stata così […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI FEDERICA BRUNIERA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Di lingue, tsunami e salti nel vuoto | di Federica Bruniera Se […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI PAOLA PARIS

Sliding doors: destino di un traduttore | di Paola Paris

Leggi Tutto

I CAT TOOL – STL intervista Marco Cevoli

di Chiara Rizzo È un dato di fatto: chi lavora – o aspira a lavorare – nel settore delle traduzioni, li sente […]

Leggi Tutto

Tradurre il giornalismo – STL intervista Chiara Rizzo

di Laura Baldini Chiara è una traduttrice specializzata in giornalismo politico, web e divulgazione. Ha tradotto saggi e testi accademici per molti […]

Leggi Tutto

Sogno di un giorno di mezza estate | di Fabiano Bertello

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Sogno di un giorno di mezza estate | di Fabiano Bertello […]

Leggi Tutto

Bottega on line di traduzione editoriale – STL intervista Barbara Ronca

di Laura Baldini Barbara Ronca, ha una laurea in Letteratura della Migrazione e un Master in Comunicazione e Cultura del Viaggio. Ha […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI CHIARA RIZZO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione Il fattore umano | di Chiara Rizzo La mia storia di […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI FRANCESCA MAZZA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione | La storia di Francesca Mazza You’re going to reap just […]

Leggi Tutto

Quando una passione conquista il web – Intervista a M. P. Montoro | La Giornata del Traduttore

In vista della sua partecipazione alla ‪Giornata del Traduttore 2016, le nostre doppioverso hanno intervistato Maria Pia Montoro, aka WordLo, che alcuni […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI GIANNI DAVICO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Non sono un traduttore, che ci faccio qui? | di Gianni […]

Leggi Tutto

Vita da Freelance | STL intervista Eleonora Cadelli

di Laura Baldini Traduci da tre lingue (Inglese, Francese e Spagnolo) e ti occupi principalmente di testi letterari e audiovisivi.  Qual è […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARIA RITA LANA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Le ali della curiosità | di Maria Rita Lana             Nel […]

Leggi Tutto

Social media marketing | STL intervista Gaetano Torrisi

di Laura Baldini Sei consulente e formatore in marketing e comunicazione, insegni Comunicazione d’impresa e Marketing presso l’Università di Siena, hai lavorato […]

Leggi Tutto

STL intervista Valentina Daniele

Laura Baldini intervista Valentina Daniele, traduttrice di oltre un centinaio di titoli fra letteratura per ragazzi, commercial women’s fiction e saggistica per […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARIA IAVAZZO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. La traduzione svela i segreti delle parole | di Maria Iavazzo […]

Leggi Tutto

STL intervista Marina Rullo, fondatrice di BIBLIT

di Chiara Serani Intervistiamo oggi Marina Rullo, fondatrice di Biblit, noto sito di riferimento e risorsa imprescindibile sulla traduzione letteraria in Italia. […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI GERMANA AMALDI

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Storia di una traduttrice per caso | di Germana Amaldi Quando […]

Leggi Tutto

“La situazione è grammatica” | STL intervista Andrea De Benedetti

di Laura Baldini A dispetto del titolo, ci sembra di capire che la situazione della nostra lingua non sia poi così drammatica […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI VALENTINA STAGNARO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. VALENTINA             (FC) Insomma, praticamente, un giorno mi chiama mia suocera / […]

Leggi Tutto

Il suo ultimo libro, i suoi personaggi, l’attualità, la scrittura e la traduzione: “Per tutto l’oro del mondo”| STL intervista Massimo Carlotto

di Laura Baldini Forse perché è stato il primo autore importante che ho ospitato in libreria, forse perché i suoi libri mi […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI ANGELA MONETTA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Una storia semplice | di Angela Monetta Giocare con le parole, […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARTINA RUSSO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Storia di una ragazza come tante che è diventata traduttrice tra […]

Leggi Tutto

‘Bilanci a confronto’ Laboratorio di traduzione dal tedesco all’italiano e viceversa – STL intervista M. Manzin

Il Quaderno degli appunti Laura Baldini intervista Marisa Manzin Il prossimo 28 novembre si terrà a Pisa il laboratorio di traduzione dal […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI DANIELA ZAMBRINI

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Cominciò tutto per caso… | di Daniela Zambrini Se ripenso a […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI SARA CAVARERO

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Dallo yoga a… Fernanda Pivano | di Sara Cavarero Ho fatto […]

Leggi Tutto

STL INTERVISTA CLAUDIA ZONGHETTI

Chiara Serani intervista Claudia Zonghetti, traduttrice dal russo di autori come Fjodor Dostoevskij, Michail Bulgakov, Nikolaj Gogol’, Pavel Florenskij, Varlam Šalamov, Gajto […]

Leggi Tutto

INTERPRETE, UNA PROFESSIONE DIFFICILE E AFFASCINANTE – STL INTERVISTA C. CHIAPEROTTI

Il Quaderno degli appunti Laura Baldini intervista Claudia Chiaperotti In vista del nostro corso torinese del 21 novembre prossimo (‘Interprete: una professione […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI LORENA DI NOLA

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Dai presepi ai selfie: il mio percorso nella traduzione | di […]

Leggi Tutto

CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI STEFANIA MARINONI

Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione. Un post di Stefania Marinoni Premetto che la mia storia è […]

Leggi Tutto

STL intervista M.P. Montoro, Terminologist and Web Content Manager al Parlamento Europeo

Sappiamo che hai seguito un tirocinio presso la Terminology Coordination Unit del Parlamento Europeo. Qual è la tua formazione e perché hai […]

Leggi Tutto

LUMINUSA – STL INTERVISTA FRANCA CAVAGNOLI

Un’intervista di Chiara Serani Intervistiamo oggi Franca Cavagnoli, traduttrice di grandi scrittori di lingua inglese e, a sua volta, autrice di saggi […]

Leggi Tutto

Traduttori si diventa: la traduzione editoriale – Intervista a C. Rizzo e M. Traini

Chiara Rizzo e Melani Traini, intervistate da Chiara Serani in vista della loro docenza nel modulo IV del nostro corso on line […]

Leggi Tutto

TRADUZIONE EDITORIALE | LA REVISIONE | INTERVISTA A G. SCOCCHERA

Parliamo di revisione editoriale con Giovanna Scocchera, traduttrice editoriale, revisora e docente di STL Formazione.

Leggi Tutto

Una giornata al Salone del libro di Torino… parlando di traduzione

Un articolo di Chiara Serani Si è appena conclusa la 28° edizione del Salone Internazionale del Libro di Torino, che anche quest’anno […]

Leggi Tutto

Diventare traduttori: la traduzione editoriale

Un’intervista di Chiara Serani a Bruno Berni e Valentina Daniele. — (Per entrambi) Oggigiorno la narrativa di genere ha, in campo editoriale, […]

Leggi Tutto

DIVENTARE TRADUTTORI – La traduzione della narrativa d’autore | Intervista a Federica Aceto

Che tipo di responsabilità sente un traduttore impegnato, come te, a far parlare in un’altra lingua la voce di un grande autore? […]

Leggi Tutto

Traduttori si diventa: la traduzione editoriale – Intervista a Giuseppe Bonavia

Come sapete è nostra abitudine, prima dei corsi, farvi conoscere i docenti con cui lavoreremo, e introdurvi alla materia che tratteranno. Oggi […]

Leggi Tutto

Traduttori si diventa: la traduzione editoriale – Intervista a Barbara Ronca

In vista del nostro corso on line, ormai prossimo, dedicato agli aspiranti traduttori editoriali, abbiamo cominciato ad intervistare i docenti, per permettervi […]

Leggi Tutto

MORFOLOGIA ITALIANA PER TRADUTTORI – STL INTERVISTA FRANCESCO URZÌ

In vista del nostro corso on line di morfologia italiana per traduttori (ora disponibile sul sito in formato on demand) abbiamo intervistato il […]

Leggi Tutto

Falsi d’autore – STL intervista Daniele Petruccioli

Forse non tutti quelli che leggono conoscono una legge – addirittura un regio decreto del 1942 – con la quale si stabilisce […]

Leggi Tutto

TRADURRE LA LINGUA DEI GIOVANI – STL intervista Franca Cavagnoli

Franca Cavagnoli ha pubblicato i romanzi Una pioggia bruciante (Frassinelli 2000) e Non si è seri a 17 anni (Frassinelli 2007), i racconti Mbaqanga (Feltrinelli 2013) […]

Leggi Tutto

La traduzione del fumetto e del graphic novel – STL intervista Leonardo Rizzi

Rizzi è la voce italiana dei maggiori autori anglofoni contemporanei del settore (basterà citare, a questo proposito, i grandissimi Alan Moore, Neil […]

Leggi Tutto

La traduzione editoriale – STL intervista Anna Mioni

Parliamo di traduzione editoriale in questa intervista ad Anna Mioni, docente del nostro corso del 21 febbraio prossimo rivolto a chi desidera […]

Leggi Tutto

Project management per traduttori – STL intervista Marco Cevoli

  Marco Cevoli è traduttore tecnico, localizzatore e project manager, coautore della Guida completa a OmegaT. Traduce come freelance dal 1997. È il […]

Leggi Tutto

Pisa Book Festival 2014 – Spazio al mondo della traduzione

Di Chiara Serani Anche quest’anno, come di consueto, il Pisa Book Festival ha dedicato ampio spazio al mondo della traduzione e ai […]

Leggi Tutto

Speciale Pisa Book Festival – Intervista a Bruno Berni

  Bruno Berni sarà tra i protagonisti dell’edizione 2014 del Pisa Book Festival come traduttore ed esperto di lingue nordiche. Quest’anno il […]

Leggi Tutto

STL intervista Federica Aceto

Federica Aceto traduce narrativa dall’inglese da dieci anni. Tra gli autori da lei tradotti: Martin Amis, J.G. Ballard, Don DeLillo, Stanley Elkin, […]

Leggi Tutto

TRADUTTORI SI DIVENTA – La cura dell’aspetto grafico nella comunicazione professionale |STL intervista Angela Stelli

  Creativa freelance, Angela Stelli si occupa dell’immagine a 360 gradi. E’ grafica di professione, fotografa per passione, social per carattere e […]

Leggi Tutto

TRADUTTORI SI DIVENTA – Il personal branding |Intervista a Fulvio Julita

Parliamo di personal branding e social media in quest’intervista a Fulvio Julita, docente nel MODULO II del nostro ormai prossimo corso on line […]

Leggi Tutto

TRADUTTORI SI DIVENTA – Fare networking | Intervista a Valeria Aliperta

In attesa del nostro corso on line per traduttori alle prime armi, che partirà il 14 ottobre prossimo, abbiamo intervistato Valeria Aliperta, […]

Leggi Tutto

DIVENTARE TRADUTTORI – L’importanza della specializzazione | Intervista a Barbara Ronca

Un’intervista alla nostra Barbara Roca sull’importanza della specializzazione nel settore della traduzione.

Leggi Tutto

Storie di traduttori (e clienti) felici | Un’intervista ad Andrea Spila

La narrazione è per noi un tema formativo centrale. Raccontare una storia, costruendo in tal modo una conoscenza che poggia sull’esperienza personale, […]

Leggi Tutto

‘Traduttori si diventa’. STL intervista Giuseppe Bonavia

Abbiamo intervistato Giuseppe Bonavia in vista del suo corso del prossimo 8 marzo in cui si parlerà degli aspetti contabili e fiscali […]

Leggi Tutto

Chiara Serani intervista Bruno Berni

  In vista del corso “Tradurre i linguaggi settoriali in letteratura” del prossimo 1° marzo, ho intervistato il nostro docente, Bruno Berni, […]

Leggi Tutto

Corso ‘Il trust in Italia’ – Intervista a Barbara Arrighetti

Il 25 gennaio prossimo si terrà a Pisa il corso di traduzione giuridica dall’inglese: ‘Il Trust in Italia‘. Abbiamo intervistato la docente, […]

Leggi Tutto

Intervista a Laura Prandino | Radio Archomai

  ‘Tradurre l’inglese degli altri, cioè degli scrittori delle ex colonie britanniche sulla difficile strada fra emancipazione culturale e legame con il […]

Leggi Tutto

Le tecnologie sono nostre amiche | Intervista ad Andrea Spila

Incontriamo Andrea Spila, direttore della European School of Translation, che sta preparando la prima edizione di FreeTech, la scuola di alta formazione […]

Leggi Tutto

Il quaderno degli appunti: domestication vs foreignization – un post di Federica Aceto

In traduttologia si parla di domestication o addomesticamento di un testo quando le strategie e le scelte traduttive tendono a produrre un […]

Leggi Tutto