CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI ANGELA MONETTA
Pubblicato il 14 Dicembre 2015 alle 9:00 1 Commento
Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione.
Una storia semplice | di Angela Monetta
Giocare con le parole, destrutturare un testo, entrarci dentro è qualcosa che mi ha sempre affascinato. La curiosità di sapere come una parola potesse avere un suono diverso da una lingua all’altra ha poi fatto il resto, e mi sono ritrovata a studiare lingue all’università.
Ho semplicemente seguito la mia passione, quello che mi riusciva meglio. Durante gli studi ho iniziato a tradurre testi letterari per gli esami e ho capito che mi piaceva passare delle ore a pensare a quale potesse essere la parola più giusta da usare in un determinato contesto.
Prima di finire l’università ho iniziato a lavorare e ho investito parte dei soldi guadagnati per andare a studiare all’estero. Una volta tornata ho finito la tesi e mi sono laureata.
Non sapevo ancora cosa avrei fatto da grande, ma avevo una passione da coltivare.
Un giorno è arrivata una lettera dalla Germania per mio padre, e non conoscendo il tedesco, mi sono messa a studiare per capirci qualcosa. Navigando in internet mi sono imbattuta per la prima volta in uno dei siti più famosi tra quelli dedicati alla traduzione dove ho trovato una persona che mi ha aiutato a tradurre il testo della lettera.
Questa è stata la scintilla che mi ha fatto pensare che quella del traduttore potesse essere la professione che faceva per me. Ho fatto anche altri lavori, ma la traduzione mi è rimasta attaccata addosso…
Ho conosciuto tante persone fantastiche che mi hanno aiutato e consigliato, soprattutto nei primi tempi. Due di loro purtroppo non ci sono più, ma rimarranno per sempre nel mio cuore per la loro generosità e per i loro preziosi consigli. Mi hanno aiutato senza chiedere niente in cambio, dandomi fiducia e facendomi letteralmente da mentore.
Nel frattempo un evento molto importante mi ha rivoluzionato la vita: mi sono sposata!
Questo non mi ha impedito di continuare sulla strada che avevo intrapreso e ho cercato lavoro come traduttore in-house in un’agenzia di traduzioni. Dovevo imparare il mestiere e capire quali fossero tutti gli aspetti pratici del lavoro di traduttore.
La traduzione è innanzitutto una passione, ma se si sceglie di farne una professione bisogna curare anche tutti gli altri aspetti ad essa correlati che sono sicuramente meno poetici, ma che sono fondamentali per costruirsi un’identità professionale e per avere successo. All’università non ti insegnano gli aspetti pratici del mestiere e non ti danno un orientamento preciso. È un lavoro che bisogna fare una volta terminati studi, la laurea in lingue da sola non basta, bisogna specializzarsi. Studiare i vari settori che potrebbero interessarci e soprattutto fare tanta pratica, toccare con mano la realtà del mestiere di traduttore.
Sono rimasta un anno e mezzo in un’agenzia di Napoli dove mi sono fatta le ossa e ho imparato le varie tecniche di traduzione e a usare i cat-tool. Nel frattempo continuavo a studiare a casa.
La collaborazione è continuata poi anche quando mi sono ritirata per maternità. Successivamente ho deciso di diventare una freelance, potevo seguire i miei figli e gestire la mia vita con tempi diversi da quelli di un lavoro dipendente. E questa non è sicuramente una cosa da poco.
Non è stato semplice all’inizio, e ancora adesso che ho due figlie abbastanza grandi, le difficoltà ci sono e i momenti di stanchezza non mancano, ma ci sono anche le soddisfazioni. Sono riuscita a fare quello che volevo! Magari ci sono delle cose da perfezionare, bisogna studiare sempre e migliorarsi. Ho ancora tanto da imparare!
Lavorare come freelance significa avere disciplina, soprattutto verso se stessi, ma anche costanza e determinazione. La sfida più grande è non perdere mai la grinta e pensare che la meta è sempre più vicina se si continua sul proprio cammino…

Angela Monetta è nata nel 1977 e dopo la laurea in lingue ha deciso di intraprendere la carriera di traduttrice. Ha inizialmente lavorato in un’agenzia di traduzioni di Napoli, e successivamente nel 2007, ha avviato la carriera di freelance. Collabora da quasi dieci anni con agenzie e aziende in Italia e all’estero. Traduce testi di tipo legale, tecnico, marketing e di carattere generale. Da circa un anno è entrata a far parte dell’associazione AITI.Oltre alle traduzioni, di recente, ha ampliato l’offerta di servizi professionali lavorando come interprete per b2b, soprattutto nel settore agroalimentare. Angela è presente sul web su LinkedIn, ha una pagina Facebook e il suo profilo professionale è presente su proZ.com e su altri portali per traduttori. Il suo prossimo progetto è quello di aprire un’agenzia di traduzioni per offrire consulenza in più lingue e settori.
Sul web la trovate: su Proz, su LinkedIn e sulla pagina Facebook
Vuoi che anche la tua storia sia pubblicata? Leggi il progetto Chi è traduttore alzi la mano e raccontaci il tuo percorso professionale.
Ti aspettiamo!
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON LINE
A partire dall’11 giugno 2025
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
E traduce anche molto, molto bene (Angela Monetta)