CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI FRANCESCA MAZZA
Pubblicato il 15 Giugno 2016 alle 8:08 1 Commento
Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione | La storia di Francesca Mazza
You’re going to reap just what you sow
Raccoglierai solo ciò che semini
(Lou Reed – Perfect Day)
Il senso che do alla mia storia (professionale ma non solo) è questo: se hai in mente un obiettivo, qualcosa a cui tieni davvero, impegnati in una buona semina e aspetta con pazienza, tanta pazienza: i frutti arriveranno.
Sono diventata traduttrice freelance solo dieci anni fa ma, se ripenso al passato, i segni che ciò sarebbe accaduto erano già lì.
Nel 1978, quando avevo nove anni, i miei genitori iscrissero me e mio fratello a un corso di inglese per bambini: volevano che imparassimo quella lingua così importante che loro non conoscevano. Ricordo ancora quando mio padre, dopo i primi mesi di corso, mi chiese di tradurgli il testo di “Honesty” di Billy Joel, mentre io a malapena sapevo contare fino a dieci! Ancor oggi non posso fare a meno di intravvedere in quella sua bizzarra, impaziente richiesta una specie di presagio di ciò che sarebbe accaduto in seguito.
L’anno successivo, al termine del corso, fui spedita per un mese nel Sussex con un gruppo di miei coetanei. Non imparai quasi nulla, ma in compenso rimasi letteralmente folgorata da quello strano paese dove si circolava sul lato “sbagliato” della strada, ci si metteva in fila per prendere l’autobus e i miei padroni di casa, invece del tovagliolo, usavano la manica della camicia!
E poi, naturalmente, c’era la lingua: ne avevo avuto un’infarinatura molto vaga durante il corso, ma sentirla parlare dal vivo, sul posto, era una cosa completamente diversa, e molto entusiasmante. Sebbene non capissi una parola, l’inglese mi affascinò a tal punto che, una volta tornata in Italia, giurai solennemente a me stessa che un giorno sarei riuscita a padroneggiarlo senza sforzo.
Con queste premesse, già mi vedevo al liceo linguistico. Non sempre, però, le cose vanno secondo i nostri desideri. A Mantova, la mia città, all’inizio degli anni ottanta il liceo linguistico era privato e, dopo la scomparsa di mio padre, non potevo permettermi una scuola costosa.
E così finii al liceo classico. Contro ogni aspettativa, mi piacque moltissimo! È pur vero che il latino e greco sono lingue morte, ma sempre lingue sono. Gli anni del ginnasio furono anni di studio “matto e disperatissimo”, durante i quali, a suon di aoristi ed eccezioni grammaticali, versioni dal latino e dal greco e, a volte, persino dal greco al latino, mi allenai alla comprensione e all’intuizione, fondamentali per chi svolge il nostro lavoro.
Al termine del liceo, dopo avere vissuto nel dubbio per alcuni mesi (lettere classiche o lingue moderne?), scelsi lettere classiche. Mi sarebbe dispiaciuto abbandonare definitivamente le lingue antiche e la civiltà classica, che tanta influenza aveva avuto sul mio sviluppo e sulla formazione del mio sistema di valori. Per inciso, ritengo che l’importanza e la perennità degli studi classici risiedano proprio nella centralità della riflessione sull’uomo e sulle sue azioni.
Poiché non avevo dimenticato il mio solenne giuramento di bambina, mi ritrovai a studiare l’inglese (ma anche il francese) nei ritagli di tempo, trascorrendo periodi di vacanza e anche di lavoro nel paese che mi aveva incantata, e che non smetteva di affascinarmi, vista anche la mia crescente passione per il rock britannico. Negli anni dell’adolescenza e della prima giovinezza, uno dei miei passatempi preferiti era tradurre in italiano, e imparare a memoria, i testi dei miei musicisti preferiti. Alla fine avevo accontentato anche papà e la sua strana richiesta!
Con una laurea in lettere classiche, il mio futuro sembrava abbastanza scontato. Avrei insegnato latino e greco in qualche liceo, e tanti saluti all’inglese. Invece no: ancora una volta le necessità familiari mi costrinsero a cercarmi subito un lavoro, rinunciando all’insegnamento, che avrebbe significato vivere nell’incertezza economica, almeno inizialmente. A sei mesi dalla laurea, fui assunta da una multinazionale americana nel settore della calzetteria, solo perché… conoscevo l’inglese!
In dieci anni cambiai tre aziende diverse, ma il denominatore comune fu sempre la conoscenza della lingua anglosassone. Alla fine del 2005, questa consapevolezza mi spinse a prendere una decisione che qualcuno giudicò azzardata, ma che, per me, era l’unica possibile. Mi dimisi dall’azienda in cui ero stata assunta a tempo indeterminato, trovai un impiego part-time e, contemporaneamente, cominciai a muovere i primi passi come traduttrice freelance, anche grazie ai preziosi suggerimenti di una carissima amica, che da sempre svolgeva la nostra professione. Mi iscrissi alle mailing list e ai portali del settore, a un’associazione di categoria, iniziai a frequentare corsi e, a poco a poco, fui in grado di ampliare la mia piccola rete di contatti, fondamentale per farsi strada nella nostra attività. Dopo due anni, potei lasciare il lavoro part-time per dedicarmi interamente alla professione di freelance. Nel 2010, infine, conseguii il Diploma in Translation dell’Institute of Linguists di Londra per la combinazione inglese-italiano.
All’inizio non mi era chiaro in che cosa avrei voluto specializzarmi: sapevo solo che amavo l’inglese e la scrittura. Mi ci vollero un po’ di anni, e diversi clienti, per capire che ciò che mi riusciva meglio era la scrittura promozionale. Mi è sempre piaciuto uscire da me stessa per mettermi nei panni degli altri, e credo che questo processo di immedesimazione, anzi, di empatia sia fondamentale per comunicare in modo efficace le caratteristiche di prodotti e servizi anche molto diversi tra loro. Senza dimenticare la sensibilità per i toni e i registri del testo, che credo di avere sempre posseduto, ma che continuo ad esercitare attraverso lo studio e la formazione.
Dopo dieci anni, mi sento ancora quasi all’inizio. Oggi ho persino più obiettivi di quando ero una freelance in erba! Poiché mi piacerebbe raggiungerne qualcuno, continuo a seminare con pazienza, sforzandomi di cogliere tutte le occasioni che, un giorno, daranno frutto.

Francesca Mazza – Nata a Mantova, dopo la maturità classica mi sono laureata in lettere classiche presso l’Università di Bologna, con una tesi in grammatica latina che comprendeva la traduzione di alcuni capitoli della Cena Trimalchionis di Petronio Arbitro. Alla passione per le lingue antiche e per l’approccio filologico al testo, affianco da sempre l’amore per la scrittura e lo studio delle lingue moderne, in particolare dell’inglese, da cui sono stata folgorata nel Sussex a dieci anni. A quel primo soggiorno in Gran Bretagna ne sono seguiti molti altri, per motivi di studio e di lavoro. Prima di diventare traduttrice freelance, sono stata dipendente in alcune aziende, quasi sempre con il ruolo di “quella che sa l’inglese e scrive bene in italiano”. Nel 2010 ho conseguito il Diploma in Translation dell’Institute of Linguists di Londra. Vivo a Milano da quasi vent’anni; da dieci mi occupo principalmente di traduzioni redazionali e promozionali, soprattutto nel settore del lusso, che mi permettono di giocare con lo stile e le parole e – a volte – di sentirmi creativa. Adoro gli autori russi (Tolstoj è il mio preferito), la musica rock ma anche… baroque.
Sul web mi trovate qui:
Credits: La foto dell’articolo è di Pamla J. Eisenberg ed è protetta da licenza Creative Commons.
Vuoi che anche la tua storia sia pubblicata? Leggi il progetto Chi è traduttore alzi la mano e raccontaci il tuo percorso professionale. Ti aspettiamo!
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
It’s a beautiful story.