CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI GIANNI DAVICO
Pubblicato il 30 Maggio 2016 alle 8:37 1 Commento
Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione.
Non sono un traduttore, che ci faccio qui? | di Gianni Davico
Non sono un traduttore. Ed è stato assolutamente per caso che mi sono avvicinato a questo settore, e gestire un’azienda di traduzioni è l’unica professione cui mi sono dedicato in tutta la mia attività lavorativa.
Probabilmente era la primavera del 1997. Per caso, proprio per caso passai alla biblioteca della Camera di commercio di Torino. (Forse non era totalmente un caso, a pensarci bene: adoro le biblioteche e adoro l’economia pratica.) Lì c’era un dischetto – lo conservo ancora, impolverato nel solaio – che conteneva un database di aziende piemontesi.
Non so come accadde di preciso, ma pensai di offrire a una parte di quelle aziende, scremate per tipologia, numero di dipendenti, fatturato eccetera – il servizio di traduzioni di lettere commerciali da/in inglese, che nel mio immaginario di allora avrei fatto io. (Conoscevo l’inglese, dopotutto: questo pensavo nella mia ignoranza del mestiere.) Mandai 256 lettere, ricevetti 4 ordini: un successone, sotto tutti i punti di vista.
Iniziai a tradurre quei fax, ma capii presto che non ero all’altezza del compito. Misi inserzioni, cercai traduttori. (Ero assolutamente all’oscuro di qualunque pratica del settore.) Feci degli errori (gli errori sono benedetti). Ne feci degli altri. Ma il servizio, in effetti, funzionava.
Mi resi conto allora che avrei dovuto allargare la mia piccola attività a contenere le “3S”:
– segretaria, perché da solo non potevo gestire tutto quel flusso di lavoro;
– studio, perché mi serviva una sede più grande;
– società, perché la ditta individuale non era più rispondente all’aumentata attività.
Feci le tre cose. Altri errori, tanti errori; ma l’attività proseguiva. I clienti arrivano, tornavano e così via. Il fatturato continuava ad aumentare. Entrai in contatto con realtà fino ad allora per me sconosciute, come Federcentri e Langit. Langit mi aprì tante finestre, sia di conoscenza personale sia di contatti con traduttori e colleghi.
Assunsi delle persone. (Nel momento del massimo “splendore” la nostra struttura comprendeva cinque persone, me incluso.)
Ma volevo capire di più, volevo andare oltre, volevo aiutare i traduttori e la comunità che tanto mi aveva dato. Allora presi la mia valigia di cartone e nel 2003 andai a New York a parlare con quanti più colleghi possibile. Questo mi diede apertura mentale, idee, spunti. Sognai il libro. Lo scrissi, lo pubblicai. Partecipai a tante conferenze, sia in Italia che all’estero, sia come uditore che come relatore. (Anche con Sabrina abbiamo completato insieme numerosi progetti di formazione per traduttori.) Scrissi articoli, diedi vita al blog.
Poi a un certo punto, complice forse la crisi, mi stufai un poco. Vidi la fine del mio tempo, capii che non potevo soltanto lavorare ma avevo tramonti da guardare, figlie da vedere crescere e con cui crescere, luoghi da visitare, avventure sportive da tentare. Riorganizzai tutto, rimasi da solo all’interno di Tesi & testi. Avevo fatto il giro del mondo ed ero ritornato a casa, la casa che appartiene alla mia famiglia dal 1920 (no, forse non è corretto dir così, probabilmente dovrei dire che la mia famiglia “appartiene” a questo luogo dal 1920).
L’attività proseguì con anni difficili. L’INPS e sedicenti consulenti mi tolsero il sonno per un paio d’anni, e mi diedero tanti capelli grigi. Ma alla fine fui più forte: ripagai tutti i miei debiti e ripartii da zero. A quarantacinque anni circa. (Be’, sono lento in tutto, non è un mistero e non me ne preoccupo più.)
Ora è tutto a posto: il fatturato cresce, gli utili crescono, la mia soddisfazione di vedere un lavoro ben fatto è tanta.
Ma mi rimane ancora un cruccio, a dire il vero (“Solo un sogno / gli è rimasto nel sangue”, per dirla con Pavese): vorrei radunare (nel mio rifugio tra i monti, ovvio) tutti i traduttori e le traduttrici con cui ho lavorato in questi anni, in una grande festa per ringraziarli personalmente per aver condiviso con me un pezzetto della loro esperienza.

Laurea in lettere, 48 anni, Gianni Davico ha fondato Tesi & testi nel 1995 e la amministra da allora. Nel 2005 ha pubblicato L’industria della traduzione, libro di riferimento per il mercato delle traduzioni in Italia. Scrive articoli e partecipa come relatore in Italia e all’estero a seminari e conferenze sul mondo della traduzione. Qui trovate alcuni suoi articoli sull’industria della traduzione:
– Piedmontese, an endangered language – Respect versus money in the translation business – The ATA Conference: Impressions of a First-time Attendee – Un italiano a Manhattan. Tendenze del mercato americano delle traduzioni – Agenzie maledette: per una nuova alleanza E qui i suoi blog: – Brainfood (professionale) – Campo pratica (golf) – GoPiedmont (piemontese) – Twitter (in una parola) – Facebook (carabattole e minutaglie)
Vuoi che anche la tua storia sia pubblicata? Leggi il progetto Chi è traduttore alzi la mano e raccontaci il tuo percorso professionale. Ti aspettiamo!
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Le parole contano: come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 24 gennaio 2024
L’obiettivo di questo corso è individuare (e insegnare a utilizzare) le diverse strategie per scrivere e tradurre usando parole che rispettino quante più forme di diversità possibile, con un focus su genere, disabilità e malattia, etnia e religione, età e condizione socioeconomica.
Il corso prevede anche quattro laboratori pratici di traduzione, dall’inglese verso l’italiano, dedicati ciascuno a un settore specifico: medico, moda e lusso, editoriale e localizzazione.
Le esercitazioni si svolgeranno su testi che andranno tradotti alla luce delle nozioni apprese nelle lezioni teoriche.
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON DEMO PRATICA
12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoMachine Translation e Strumenti CAT
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 4 luglio 2023
Il corso si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base necessarie per integrare l’utilizzo della MT nel proprio flusso di lavoro con i CAT, in una prospettiva sia pratica che commerciale.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 3 ottobre
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e francese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON DEMAND
Registrazione dei webinar del 6, 9 e 13 marzo 2023
Il corso illustra gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata.
Nella seconda parte, troverete alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille.
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoTraduttori freelance | Come stabilire le tariffe di traduzione
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 1° marzo 2022
In questo webinar imparerete a determinare le tariffe di traduzione in base al mercato, alla concorrenza, alla vostra situazione personale e ai vostri clienti.
La docente spiegherà inoltre come calcolare la tariffa minima, quella, per intendersi, sotto la quale non dovreste scendere mai e poi mai!
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 8 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 8 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 8 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 8 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Ciao Gianni, leggo sempre con interesse le tue considerazioni e oggi trovo analogie con la mia storia (che hai anche pubblicata tempo fa)…. Morale… chi impara dagli errori riesce andare avanti. Facciamo tanto strada ancora insieme spero!!!