CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI MARIA IAVAZZO
Pubblicato il 19 Febbraio 2016 alle 15:56 0 Commenti
Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione.
La traduzione svela i segreti delle parole | di Maria Iavazzo
Mi ci sono voluti anni per capirlo, ma alla fine ci sono riuscita. Ho capito cosa voglio fare da grande, ma da molto grande. I romance, meglio noti come romanzi rosa sono entrati nella mia vita a circa dodici anni. Ho cominciato a leggere quelli a puntate sulle riviste che comprava mia madre. Poi sono passata agli Harmony tradizionali poco più che quindicenne, ma l’adolescenza è stata sinonimo di ribellione per me per cui li ho abbandonati definitivamente dopo qualche anno. Avevo bisogno di dedicarmi a letture più significative, mi dissi, distaccandomi del tutto dal genere e soprattutto dall’affezione a quel tipo di emozioni troppo sdolcinate e che nella mia testa associavo a un forte senso di fragilità. Avevo bisogno di strutturare la mia personalità su altre letture per tornarci a fare pace. Così, dopo essere arrivata a metà del cammin di nostra vita e aver fatto un giro molto largo per arrivare al punto, qualche anno fa sono arrivata finalmente a prendere di nuovo un romanzo rosa in mano.
Tutto è iniziato quando è uscito Fifty shades of grey, noto in Italia con il titolo Cinquanta sfumature di grigio di E. L. James. Per chi non lo sa, ma dubito che siano molti, si tratta del primo di una trilogia di romanzi che prosegue con Cinquanta sfumature di nero (Fifty Shades Darker) e Cinquanta sfumature di rosso (Fifty Shades Freed). Le spiagge pullulavano di donne con questi libri dalla copertina misteriosa tra le mani. Al supermercato con un’amica, ne intravidi uno sullo scaffale e mi avvicinai. Lo presi in mano e con l’infinita ingenuità che mi contraddistingue mi chiesi a voce alta: «Ma di che cavolo parlerà ‘sto libro?». La mia amica molto più smaliziata di me, dopo aver colto la mia perplessità, mi spiegò che quello non era libro per noi, noi non eravamo le tipe da fare certe cose a letto, almeno lei sottolineò, non lo era di sicuro. Alle cose mi approccio sempre con ingenuità ma quando capisco di cosa stiamo parlando, prende il sopravvento il mio atteggiamento assertivo. E da quella risposta capii due cose:
- Le donne hanno bisogno di quel tipo di romanzo per vivere meglio.
- La mia amica era capace di mettere in pratica le scene più hot di tutti i tre i romanzi in una sola notte.
La mia curiosità è rimasta un altro po’ di tempo sotto la superficie della mia pelle, fino a quando non ha trovato modo di uscire e di esaurirsi completamente attraverso la mia tastiera. Mi correggo, “completamente” non vuol dire che poi ha smesso di esistere, anzi ha trovato una strada propria per arricchirsi sempre di più ad ogni lettura di un nuovo romanzo. Mi correggo ancora una volta, ad ogni traduzione di un nuovo romanzo. Infatti è proprio questo che è successo, non mi sono accontentata di leggere tutto d’un fiato quel tipo di letture che come molti credono, servono solo a “intrattenere” il genere femminile per un paio d’ore o poco più. Con la traduzione dei romanzi rosa ho scoperto tutto un mondo di movimenti ed espressioni e sensazioni che si nascondono dietro le parole e che riesco a sentire mie o meglio a riscoprire solo attraverso questo tipo di lavoro. “La traduzione svela i segreti delle parole” e dell’intero cosmo femminile, che come sappiamo più vasto non ce n’è e riaccende emozioni assopite o dimenticate perché ne coglie le più impercettibili “sfumature”, per tornare a E. L. James. Le donne ringraziano come pure gli uomini credo. Sono una traduttrice tecnica dal 2004 e una traduttrice di romanzi rosa da quando sono nata.

Maria Iavazzo è nata il 12/05/1973, laureata in Lingue e letterature straniere presso l’I.U.O di Napoli, Master in traduzione per l’informatica presso l’università San Pio V di Roma. Corso “Tradurre il rosa” con Alessandra Roccato, senior editor HarperCollins, organizzato da FUSP. Corso di aggiornamento “Traduzione dei romanzi rosa” con Marzio Biancolino, Gabriella Tonoli, Marina Peri, organizzato da Langue&Parole.
Traduttrice tecnica dal 2004 per SDL Italia. Traduttrice di romanzi rosa dal 2015.
Vuoi che anche la tua storia sia pubblicata? Leggi il progetto Chi è traduttore alzi la mano e raccontaci il tuo percorso professionale.
Ti aspettiamo!
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON LINE
A partire dall’11 giugno 2025
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy