CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI STEFANIA MARINONI
Pubblicato il 1 Settembre 2015 alle 15:16 0 Commenti
Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione.
Un post di Stefania Marinoni
Premetto che la mia storia è piuttosto breve: fino al 2011 non avevo mai nemmeno preso in considerazione l’idea di diventare traduttrice. Per questo ho deciso di raccontarvi come ho fatto, sperando che serva da incoraggiamento a tanti aspiranti: diventare traduttori/trici non è un’impresa impossibile!
Certo, servono talento, spirito d’iniziativa e occhi ben aperti. Sì, perché quando ho deciso di intraprendere questa strada, da laureata in filosofia ignara delle dinamiche editoriali, mi sono trovata a tradurre un romanzo per un’infima casa editrice con un contratto a royalties. Inutile dirvi che non ho mai visto un centesimo e, cosa ancora più grave, il testo è uscito senza una revisione, senza nemmeno un giro di bozze: un orrore!
Ma almeno ho imparato la lezione, e la racconto qui perché possa servire a qualcun altro. Ho cominciato a informarmi, a frequentare eventi e seminari e soprattutto mi sono iscritta a un master universitario in traduzione letteraria che mi ha permesso di fare uno stage presso una casa editrice piccola ma serissima, dove sono stata trattata più come l’apprendista di un’antica bottega artigiana (e cos’è la traduzione letteraria se non un mestiere artigianale?) che come una stagista in quello che troppo spesso è il significato attuale del termine. Alla fine del tirocinio mi è stata affidata una prova di traduzione ed eccomi qui.
Be’, non è stata proprio così semplice: tra il primo e il secondo romanzo è trascorso un po’ di tempo e ancora di più ne è passato tra il primo e il secondo editore. Per trovare nuovi contatti (e contratti) non bisogna mai dormire su – miseri – allori e continuare a fare proposte di traduzione, seguire eventi, conoscere editor e colleghi… il famoso networking, insomma! E, credetemi, funziona davvero: il mio primo romanzo per una grossa casa editrice è arrivato grazie a una collega.
Non contenta, tra un libro e l’altro ho deciso di esplorare il mondo della traduzione “tecnica”. Lo scrivo tra virgolette perché non pensiate che mi sia improvvisata traduttrice di cartelle cliniche o di manuali per il montaggio di macchine utensili: lascio ai colleghi competenti. Dopo qualche mese in cui accettavo qualsiasi traduzione che non richiedesse competenze specifiche, ho capito che così facendo non sarei andata da nessuna parte e, forte della mia esperienza in campo letterario, ho deciso di specializzarmi nel settore creativo: marketing e comunicazione online. (anche se per una serie di coincidenze ultimamente sto traducendo molti testi turistici… vediamo cosa ne verrà fuori!). E via di nuovo con webinar, blog e l’immancabile networking.
E un po’ di esitazione quando quest’estate ho deciso di crearmi un sito, un logo, una pagina Facebook, insomma, di “darmi un tono” o, per dirla in modo più elegante, di sviluppare il mio brand. Esitazione, dicevo, perché vivendo a cavallo tra le due realtà, quella tecnica e quella editoriale, mi sono resa conto di quanto siano diverse, o meglio, di quanto sia diverso l’approccio dei traduttori e, di conseguenza, dei committenti. Contribuire nel mio piccolo al superamento di questa divisione sarebbe il modo migliore per concludere la mia storia con il classico lieto fine. Ma per questo c’è tempo…

Stefania Marinoni è nata nel 1987, fino al 2011 ha vissuto nell’ignoranza, leggendo libri tradotti senza farsi troppe domande. Poi come ogni laureato/a in Filosofia è dovuta uscire dalla caverna e capire cosa voleva fare da grande. Si definisce una traduttrice di testi creativi: collabora con alcuni editori (Bompiani, Feltrinelli, Nottetempo, gran vía), traduce testi di marketing per aziende e agenzie estere e coordina il team dei traduttori della rivista di linguistica applicata E-JournALL. Finalmente ha anche un sito professionale: www.stefaniamarinonitranslation.com e una giovanissima pagina Facebook: Stefania Marinoni Translation Studio
Vuoi che anche la tua storia sia pubblicata? Leggi il progetto Chi è traduttore alzi la mano e raccontaci il tuo percorso professionale. Ti aspettiamo!
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy