CHI È TRADUTTORE ALZI LA MANO – LA STORIA DI VALENTINA STAGNARO
Pubblicato il 23 Dicembre 2015 alle 8:25 1 Commento
Chi è traduttore alzi la mano – Storie di una professione.
VALENTINA (FC) Insomma, praticamente, un giorno mi chiama mia suocera / Ah, sì.. nel frattempo mi sono sposata / e mi chiede se le posso fare una traduzione //
VALENTINA (eff) Boh, ci provo, ma io non lo so, lo sai che traduco altro, magari non sono capace.
LUCIANA (inFC) Tu provaci, tesoro / (IC) se va male.. te lo dico.
VALENTINA (FC) Così ho scoperto che c’erano anche gli audiovisivi, da tradurre / Chi lo sapeva che potevo essere anche creativa? Finalmente andare a fare i corsi più bellissimi[1] del mondo.. che mi ero sempre negata perché non credevo di esserne degna.
VALENTINA (IC) Amò–
AMÓ (sovr) Ancora con la storia che non sei capace?
VALENTINA (inFC) Ma che ti devo dire. Io a Firenze non ci vado perché non li ho fatti manco bene, ‘sti testi.
AMÓ (DS) Ci vai e anche di corsa, perché non ti sopporto più.
[1] Così in or. [opp. “più interessanti”]
Oh! Finalmente libertà di caratteri. Che ansia, dividere i tuoi discorsi per 42 caratteri spazi inclusi. Ecco l’ultimo pezzetto della mia storia. Ho avuto la lacrima facilissima, in questi anni, perché la frustrazione è stata il mio pane quotidiano. Sciapo. Raffermo. La frustrazione e la scontentezza mi hanno insegnato, però, che fanno schifo e che dovevo fare qualcosa per liberarmene. La prima cosa da fare è mente locale. «Un sì, un no, una linea retta, una meta», ci suggerisce Nietzsche ne L’anticristo, e non per nulla la chiama «formula della mia felicità». Quattordici ore al giorno per trecento euro al mese non va bene. Se avessi dovuto scommettere cinquanta centesimi sulla mia prima traduzione di un libro, un libro vero, me li sarei mangiati, piuttosto. Sono esuberante e cordiale, ora, ma sono stata depressa, esaurita, triste, cattiva, inconcludente, pigra, furiosa, maleducata, troppo grassa, troppo magra, troppo triste, troppo superficiale, troppo seria, non conoscevo autostima, non ascoltavo consigli, non facevo altro che chiedermi quando ci fosse il prossimo concorso per entrare alle Poste.
Obiettivi semplici e raggiungibili. Chi mi conosce? Dove posso conoscere gente? Soprattutto, cosa mi piace fare? Se avessi dovuto scommettere altri cinquanta centesimi sul fatto che la mia prima traduzione sarebbe stata di un libro sui serial killer, uno dei temi su cui sono più preparata (assieme alle motociclette e all’heavy metal), capirete bene cos’avrei potuto farne di quella monetina. «Gentile dottoressa, abbiamo da tradurre un libro sui serial killer e abbiamo pensato a Lei». Ero nel nuovo ufficio da meno di un mese e non potevo ballare una tarantella sulla scrivania del mio vicino di banco (già sufficientemente vessato dalla mia ingombrante presenza). Adesso sono felice, felicissima del mio lavoro. Adesso posso anche rispondere «Mi dispiace, il preventivo non può essere rivisto verso il basso», mentre prima avrei mugugnato un fantozziano «Com’è umano, Lei».
Sono fiera di qualsiasi prodotto esca dalla mia casella di posta e vi dico solo che ho sottotitolato dei film porno. Anche il reality più di merda, lo faccio con il cuore. Anche quello in cui Mary, che rutta ininterrottamente, sposa John, che viene accusato di omicidio ma poi adottano un boa costrictor. Mi sono affidata a grandi maestre e grandi maestri, ho consumato i sacri testi e la strada da percorrere è ancora molta. Non vedo l’ora, adesso che la mia moto, la metafora della mia vita, ha appena fatto il tagliando.
Siate, come dico sempre, la Brigata Sassari dopo Caporetto. Siate Stalingrado che resiste all’assedio dei tedeschi. Sbarcate ad Anzio con l’incoscienza di chi non sa che c’è Kesserling ad aspettarlo. Siate la Colombia di Valderrama che le suonò all’Argentina di Maradona. (Con questo nuovo taglio, sembro la sorella minore di Valderrama, tra l’altro). È il momento della frase a effetto tratta dal libro che mi tira su nei momenti in cui niente va come vorrei che andasse:
Comincerai a toccare il paradiso, Jonathan, nel momento in cui toccherai la velocità perfetta. Che non vuol dire volare mille miglia all’ora, o un milione, o volare alla velocità della luce. Perché qualsiasi numero è un limite, e la perfezione non ha limiti[1].
[1] È Il gabbiano Jonathan Livingston! La trad. è di P. F. Paolini.

Come già qualche altro genovese prima di lei, Valentina parte da Quarto e arriva a Roma per conquistarla, finendo per farsi conquistare a sua volta. Traduce dall’inglese e dallo spagnolo, ma ne preferisce le varianti del Nuovo Mondo; sottotitola e dice che un giorno farà la dialoghista. Frequenta un Master in traduzione audiovisiva, ma sogna la laurea in Filosofia. Nel tempo libero, rilegge Cime tempestose, va in palestra e cade con la moto. Ama i gatti, i suoi fiori e suo marito. Tifa Genoa perché così può lavorare durante il fine di settimana senza inutili distrazioni calcistiche. Lavora in un posto bellissimo e, se la invitate a prendere una birra, ci viene!
La trovate a Monteverde, al Pigneto, ad impallare il suo sito, a scrivere scemenze su Facebook o che se la tira su LinkedIn. Twitta poco, come Machete.
Vuoi che anche la tua storia sia pubblicata? Leggi il progetto Chi è traduttore alzi la mano e raccontaci il tuo percorso professionale.
Ti aspettiamo!
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
…mentre leggevo pensavo: “Ma chi è che scrive così bene!?”, poi sono arrivata in fondo e ho visto la tua foto. Come ho fatto a non capirlo subito 🙂
Bellissima storia!