Corsi on line per traduttori: 7 dritte per seguirli al meglio
Pubblicato il 15 Gennaio 2021 alle 8:52 4 Commenti
Un articolo di Eugenia Durante
Se dovessimo stilare una classifica delle espressioni più usate nel 2020, nei primi dieci posti ne ritroveremmo sicuramente qualcuna dedicata all’universo della formazione online (dal classico “mi sentite?” al più sibillino “sei mutato”). In un anno dove le occasioni per ritrovarsi di persona sono state praticamente vicine allo zero, il web è stato uno strumento fondamentale anche per crescere professionalmente e mantenersi in contatto con i colleghi.
STL aveva già organizzato in precedenza corsi on line e corsi on demand (registrati). L’anno appena passato, quindi, non ci ha trovato impreparate ma anzi ci è stato utile per sviluppare ancora di più la nostra offerta didattica online, creando anche nuovi format, come, ad esempio, le Palestre del traduttore (laboratori on line dedicati interamente alla pratica traduttiva), e arricchendo di ulteriori funzionalità quelli già rodati.
A prescindere dal 2020, la formazione online ha tanti vantaggi:
• Offre un’ottima flessibilità a chi deve destreggiarsi tra scadenze, lavori improvvisi e clienti imprevedibili;
• Permette a chiunque abbia una buona connessione internet di accedere alle lezioni come e quando vuole;
• Senza considerare il costo del singolo corso (che comunque è generalmente più basso dei costi dei corsi in presenza), consente di risparmiare sugli spostamenti, sui pranzi fuori casa e sull’eventuale alloggio, necessari invece quando la formazione avviene in aula lontano dalla propria città;
• Non solo consente di rivedere la registrazione delle lezioni o webinar, ma spesso include community ideate dagli organizzatori per permettere ad allievi e insegnanti di incontrarsi su varie piattaforme (nel nostro caso, sui gruppi Facebook dedicati ai singoli corsi e su quello generale della Scuola).
Grazie alla nostra esperienza, sappiamo però che proprio per la sua natura flessibile, la didattica a distanza può trarre in inganno: per quanto remota ed elastica, pur sempre di formazione si tratta e come tale va quindi affrontata.
Ecco allora per voi alcuni consigli per ottenere il meglio dalla formazione virtuale in questo 2021 carico di speranze.
1. Curate lo spazio in cui studiate
I traduttori spesso lavorano da casa o in ufficio, con gli occhi incollati allo schermo. Una lezione online potrebbe sembrare il momento migliore per evadere dalla vostra prigione cibernetica e spalmarvi sul letto con il pc sulle gambe.
Sebbene non esista una polizia della formazione a distanza pronta a richiamarvi all’ordine, il nostro consiglio è di considerare gli incontri formativi come veri e propri momenti di studio.
Prima che la lezione inizi, assicuratevi di avere tutto ciò che vi serve a portata di mano (inclusa una bottiglia d’acqua o una tazza di tè) e preparate la scrivania con il materiale per prendere eventuali appunti. Cercate di creare un ambiente che favorisca la concentrazione, per sfruttare al meglio il tempo a vostra disposizione ed evitare di sprecarlo in futuro.
2. Evitate le distrazioni
Vi ricordate quando a scuola vi perdevate nei vostri pensieri, fissando la lavagna alle spalle del professore con aria sognante? Se era facile distrarsi allora in un’aula anonima, figuriamoci a casa, lontani da occhi indagatori (e magari troppo vicini a partner o figli rumorosi).
Creare una bolla adatta a concentrarsi non è sempre facile, lo riconosciamo, ma ci sono alcuni accorgimenti che potete adottare per preservare la preziosissima concentrazione.
Se la vostra è una casa rumorosa, potrebbe essere una buona idea, se non le avete già, di investire in un buon paio di cuffie isolanti.
Se dividete gli spazi con altre persone, assicuratevi che sappiano che state per iniziare una lezione online e chiedete che non vi disturbino. Nel malaugurato caso in cui le vostre preghiere non saranno esaudite, almeno ci avrete provato.
3. Calcolate bene i tempi
Quando l’agenda è piena da scoppiare, ci si può illudere che la formazione online richieda poco tempo o si possa “infilare” tra le mille cose da fare.
Sicuramente, come già accennato, i corsi online sono molto più flessibili di quelli in presenza, ma ciò non significa che non richiedano tempo e dedizione.
Pianificate bene i momenti di studio: inserite in agenda non solo le ore da dedicare alla lezione, ma anche quelle da dedicare al ripasso e, se richiesti, agli esercizi da svolgere. In particolare, le esercitazioni rappresentano una preziosa occasione di crescita professionale, ma rischiano di perdersi nelle mille cose da fare quotidiane.
Se programmerete bene il vostro calendario, riuscirete a sfruttarle al meglio senza sprint obbligati nei vostri weekend di riposo (vi piacerebbe!).
4. Imparate un metodo
Non tutti sono uguali e non tutti apprendono allo stesso modo. Se vi state approcciando per la prima volta ai corsi online, potreste trovare qualche difficoltà nell’applicare il metodo di studio con cui solitamente affrontate gli incontri formativi in presenza.
Cercate di capire cosa funziona meglio per voi: c’è chi preferisce prendere appunti su carta, in modo da fissare meglio i concetti, e chi invece opta per il digitale; alcuni non scrivono nulla in attesa delle slide della lezione, altri sentono il bisogno di schematizzare subito le nozioni apprese.
Se la lezione è in diretta i docenti apprezzeranno la vostra partecipazione. Il loro intervento, grazie alle vostre domande e osservazioni, andrà incontro alle esigenze specifiche emerse, e la formazione ricalcherà i vostri bisogni effettivi. Se si tratta di incontri teorici, ripassate bene il programma, in modo da arrivare al webinar con le idee chiare sull’argomento specifico che sarà trattato, e se avete già qualche domanda in testa, segnatevela, per non dimenticarvi di porla ai docenti. Se l’incontro è pratico probabilmente vi avremo inviato i testi in visione, oppure degli esercizi su cui cimentarvi. In questo caso, come accennato sopra, il confronto con i docenti è cruciale. Segnarvi prima tutti i dubbi terminologici e di metodo sarà indispensabile per approfittare al meglio della formazione che avete acquistato. È vero che le nostre lezioni sono registrate e potete sempre risentirle, ma prepararvi bene prima degli incontri vi farà ottenere maggiori risultati, e avrete sempre quella sensazione ‘buona’ di avere tutto sotto controllo, e che state facendo qualcosa di veramente utile per la vostra crescita professionale.
Se avete dubbi sul funzionamento del corso, non esitate a chiedere al team STL: capire come verrà strutturato il corso è molto utile per prendere eventuali appunti su domande da fare al docente o per programmare eventuali pause. A ogni buon conto, un po’ di informazioni le trovate già nella sezione delle FAQ.
5. Nosce te ipsum
I corsi on demand sono registrati, quindi vi permettono di premere pausa quando volete. Se partecipate a una lezione in diretta, invece, questo non è possibile (a meno che non siate dotati di super poteri).
Solitamente durano più di un’ora e spetta al docente decidere se fare o no una pausa.
A prescindere da come è strutturato il corso, imparate a conoscervi. Se non riuscite a mantenere la concentrazione per tutta la durata della lezione, concedetevi una pausa per sgranchirvi le gambe.
Il bello della formazione online è che può essere seguita ovunque; anche se vi consigliamo di assistere alla lezione seduti sulla scrivania, nulla vi vieta di alzarvi, prepararvi un caffè, gratificarvi con un piccolo snack. Il vostro cervello e le vostre giunture vi ringrazieranno.
6. Mantenete i contatti (durante e dopo il corso)
Per noi di STL, lo scambio tra colleghi e docenti è fondamentale. Per questo non solo riserviamo uno spazio alle domande alla fine delle lezioni, ma creiamo anche su Facebook appositi gruppi dedicati ai nostri vari corsi (oltre al nostro gruppone rivolto a tutti gli Allievi STL).
Questi gruppi sono estremamente utili per tanti motivi: vi permettono di risolvere in tempi brevi eventuali dubbi sulle esercitazioni o sui concetti esposti durante la lezione, ma consentono anche di scambiare idee e condividere articoli che potrebbero essere interessanti non solo per i colleghi, ma anche per gli insegnanti stessi.
Servono anche a risolvere eventuali problemi tecnici, così come a non perdere di vista appuntamenti e registrazioni grazie ai nostri frequenti reminder.
Ultimo ma non meno importante, vi mettono in contatto con colleghi che condividono il vostro settore, con cui potrete stringere amicizie e, perché no, eventuali collaborazioni in futuro.
Perché Facebook? Semplicemente perché la maggior parte dei nostri allievi è già lì ed è il sistema più rapido e sicuro (i gruppi sono chiusi e invisibili all’esterno) per confrontarsi durante i corsi. Chi non ama questa piattaforma può iscriversi (come farebbe per un qualsiasi altro forum didattico) solo per la durata del corso e rendere il suo profilo completamente privato, come è illustrato a questo link. Facile, no?
7. Non siate troppo severi
È il giorno della lezione e voi traduttori avete appena consegnato un fantastilione di parole al megacliente galattico. L’unica cosa che vorreste fare è sdraiarvi sul divano a mangiare biscotti e guardare vecchie puntate dei Simpson che sapete a memoria. Beh, fatelo.
Uno dei tanti pro della nostra formazione online è che vi offriamo la possibilità di rivedere le registrazioni delle lezioni. Certo, non potrete fare domande in tempo reale ai docenti in chat, ma almeno non vi torturerete in una giornata storta e imparerete sicuramente di più in un momento di maggior freschezza.
Senza contare che per le domande ai docenti c’è sempre il gruppo del corso o la mail di STL… Come siamo umane, noi!
Siccome la formazione non può mancare nell’elenco dei buoni propositi di inizio anno, date un’occhiata ai nostri corsi online e a quelli on demand.
Nella speranza di poter tornare presto a dedicarci alle attività collaterali del buon traduttore (ad esempio, gli aperitivi in compagnia dei colleghi), vi aspettiamo a distanza!
Credits: la foto dell’articolo è su Canva.com
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Come scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoDal glossario al termbase: gestione terminologica e strumenti CAT
CORSO ON LINE
24 maggio 2023 ore 17:30-19:30
Il corso si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base necessarie per integrare e ottimizzare la gestione terminologica nel proprio flusso di lavoro che include i CAT TOOL.
Leggi TuttoMachine Translation e Strumenti CAT
CORSO ON LINE
17 maggio 2023 ore 17:30-19:30
Il corso si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base necessarie per integrare l’utilizzo della MT nel proprio flusso di lavoro con i CAT, in una prospettiva sia pratica che commerciale.
Leggi TuttoTradurre (e comunicare) la moda e il lusso
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI (E/O COMUNICATORI) NEL SETTORE DELLA MODA E DEL LUSSO
Registrazione dei webinar tenuti da settembre 2022 a marzo 2023
Il corso è rivolto a chi desidera intraprendere il mestiere di traduttore (e/o comunicatore) nel settore della moda e del lusso
Lingue di lavoro: inglese, francese, tedesco e italiano
Leggi TuttoDiventare traduttori | Machine Translation e Post-editing
WEBINAR
6 giugno ore 17:30-19:00
Per rimanere al passo con il mercato della traduzione, oggi è indispensabile conoscerne gli aspetti tecnologici.
Tra questi spiccano sempre di più la traduzione automatica (TA) e il Post-Editing (PE), l’ultima frontiera in materia di tecnologie per la traduzione.
In questo webinar ci concentreremo proprio su questi aspetti.
La traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
Registrazione dei webinar del 6, 9 e 13 marzo 2023
Il corso illustra gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, troveretealcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoTraduttori freelance | Come stabilire le tariffe di traduzione
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 1° marzo 2023
In questo webinar imparerete a determinare le tariffe di traduzione in base al mercato, alla concorrenza, alla vostra situazione personale e ai vostri clienti.
La docente spiegherà inoltre come calcolare la tariffa minima, quella, per intendersi, sotto la quale non dovreste scendere mai e poi mai!
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Medica | Tradurre i testi farmaceutici: RCP e FI
LABORATORIO DI TRADUZIONE MEDICA (AMBITO FARMACEUTICO)
Registrazioni dei webinar del 10 novembre e del 1 e 15 dicembre 2022
Con questa Palestra proponiamo due laboratori pratici che permetteranno a traduttori e aspiranti traduttori di approfondire la traduzione di due documenti farmaceutici specifici: il riassunto delle caratteristiche del prodotto (RCP) e il foglio illustrativo (FI).
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoTRADOS STUDIO 2022 | CORSO BASE
Registrazioni dei webinar del 13, 20, 27 ottobre, 3 e 17 novembre 2022
Il corso si propone di fornire una base per iniziare a usare concretamente il software ‘TRADOS STUDIO 2022’ e si rivolge sia coloro che non lo hanno mai utilizzato, sia a chi ci ha provato senza però riuscire a inserirlo in modo efficace nel proprio flusso di lavoro quotidiano.
Il corso prevede anche esercizi di autoverifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva: 15 giugno 2022
1 laboratorio pratico: 8 luglio 2022
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore in cui i partecipanti si eserciteranno confrontandosi, in una diretta di due ore, tra loro e con la docente.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoIl mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 25 maggio 2022
Il corso si rivolge principalmente agli aspiranti traduttori che vogliono muovere i primi passi nel mondo della traduzione e ai traduttori che hanno da poco intrapreso una carriera da freelance e vogliono espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.
Può essere utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato della traduzione dopo un periodo di assenza più o meno lungo, per aggiornarsi sulle tendenze di mercato attuali e ottenere consigli pratici per ricreare il proprio business.
Leggi TuttoLa collaborazione fra traduttori freelance
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 20 maggio 2022
Le collaborazioni fra colleghi sono senza dubbio uno strumento di grande efficienza.
Il webinar illustra le forme più idonee per gestirle al meglio.
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome lavorare con le agenzie di traduzione
Webinar registrato del 2 marzo 2021
In questo webinar imparerete a conoscere meglio le agenzie di traduzione, scoprirete dove trovarle, come ottenere informazioni sui canali giusti, come contattarle e come mantenere una felice collaborazione nel tempo.
Leggi TuttoTradurre i brevetti
Registrazione dei webinar del 20 e 27 gennaio, 3 e 19 febbraio 2021 (aggiornato al 2023)
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoDiventare traduttori
PERCORSO ON DEMAND DI ALTA FORMAZIONE, SEMPRE AGGIORNATO, PER ASPIRANTI TRADUTTORI
Questo corso nasce da una conoscenza approfondita dell’odierno mercato della traduzione e si pone l’obiettivo di accompagnare il futuro traduttore verso una migliore consapevolezza delle sue inclinazioni e del panorama lavorativo in cui esercita. È un percorso completo e mirato che affronta tutti gli aspetti imprescindibili che chi inizia deve tenere in considerazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa un mese fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa un mese fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa un mese fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Interessantissimo e utilissimo!
Grazie Elena!
Tra i vantaggi della formazione online c’è anche quello che permettono a gente che abita lontano (io ad esempio sono negli USA) di partecipare e fare rete con colleghi in Italia. Ho approfittato molto di queste occasioni, paradossalmente il 2020 è l’anno in cui mi sono sentita più vicina all’Italia! Però si spera sempre che relazioni nate online possano “concretizzarsi” e diventare di persona prima o poi 🙂
È vero Anna l’on line copre distanze anche molto grandi e, se usato in un certo modo, è un utilissimo strumento per fare rete e creare relazioni. Noi di STL siamo orgogliosissime delle tante amicizie e collaborazioni ‘felici’ nate appunto nelle nostre aule virtuali. 🙂
Certo, gli incontri in presenza sono un’altra cosa e l’ideale è sicuramente usare (noi) e usufruire (voi) di entrambe le modalità di erogazione della formazione.
Speriamo davvero di potersi incontrare di nuovo presto anche di persona. Appena sarà possibile ci precipiteremo a organizzare di nuovo laboratori e altri eventi in presenza.
Non vediamo l’ora! 🙂 🙂