Bottega on line di traduzione editoriale
Pubblicato il 3 Gennaio 2020 alle 12:03 2 Commenti
NUOVA EDIZIONE DEL CORSO, IN DIRETTA, A QUESTO LINK
Registrazione dei webinar tenuti da ottobre a dicembre 2019
Progettazione e coordinamento didattico: Barbara Ronca e Sabrina Tursi
Docenti: Barbara Ronca, Giuseppe Bonavia, Federica Aceto, Emanuelle Caillat e Valentina Daniele
Con la partecipazione di Ilide Carmignani
La traduzione editoriale, si sa, è un mestiere artigianale. Un mestiere che si impara mettendo le mani in pasta, affinando tecnica e istinto, leggendo molto, allenandosi a cogliere le sfumature del testo originale, coltivando la lingua da cui (e quella verso cui) si traduce. Insomma, a tradurre si impara soprattutto traducendo; siamo appunto artigiani, noi traduttori, e come artigiani svolgiamo un mestiere intangibile e concreto al tempo stesso, per cui i manuali e le regole servono fino a un certo punto.
A differenza, però, degli orafi, dei panettieri, dei falegnami e dei vasai, gli aspiranti traduttori molto di rado hanno l’opportunità di “fare bottega” accanto a qualcuno che li aiuti a muovere i primi passi e ad affermarsi.
L’idea alla base del corso è nata proprio da queste considerazioni e l’obiettivo, sin dalle primissime edizioni, è sempre stato quello di avviare gli allievi al mestiere di traduttore editoriale, fornendo le conoscenze teoriche indispensabili per capire da dove cominciare e l’opportunità concreta di confrontarsi ed esercitarsi con traduttori esperti.
La V edizione, disponibile ora in formato on demand, avvicina ancora di più iscritti e docenti e punta su moduli personalizzati, esempi pratici, correzioni collettive e testimonianze dirette (nonché su approfondimenti riguardanti temi fondamentali, quali fiscalità, contrattualistica, marketing, panorama editoriale), confermandosi ancora una volta come una ‘Bottega’ nel vero, e migliore, senso della parola.
Il corso è rivolto:
- agli aspiranti traduttori
- ai professionisti della traduzione che intendano specializzarsi in questo ambito.
È composto da 5 moduli registrati, disponibili in formato video (tutti facoltativi e acquistabili singolarmente). La durata di ciascun modulo è specificata qui di seguito.
Nel modulo 1 (3 lezioni di un’ora e mezza ciascuna), saranno inquadrati i principi base che regolano la professione. Ci chiederemo quali sono e come si risolvono dal punto di vista pratico le maggiori criticità delle tre fasi della traduzione editoriale: la preparazione, la stesura vera e propria e la revisione.
I moduli 2, 3 e 4 (1 lezione di un’ora e mezza per ciascun modulo) permetteranno agli allievi di confrontarsi con traduttrici editoriali professioniste del calibro di Federica Aceto per l’inglese, Emanuelle Caillat per il francese e Valentina Daniele per il tedesco. Le docenti hanno scelto ciascuna un brano tratto da un libro tradotto di recente per un editore italiano. Gli iscritti lo riceveranno in visione e potranno cimentarsi a tradurre prima di ascoltare le rispettive lezioni. Durante il corso le docenti evidenzieranno le criticità da loro riscontrate al momento della traduzione e analizzeranno le rese adottate. L’analisi dettagliata del brano permetterà alle docenti di illustrare il percorso che le ha condotte alle specifiche scelte traduttive poi confluite nel testo pubblicato, facendo comprendere in concreto agli iscritti quanto sia stratificato e complesso il lavoro del traduttore editoriale.
Nel modulo 5 (3 lezioni di un’ora e mezza ciascuna) saranno affrontati altri temi importanti collegati alla traduzione editoriale. A una prima lezione, incentrata sugli aspetti contabili e fiscali della professione del traduttore editoriale, tenuta da Giuseppe Bonavia, commercialista e consulente di STL specializzato nella fiscalità per traduttori/interpreti, si affiancheranno due ulteriori lezioni di Barbara Ronca relative al contesto in cui il traduttore editoriale si muove e alle strategie da adottare per trasformare un sogno in una professione: parleremo di mercato editoriale, contratti, marketing e autopromozione, prezzi, preventivi, associazionismo e molto altro.
Graditissima ospite della terza lezione del modulo sarà Ilide Carmignani, traduttrice editoriale dallo spagnolo, consulente, editor e co-ideatrice (assieme a Stefano Arduini), delle Giornate della Traduzione Letteraria e curatrice dell’AutoreInvisibile, ciclo di incontri del Salone del libro di Torino dedicato alla traduzione editoriale.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
MODULO 1 - LEZIONE 1 'PRIMA DI COMINCIARE: COME AVVICINARSI AL TESTO'
Docente: Barbara Ronca
La prima lezione inquadrerà la figura del traduttore, evidenziando le caratteristiche che fanno di un traduttore editoriale un buon traduttore editoriale; inoltre si sottolineerà l’importanza della fase propedeutica alla traduzione, quindi del primo approccio col testo.
- Cosa fanno esattamente i traduttori? L’universo variegato della traduzione editoriale
- Lettura: come legge un traduttore, ovvero l’analisi del testo
- Narrativa d’autore, narrativa di intrattenimento, non-fiction… a ciascuno il suo
- Determinare una strategia di traduzione
- Voce, tono, ritmo, intenzione, rimandi, dominante
- Individuare e rispettare le aspettative di lettore e committente
- Le ricerche, come si fanno e cosa serve per farle
- La Rete, i dizionari, i glossari: le infinite risorse del traduttore
MODULO 1 - LEZIONE 2 'ENTRIAMO NEL VIVO: LA PRIMA STESURA'
Docente: Barbara Ronca
In questa seconda lezione impareremo a mettere le “mani in pasta”: con una serie di esempi mirati, la docente illustrerà le fondamenta teoriche del lavoro vero e proprio (senza dimenticare qualche trucchetto pratico), preparando il terreno per la sfida forse più ardua che aspetta ogni traduttore davanti a un nuovo testo: la prima stesura.
- Il tranello dell’equivalenza, ovvero: bella e infedele?
- Traduttori erettori e guadanti (secondo la definizione di Vincenzo Barca)
- La punteggiatura
- I dialoghi
- Idiom, modi di dire, realia
- Traduttese? Tradiano? Cosa sono e come si evitano?
- Gli errori più comuni: errori della resa letterale (calchi, possessivi, false friends); errori di modulazione (tono, ritmo, sonorità)
- A latere: glossari, note a piè di pagina
MODULO 1 - LEZIONE 3 'DOPO AVER TRADOTTO: LA REVISIONE E LA RILETTURA'
Docente: Barbara Ronca
In questa terza lezione affronteremo il difficile e gratificante lavoro che segue la traduzione propriamente detta: ovvero impareremo insieme come si revisiona la propria traduzione, quante e quali riletture sono necessarie per consegnare un testo “pulito” (c’è un numero standard?), come si correggono le bozze, come si prepara una e-mail per l’editore che accompagni il nostro lavoro e spieghi le nostre scelte traduttive.
- Le fasi della revisione: a caccia di errori contenutistici, linguistici, grammaticali
- Quante volte devo revisionare/rileggere? Un lavoro stratificato
- Il bell’italiano e la correzione di bozze
- Come non imporre il proprio stile
- Le norme redazionali
- Come giustificare le proprie scelte: la e-mail riepilogativa per il revisore
- Lo scambio con la casa editrice: confronto con revisori e correttori di bozze
MODULO 2 - LABORATORIO DI TRADUZIONE EN-IT CON FEDERICA ACETO
Analisi della traduzione di due brani tratti da The Wall, di John Lanchester.
The Wall (2019) dell’autore britannico John Lanchester è un romanzo distopico che si svolge in un futuro che pare molto prossimo al nostro tempo. Il mondo è stato sconvolto da un evento che viene definito semplicemente The Change e ora è necessario non abbassare mai la guardia e difendersi dai nemici, chiamati sempre e soltanto The Others. La difesa principale consiste in un muro – chiamato The Wall – che circonda una nazione insulare senza nome, ma nella quale non fatichiamo a riconoscere la Gran Bretagna.
Dal punto di vista traduttivo la lingua del romanzo è interessante perché è estremamente piana e lineare e ciò può portare a considerare il compito facile e a sottovalutare o ignorare certe difficoltà nella resa. Durante il laboratorio impareremo a riconoscere e ad affrontare questo tipo di testi.
MODULO 3 - LABORATORIO DI TRADUZIONE FR-IT CON EMANUELLE CAILLAT
Analisi della traduzione di alcuni articoli tratti da Fake News, di Manu Larcenet
Manu Larcenet è un fumettista francese, autore di capolavori come Blast e Il rapporto di Brodeck pubblicato in Italia dalla casa editrice Coconino. Questa volta propone non un fumetto bensì una raccolta di 100 fake news, dall’umorismo dirompente e irriverente, accompagnate da illustrazioni.
Durante il laboratorio analizzeremo 3 articoli che presentano altrettanti problemi di traduzione: una scoperta scientifica da ricontestualizzare, un testo medievale con un linguaggio sacro e dissacrante a un tempo, un articolo che descrive un sito archeologico piuttosto triviale…
Dovremo prima di tutto capire in modo preciso il testo, sempre al limite del non-sense, quindi adattarlo per il lettore italiano decidendo via via come trattare i numerosissimi rimandi alla cultura francese, e riproporre il tutto con una prosa giornalistica brillante…!
MODULO 4 - LABORATORIO DI TRADUZIONE DE-IT CON VALENTINA DANIELE
Analisi della traduzione di un brano tratto da Winston – Agent auf leisen Pfoten, di Frauke Scheunemann
Winston il gatto investigatore, di Frauke Scheunemann, è un libro per bambini dai sei anni in su uscito nel 2014. Il libro è il secondo di una serie iniziata l’anno precedente. Il protagonista è Winston Churchill, un British shorthair nero che vive con Werner, un tranquillo scienziato. Nel primo volume della serie la routine di Winston viene sconvolta da un fulmine, che provoca uno scambio di corpi fra lui e Kira, la figlia dodicenne della governante. In questa seconda storia non ci sono scambi di corpi, ma il gatto, la ragazza e i suoi amici si trovano addirittura a dover indagare su un caso di rapimento. Il tutto sotto lo sguardo burbero della nonna russa di Kira.
Ci sono diversi aspetti interessanti nel testo. Innanzitutto la lingua gattesca di Winston, che narra la storia in prima persona; quella dei ragazzini protagonisti; le varie onomatopee e i diversi modi di dire “miao” in tedesco; infine, analizzeremo le possibili soluzioni di un problema di traslitterazione dal russo.
Parleremo inoltre degli eventuali limiti e/o vantaggi che derivano dal proseguire il lavoro su una serie iniziata da un altro collega.
MODULO 5 - LEZIONE 1 'ASPETTI CONTABILI E FISCALI DELLA PROFESSIONE DI TRADUTTORE EDITORIALE'
Docente: Giuseppe Bonavia
Le traduzioni editoriali e il diritto d’autore
La tassazione dei proventi da traduzione editoriale
Esistono specifiche regole riferite alla tassazione e alla contribuzione previdenziale relative ai redditi da traduzione editoriale: essa è infatti ricompresa fra i redditi da cessione del diritto di autore e come tale gode di tutti i benefici che la legge fiscale le ha riservato. Analizzeremo compiutamente il trattamento fiscale e previdenziale molto favorevole che le norme vigenti riservano a questi proventi e indicheremo anche le criticità e i malintesi in cui può incorrere anche il titolare di partita IVA che effettua anche le traduzioni editoriali.
MODULO 5 - LEZIONE 2 'INSERIRSI NEL MERCATO: VADEMECUM PER TRADUTTORI CHE VOGLIONO SPECIALIZZARSI NEL SETTORE'
Docente: Barbara Ronca
Non è possibile inserirsi in un mercato che non si conosce adeguatamente. In questa lezione risponderemo alle domande che attanagliano gli aspiranti traduttori editoriali: c’è differenza tra traduttore editoriale e letterario? Quanto può (o dovrebbe) guadagnare un traduttore editoriale? Quali strumenti servono per fare questo mestiere?
- Editori, agenzie, service editoriali, privati: per chi lavora il traduttore editoriale?
- Il panorama editoriale italiano
- Come si pubblica un libro? Viaggio all’interno della CE
- Sovvenzioni, residenze all’estero, premi alla traduzione: il lato buono del tradurre
- Servono strumenti specifici (hardware, software, CAT tool…) per diventare traduttori editoriali?
- Preventivi, compensi, prezzi: perché parlare di soldi è sempre una buona cosa
- Specializzazione per il traduttore editoriale: croce o delizia?
- La notula, questa sconosciuta
- Contratti e postille: come districarsi tutelandosi al meglio
MODULO 5 - LEZIONE 3 'COME USCIRE DAL GUSCIO PER AUMENTARE LE CHANCE DI SUCCESSO'
Docente: Barbara Ronca
Il vecchio mito, duro a morire, del traduttore editoriale schivo, introverso, poverissimo, che passa le sue giornate a macinare cartelle in una stanzetta umida e angusta (o, per i più romantici, in una soffitta parigina piena di spifferi) è ormai datato. Anzi, vi diciamo di più: va combattuto. Perché rischia di intrappolarci in una visione di noi stessi pericolosamente riduttiva. Come se ne esce? Imparando a vedersi come freelance a tutto tondo e muovendo i primi passi con consapevolezza.
In questa lezione affronteremo i seguenti argomenti:
- L’invisibilità del traduttore (e le sue due facce)
- Ribellarsi allo stereotipo della “vita agra”
- Ma è vero che traduttore = imprenditore?
- Marketing e autopromozione servono davvero? E se sì, da dove si comincia?
- La gestione dei clienti: perché essere un po’ sfrontati paga
- Comunità virtuali, risorse, associazioni
- Eventi di networking, seminari, giornate dedicate: si può fare il traduttore senza morire di solitudine?
- Ma, nella traduzione, il nome conta?
- Vita da freelance e ufficio casalingo. Storie di sedie ergonomiche, tentativi di coworking, traduttori nomadi (digitali)
Graditissima ospite di questa lezione sarà Ilide Carmignani, traduttrice letteraria dallo spagnolo per case editrici come Guanda e Adelphi, voce italiana di mostri sacri della letteratura del calibro di Bolaño, Borges, García Márquez, Sepúlveda, co-ideatrice (con Stefano Arduini) delle Giornate della traduzione letteraria e coordinatrice di l’AutoreInvisibile, ciclo di incontri dedicati alla traduzione editoriale ospitato dal Salone Internazionale del Libro di Torino. Insieme parleremo dell’importanza del networking, dell’autopromozione, della formazione costante e del confronto con gli altri protagonisti della filiera editoriale.
DOCENTI
Barbara Ronca – Specializzata in narrativa anglofona (ha collaborato con diversi editori indipendenti, tra cui Voland e 66thand2nd) e turismo, negli ultimi anni si è dedicata in particolar modo alla traduzione e revisione di libri, guide turistiche e siti web incentrati sui temi del viaggio (collaborando con case editrici specializzate come EDT – Lonely Planet e Taschen). Si occupa anche di editing, formazione e letture professionali. Dal gennaio del 2015 ha dato vita, insieme alla collega Chiara Rizzo, al freelance duo doppioverso. È docente e coordinatrice didattica di STL dal 2014.
Federica Aceto si è laureata in lingue e letterature straniere moderne all’Istituto Universitario Orientale di Napoli e ha conseguito un master in Anglo-Irish Literature presso lo University College Dublin. Ha vissuto vari anni in Irlanda, dove ha lavorato come language assistant al dipartimento di italianistica dello UCD di Dublino. Traduce narrativa dall’inglese da quindici anni. Tra gli autori da lei tradotti: Martin Amis, J.G. Ballard, Don DeLillo, Stanley Elkin, Lucia Berlin, Ali Smith. Ha tenuto vari corsi sia on line sia frontali per varie scuole di traduzione. Oltre a occuparsi di traduzione, insegna lingua inglese nella scuola media della casa circondariale di Rebibbia. È docente di STL dal 2013.
Giuseppe Bonavia è Dottore Commercialista e Revisore Contabile in Pisa, titolare dal 1990 di uno studio di consulenza e assistenza fiscale. Dal 2005 tiene corsi, seminari ed incontri dedicati a traduttori ed interpreti indipendenti o associati; collabora stabilmente con STL tenendo corsi in aula e effettuando eventi formativi e aggiornamenti on-line su piattaforma webinar. Dal 2015 fornisce consulenze in ambito fiscale e contributivo a prezzi convenzionati per i traduttori allievi di STL.
Emanuelle Caillat è Insegnante e traduttrice letteraria, collabora con Einaudi e altre case editrici per le quali ha tradotto diversi autori tra cui Georges Perec, Muriel Barbery, Katherine Pancol e il Premio Nobel 2014 Patrick Modiano. Ha tradotto alcuni libri illustrati per Gallucci e vari albi a fumetti per Comma 22 (Trondheim, Plessix, Brrémaud) e Coconino Press (Lambé e De Pierpont, Campi&Zabus, Harari, Mathieu, Larcenet). È stata finalista nel 2005 al Premio Monselice per la traduzione, e finalista nel 2016 e 2018 al Premio Stendhal dell’Institut Français Italia.
Valentina Daniele è nata a Roma, ha cominciato a tradurre nel 1999 e non ha ancora smesso. Ha tradotto oltre un centinaio di titoli fra letteratura per ragazzi, commercial women’s fiction e saggistica per Salani, Piemme, Mondadori, Feltrinelli, Ponte alle Grazie. Tra i”suoi” autori ci sono Terry Pratchett, Lemony Snicket e Lauren Weisberger. Collabora con STL dal 2014.
CHI HA FREQUENTATO IL CORSO DICE CHE:
“La capacità della docente di spiegare gli argomenti trattati con estrema efficacia, chiarezza e scorrevolezza del discorso, ha permesso di mantenere la mia attenzione sempre viva e costante e di stimolare la mia curiosità per l’argomento della lezione successiva. Le indicazioni bibliografiche sono state numerose e utili. Ho apprezzato molto anche l’estrema disponibilità della docente e dello staff di STL nei miei confronti, per l’attenzione sempre premurosa e puntuale alle mie mail.”
“Giuseppe è di una chiarezza più unica che rara. Considerato quanto questo ambito sia ‘intricato’, soprattutto per i non addetti, consiglio a tutti di seguire i suoi corsi.” “Una panoramica completa sul mondo della traduzione editoriale, esattamente ciò di cui avevo bisogno per muovere i primi passi in questo meraviglioso mondo.”
“Il corso è stato organizzato in modo efficace e la docente ha spiegato in modo chiaro e interessante. Utilissima l’esercitazione e l’ultimo modulo incentrato su questa.”
“Un bellissimo corso che ha saputo offrire numerosi spunti di riflessione sull’aspetto pratico della traduzione editoriale. Le lezioni di Barbara sono state davvero interessanti e gli argomenti trattati al corso mi saranno utili per aggiungere un altro tassello al mio percorso di formazione continua in questo ambito.”
PREZZI (IVA ESCLUSA) – Ulteriore sconto del 10% per chi acquista due o più moduli
Moduli 1 e 5 ( prezzi per ciascun modulo)
Tariffa intera: 95,00 euro
Tariffa speciale riservata agli allievi STL: 75,00 euro
Moduli 2, 3, 4 (prezzi per ciascun modulo)
Tariffa intera: 30,00 euro
Tariffa speciale riservata agli allievi STL: 25,00 euro
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE.
Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete in tempi brevi una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero +39 347 397 29 92
VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:
- LA TRADUZIONE EDITORIALE – Corso on line in partenza il 20 settembre (Docenti vari)
- LA TRADUZIONE PER YOUNG ADULTS – SFIDE E STRATEGIE – Registrato – Docente: Valentina Daniele
- TRADURRE IL GIORNALISMO – Registrato – Docente: Chiara Rizzo
- TRADURRE LIBRI PER BAMBINI – Registrato – Docente: Mario Pennacchio
- LA REVISIONE EDITORIALE Registrato – Docente: Giovanna Scocchera
- TRADURRE IL FANTASY – Registrato Docente: Valentina Daniele
- TRADURRE IL GIALLO – Registrato – Docente: Giovanni Zucca
- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE – ESERCIZI DI TRADUZIONE EDITORIALE EN-IT – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- ALTRO CHE VITA AGRA: METODO DI TRADUZIONE EDITORIALE – MOD. 08 DIVENTARE TRADUTTORI – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- TRADURRE I LIBRI DI VIAGGIO – Registrato – Docente: Barbara Ronca
- LO SCOUTING EDITORIALE – Registrato – Docente: Barbara Ronca
Ho trovato il corso molto esaustivo e prezioso. Pur lavorando già come traduttrice editoriale da diversi anni, ho preso molti appunti e apprezzato la professionalità e la chiarezza dei relatori. Seguirò sicuramente anche altri corsi.
Molto utile, interessante e piacevole. Mi sto avvicinando a questo mondo e questo corso mi ha lasciata entusiasta. Il livello è alto e tuttavia accessibile. Ho trovato l’approccio agli argomenti dal punto di vista di una professionista – quindi non puramente ‘accademico’ – molto efficace. Sto valutando di seguirne altri.