Introduzione al Project Management per traduttori
Pubblicato il 21 Novembre 2014 alle 17:20 2 Commenti
Registrazione dei webinar del 17 e 24 febbraio, e 3 marzo 2015 | Con aggiornamento al 2024
Il profilo del translation project manager è uno dei più richiesti nel settore dei servizi linguistici. È la figura che si occupa dell’organizzazione e della gestione dei progetti di traduzione o localizzazione, lavorando insieme ai fornitori e nel contempo mantenendo i contatti con i clienti, all’insegna del multitasking.
In questi incontri illustreremo i compiti e le competenze che si richiedono a chi occupa questa posizione, inquadrandoli all’interno di un processo di traduzione tipico di cui saranno percorse le fasi, dal primo contatto con il cliente fino alla consegna.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto ai traduttori freelance che desiderano conoscere meglio l’attività della gestione progetti, ai project manager di altri settori che vogliono comprendere le peculiarità del settore dei servizi linguistici e ai titolari di agenzie che vogliono confrontare i loro processi con quelli considerati standard.
STRUTTURA DEL CORSO
È composto da 3 lezioni online registrate nel 2015 e 1 lezione di aggiornamento registrata nel 2024, disponibili in formato video. Durata del corso: 5 ore e mezza.
MATERIALI DIDATTICI
- 4 Registrazioni audio-video
- Slide di ciascuna lezione
- File pdf con link aggiornati al 2024
Qui sotto un breve estratto del corso
E qui un estratto dell’aggiornamento del 2024
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
Chi lo desidera potrà richiedere un attestato di partecipazione.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva.
Modulo 1
- Presentazione del docente e scopo del corso
- Profilo del project manager di un progetto di traduzione
- Compiti da svolgere
- Competenze tecniche necessarie
- Competenze personali necessarie
- Particolarità dei progetti di traduzione
- Il progetto di traduzione nella catena del valore della documentazione
- I tre pilastri di un progetto: scopo, costi, tempo
- Cos’è la qualità: un falso problema
Modulo 2
- Analisi delle fasi di un progetto di traduzione
- Fase di prevendita e di vendita
- Fase di preproduzione
- Gestione dei fornitori
- Pianificazione del progetto
- Assegnazione delle risorse
- Invio del materiale
- Follow up.
Modulo 3
- Analisi delle fasi di un progetto di traduzione (segue)
- Fase di produzione
- Traduzione
- Query management
- Quality Assurance / Quality Control
- DTP
- Revisione
- Post-produzione
- Consegna
- Post mortem
- Manutenzione e organizzazione del materiale di riferimento
- TM
- Glossari
AGGIORNAMENTO
Questo aggiornamento prende in considerazione le novità più rilevanti e il progresso tecnologico vissuto dal settore dei servizi linguistici in questi ultimi anni.
Introduce il concetto di post-revisione o post-editing di traduzioni automatiche e lo inquadra nel ciclo di vita di un progetto di traduzione.
Sono stati inoltre aggiornati tutti i riferimenti ai programmi informatici citati e agli strumenti utili al translation project manager, così come l’elenco di software gestionali specifici del settore e le medie produttive stimate per la preparazione del piano di progetto e del preventivo di spesa.
Il modulo contiene, infine, alcune riflessioni del docente sul ruolo del project manager in un panorama in costante evoluzione.
COME FUNZIONANO I NOSTRI CORSI ON DEMAND
I corsi on demand sono corsi registrati, immediatamente fruibili, a cui gli allievi possono accedere integralmente al momento dell’iscrizione.
Si tratta di registrazioni di corsi erogati in precedenza, durante una diretta on line; oppure, come in questo caso, di corsi pre-registrati dai docenti, senza passare dalle dirette on line.
Sono la soluzione perfetta per chi fatica a partecipare alle lezioni online o per chi si è perso un corso che gli interessava particolarmente. Il bello di questi corsi è che, essendo registrati, consentono una grande elasticità per quanto riguarda i tempi e la modalità di partecipazione.
In caso di dubbi o domande sugli argomenti trattati è comunque sempre possibile contattare i docenti tramite STL.
Se volete approfondire potete farlo da questo link.
DOCENTE Marco Cevoli, traduttore, localizzatore e project manager, coautore della Guida completa a OmegaT. Laureato in lingue e master in design e produzione multimedia, inizia la carriera come traduttore tecnico freelance nel 1997 per poi ricoprire diversi ruoli presso multinazionali, piccole e medie aziende prima di fondare Qabiria nel 2008, una società specializzata in localizzazione di siti web e di app per smartphone. Negli ultimi anni alterna alla traduzione l’attività di formazione. Ha partecipato come relatore a numerose conferenze e collabora con università e centri di formazione italiani e spagnoli.
Chi ha seguito i suoi corsi con noi dice che:
Il docente affronta gli argomenti trattati con una competenza fuori dal comune. In questo ambito l’esperienza fa la differenza e si vede che lui ne ha moltissima! Grazie per questo corso.
Grazie mille per gli spunti di riflessione e la spiegazione super chiara di ogni passaggio. Tutto chiaro!
Il corso è stato davvero utile. Docente preparatissimo e chiaro nelle spiegazioni. Decisamente consigliato.
PREZZI (IVA ESCLUSA)
Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.
- Tariffa intera: 150,00 euro
- Tariffa riservata agli allievi STL e agli under 26*: 115,00 euro
* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito modulo di iscrizione on line qui sotto.
Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 345 151 8528 (anche whatsapp)
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Ho trovato il corso molto ben organizzato e ricco di contenuti. Le slide sono molto chiare, l’illustrazione è stata esauriente e con un taglio pratico. Grande esperienza e professionalità del relatore.
Corso molto interessante e ricco di contenuti. Il relatore spiega in modo chiaro e con esempi pratici. Consiglio il corso a chiunque voglia conoscere il mondo della gestione di progetti.