Introduzione alla localizzazione di siti web
Pubblicato il 19 Giugno 2019 alle 16:44 3 Commenti
Registrazione dei webinar dell’ 4, 6 e 11 giugno 2019
La localizzazione web è l’attività di traduzione e adattamento di un sito web per un pubblico target diverso da quello originale. Sotto la spinta dell’internazionalizzazione delle imprese, i traduttori e i project manager del settore ricevono sempre più spesso richieste di traduzione di siti web, a cui va data una risposta tempestiva e competente.
Per localizzare un sito web servono non solo abilità linguistiche (necessarie per adattare nel modo corretto il sito alla cultura d’arrivo), ma anche solide competenze tecniche per sapere come estrarre i testi traducibili, conteggiarli, tradurli e infine re-inserirli al posto giusto sul server. Data la gran varietà di sistemi usati per creare pagine web, il compito può diventare arduo.
Con questo corso si vuole offrire a traduttori tecnici, project manager e titolari di agenzie una panoramica delle sfide più comuni poste dalla localizzazione di siti web.
Dopo aver illustrato le tipologie più comuni di siti, si analizzerà un processo di localizzazione tipo, dal punto di vista del traduttore-revisore, con particolare enfasi sulle fasi di estrazione e di reinserimento dei contenuti, solitamente critiche per l’intero processo, esaminando due strategie di approccio e suggerendo alcuni strumenti utili.
Non sono previsti prerequisiti, ma il corso affronta anche questioni tecniche e verrà fruito meglio da chi ha già una certa familiarità con il linguaggio HTML e con la gestione a livello di amministratore di siti web.
È composto da 3 lezioni registrate, disponibili in formato video. Durata complessiva: 4 ore e mezzo.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
LEZIONE I
Nel primo incontro vedremo come la localizzazione web si differenzia dalla semplice traduzione e dalla localizzazione di software e come si inserisce nel contesto più ampio della globalizzazione e dell’internazionalizzazione, di cui è complemento e prosecuzione. Si accennerà anche alla tecnologia sottostante la creazione di siti, conoscenze che consideriamo necessarie per affrontarne con successo la traduzione e adattamento.
- Che cos’è la localizzazione e come si differenzia dalla semplice traduzione
- I concetti di globalizzazione, internazionalizzazione e localizzazione
- Che cos’è un sito web
- Siti statici
- Siti dinamici
- Ajax
- Web application
- Principali linguaggi di marcatura (SGML, XML, HTML)
- Tipologie più comuni di siti
- Principali sfide poste dalla localizzazione web e approcci per superarle
LEZIONE II
Nel secondo incontro si illustreranno i sistemi di gestione dei contenuti (CMS) più usati per la creazione di siti web e si forniranno alcune strategie e consigli per affrontarne la localizzazione. Si illustreranno anche le fasi tipiche di un processo di localizzazione web, prestando particolare attenzione alle fasi più critiche e suggerendo un approccio vincente con il cliente.
- Che cosa sono i CMS
- Quali sono i CMS più usati
- Processo di localizzazione web standard
- Estrazione e reinserimento dei contenuti
LEZIONE III
Nell’ultimo incontro ci concentreremo sull’ottimizzazione dei contenuti, ovvero su tutta quella serie di attività che mirano a creare contenuti tradotti che abbiano sugli utenti lo stesso impatto di quelli originali. Infine, si tratteggeranno le basi dei translation proxy, strumenti che potenzialmente possono semplificare enormemente la gestione di siti multilingua.
- Nozioni di base di ottimizzazione dei contenuti (SEO)
- Alcuni strumenti utili
- Strumenti desktop
- Sistemi online centralizzati
- Translation proxy
- Spunti per l’approfondimento
Marco Cevoli – Traduttore, localizzatore e project manager. Autore di due manuali per traduttori, Guida completa a OmegaT (2012) e Il traduttore insostituibile (2017). Laureato in lingue e master in design e produzione multimedia, inizia la carriera come traduttore tecnico freelance nel 1997 per poi ricoprire diversi ruoli presso multinazionali e piccole-medie aziende del settore prima di fondare Qabiria nel 2008, una società specializzata in localizzazione di siti web e di app per smartphone. Negli ultimi anni alterna alla traduzione l’attività di formazione e divulgazione. Ha partecipato come relatore a numerose conferenze e collabora con università e centri di formazione italiani e spagnoli. È docente di STL dal 2014.
Chi ha seguito questo corso dice che:
♦️ Mi voglio complimentare di nuovo per l’ottima organizzazione da parte di STL. L’argomento era molto interessante (era diverso tempo che cercavo un corso su questa specializzazione e Marco Cevoli ha spiegato molto bene gli “in and outs” della localizzazione dei siti web. (Monica Ann De Bari)
♦️ Il docente è riuscito a spiegare con semplicità anche i concetti un po’ più tecnici permettendo a tutti di seguire, anche a chi non avesse delle solide basi di informatica alle spalle. É stata una bella esperienza! (Daniela Boi)
PREZZI (IVA ESCLUSA)
- Tariffa intera: 95,00 euro
- Tariffa riservata agli allievi STL*: 75,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Mi sono trovata molto bene. Ci sono molti aspetti tecnici che è difficile trovare altrove, soprattutto per chi non è esperto di informatica o non lavora già nel settore, quindi è stato molto utile e un ottimo punto di partenza!
Ho trovato il corso molto interessante e ricco di spunti per approfondire aspetti tecnici fondamentali per chi vuole specializzarsi nella localizzazione di siti web. Il docente spiega anche i concetti più ostici in maniera chiara e propone spesso esempi pratici tratti dalla propria esperienza sul campo.
È stato un corso molto interessante, mi ha offerto diversi punti di riflessione e suggerito più di qualche spunto di approfondimento. Sono contenta di averlo acquistato e complimenti tutti voi di STL per i contenuti che offrite.