La Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio

Pubblicato il 30 Settembre 2022 alle 8:58 1 Commento

La Palestra del Traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio - corso on demand


Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
Docente: Valentina Daniele


Con questa Palestra, che si è tenuta in diretta a giugno e luglio 2022, proponiamo un laboratorio pratico che permetterà a traduttori e aspiranti traduttori di approfondire alcuni aspetti specifici della traduzione editoriale, e di farlo immergendosi immediatamente nel testo, e nella sua resa pratica.

Ricordiamo, a beneficio di chi capita qui per la prima volta, che La Palestra del traduttore, è il nostro ciclo di corsi dedicato esclusivamente alla pratica traduttiva. Ogni Palestra verte su una particolare tipologia di testo e i corsisti possono scegliere di seguire il laboratorio che preferiscono, in base ai loro interessi, propensioni e bisogni formativi.

In quest’occasione ci dedicheremo, appunto, alla traduzione editoriale, e gli esercizi verteranno sulla traduzione di due brani estrapolati da due romanzi (di Irvine Welsh e J.K. Rowling rispettivamente): ci concentreremo in particolare sulla resa del turpiloquio in un testo letterario.

Lingue di lavoro: inglese e italiano


DESCRIZIONE DEL CORSO

Il corso è composto da 2 lezioni registrate disponibili in formato video:

– 1 lezione introduttiva (durata: 1 ora)

– 1 laboratorio (durata: 2 ore)

Gli iscritti riceveranno via email:
– i brani da tradurre
– il video della lezione introduttiva in cui sono fornite informazioni approfondite sui testi proposti in traduzione (tipo di testo, caratteristiche peculiari, finalità di comunicazione dello stesso, pubblico di riferimento, provenienza) e sull’approccio metodologico più corretto per affrontarli (scelta di una strategia traduttiva, definizione della dominante, ecc).
– La registrazione della plenaria con le spiegazioni della docente e l’illustrazione delle rese dei testi.
– La resa in italiano dei testi affrontati.

L’esercizio di traduzione si svolgerà in autonomia (le traduzioni non vengono corrette dalla docente). Dopo aver ricevuto e tradotto i testi potrete visionare le registrazioni e confrontare le vostre rese con quelle della docente, esposte durante la plenaria.

Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle alla Scuola via mail. La nostra segreteria didattica provvederà a inoltrarle alla docente.


REQUISITI

Non è necessario, per partecipare, aver frequentato altri corsi di traduzione, universitari o privati, o avere esperienze pregresse; una conoscenza di base della teoria sarebbe senza dubbio utile, ma non rappresenta un requisito per l’accesso al corso.

Nel caso voleste approfondire le vostre conoscenze teoriche in vista del corso, informiamo che sul sito di STL sono in vendita le registrazioni dell’ultima edizione del Percorso di traduzione editoriale, disponibile in formato on demand.


Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.


Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.


A QUESTO LINK un breve estratto del corso.


Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com

LEZIONE INTRODUTTIVA


In questo incontro la docente introduce il tema della traduzione del turpiloquio e presenta i testi assegnati in traduzione, descrivendo il tipo di documento, il suo scopo e il pubblico di destinazione.

Dà indicazioni sulle difficoltà che i contenuti presentano e suggerimenti per tradurli nel migliore dei modi, facendo attenzione a stile, terminologia specifica, convenzioni.

In questo modo avrete gli strumenti necessari per affrontare l’esercitazione, comprese le informazioni sulle fonti autorevoli e sull’approccio da tenere. Un vero e proprio riscaldamento per partire carichi con la traduzione.

LABORATORIO


Tradurre il turpiloquio è spesso una questione delicata.

Ci sono testi in cui il turpiloquio, opportunamente dosato, serve a una resa più realistica del dialogo o alla caratterizzazione di un personaggio; altri in cui ha una valenza stilistica più forte.

In ogni caso, rappresenta una sfida interessante dal punto di vista traduttivo, visto che le parolacce sono profondamente radicate nella loro cultura di appartenenza, come poche altre cose.

Paese che vai, imprecazione che trovi: termini che risultano estremamente offensivi in una lingua possono non esserlo affatto in un’altra; la ripetizione di una singola parola volgare può risultare molto espressiva ed eloquente in una lingua e faticosa e poco naturale in un’altra. Quindi, cercare la migliore resa possibile in italiano significa spesso compiere un notevole sforzo di adattamento.

Prenderemo dunque in esame due testi in cui il turpiloquio assolve proprio ai compiti di cui dicevamo all’inizio: The Casual Vacancy di J.K. Rowling (Il Seggio Vacante, traduzione di Silvia Piraccini, Salani 2014) e Trainspotting di Irvine Welsh (traduzione di Giuliana Zeuli, Guanda 1996).

COME FUNZIONANO I NOSTRI CORSI ON DEMAND

CORSI ON DEMAND sono le registrazioni di corsi online erogati in precedenza e messe successivamente a disposizione sul sito: la soluzione perfetta per chi fatica a partecipare alle lezioni online o per chi si è perso un corso che gli interessava particolarmente. Il bello di questi corsi è che, essendo registrati, consentono una grande elasticità per quanto riguarda i tempi e la modalità di partecipazione.

Includono inoltre le domande poste dagli studenti che hanno partecipato alla diretta: la fruizione risulta dunque interattiva, stimolante e coinvolgente, anche se in differita.

In caso di dubbi domande sugli argomenti trattati è comunque sempre possibile contattare i docenti tramite STL.

Se volete approfondire potete farlo da questo link.

Valentina Daniele – Traduce per l’editoria, dal tedesco e dall’inglese, dal 1999. È specializzata in letteratura per ragazzi, fantasy e commercial women’s fiction. Ha tradotto, fra gli altri, romanzi di J.K. Rowling, Terry Pratchett, Diana Wynne Jones, Lemony Snicket, Jessica Townsend, Lauren Weisberger, Frauke Scheunemann, Jennifer Weiner.

Tiene laboratori di traduzione ed è docente di STL dal 2014.

Chi ha seguito il corso dice che:

♦️ Il materiale di partenza ha permesso di fare molte considerazioni sia sulla resa traduttiva sia sulla sensibilità culturale, che cambia nello spazio e nel tempo.

♦️ Grazie a tutti voi per questa super Palestra: è stata utilissima!

♦️ Il tema è stato senza dubbio molto interessante e stimolante ed è stato affrontato con estrema cura e competenza. Grazie!

PREZZI (IVA ESCLUSA)

Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, ti arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.


  • Tariffa intera: 70,00 euro
  • Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 50,00 euro

* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.


Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:

  1. Anna ha detto:

    Corso molto utile sul tema che mi ha aiutato a risolvere alcuni dubbi sulla resa del turpiloquio. Ho apprezzato molto gli esempi pratici e la chiarezza nell’esposizione della docente.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy