La Palestra del traduttore | Esercizi di traduzione medica francese-italiano

Pubblicato il 28 Luglio 2021 alle 8:32 1 Commento

Laboratorio di traduzione medica francese-italiano | Corso on demand STL Formazione

Registrazioni dei webinar del 31 maggio, 23 giugno e 7 luglio 2021

1 lezione introduttiva di un’ora (gratuita)

2 laboratori di due ore ciascuno


La Palestra del traduttore è il nostro ciclo di corsi dedicati esclusivamente alla pratica traduttiva. Ogni Palestra verte su una particolare tipologia di testo e i corsisti possono scegliere di seguire il laboratorio che preferiscono, in base ai loro interessi e bisogni formativi. 

Questo corso è stato proposto in diretta a maggio 2021. Le lezioni, ora disponibili in formato on demand, si articolano in due moduli registrati (acquistabili singolarmente) di due ore ciascuno, incentrati sulla traduzione di un articolo divulgativo su HIV e AIDS e di una brochure per un dispositivo medico. I due laboratori sono preceduti da una lezione introduttiva

Lingue di lavoro: francese e italiano


DESCRIZIONE DEL CORSO

Gli iscritti riceveranno via email:

  • il testo da tradurre
  • una dispensa redatta dalla docente (una sorta di vademecum ricco di consigli e suggerimenti)
  • un video introduttivo in cui la docente fornisce informazioni approfondite sui testi proposti in traduzione (tipo di testo, caratteristiche peculiari, finalità di comunicazione dello stesso, pubblico di riferimento, provenienza) e sull’approccio metodologico più corretto per affrontarli (strumenti per la ricerca terminologica e lessicale, fonti privilegiate, registro).
  • La registrazione delle plenarie in cui si è svolta la discussione delle traduzioni dei brani affidati agli allievi, con le spiegazioni della docente e l’illustrazione delle rese dei testi;
  • La resa in italiano dei testi affrontati.

L’esercizio di traduzione si svolgerà in autonomia (le traduzioni non vengono corrette dalla docente). Dopo aver ricevuto e tradotto i testi dovrete visionare le registrazioni e confrontare così  le vostre rese con quelle della docente, esposte durante le singole plenarie.

Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle alla Scuola via mail. La nostra segreteria didattica provvederà a inoltrarle alla docente.


REQUISITI

Non è necessario, per partecipare, aver frequentato altri corsi di traduzione, universitari o privati, o avere esperienze pregresse; una conoscenza di base della teoria sarebbe senza dubbio utile, ma non rappresenta un requisito per l’accesso al corso.

Nel caso voleste approfondire le vostre conoscenze teoriche in vista del corso, informiamo che sul sito di STL sono in vendita le registrazioni dell’ultima edizione del corso specialistico di traduzione medica tenuto da Silvia Barra, disponibile in formato on demand.


SCELTA DEI MODULI

La docente ha organizzato i moduli scegliendo due tipi di testo diversi per difficoltà e caratteristiche, in ordine di difficoltà crescente. Tale suddivisione dovrebbe aiutare gli iscritti che volessero seguire un solo modulo a scegliere il più adatto: anche in questo caso, però, ogni iscritto potrà confrontarsi con ciò che preferisce, senza limitazioni.

Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.

Qui sotto un breve estratto del corso.


Una volta terminato il corso, gli iscritti potranno ricevere, su richiesta, un  attestato di frequenza.


Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com


LEZIONE INTRODUTTIVA


In questo incontro la docente presenta i testi assegnati in traduzione, descrivendo il tipo di documento, il suo scopo e il pubblico di destinazione.

Dà indicazioni sulle difficoltà che i contenuti presentano e suggerimenti per tradurli nel migliore dei modi, facendo attenzione a stile, terminologia specifica, convenzioni.

In questo modo gli iscritti potranno avere gli strumenti necessari per affrontare l’esercitazione, comprese le informazioni sulle fonti autorevoli e sull’approccio da tenere. Un vero e proprio riscaldamento per partire carichi con la traduzione.

La lezione è gratuita.

MODULO 1 - ARTICOLO DIVULGATIVO SU HIV E AIDS


A prima vista gli articoli divulgativi di argomento medico sembrano molto semplici da tradurre. Come scopriremo, tuttavia, ci sono diversi aspetti che è importante saper individuare e cui prestare attenzione.

Questo tipo di testo deve infatti veicolare informazioni corrette e chiare usando un linguaggio semplice ma preciso, poiché raggiunge un pubblico molto vasto. Il lettore potrebbe avere conoscenze mediche scarse o nulle, oppure una bassa scolarizzazione o anche non essere italiano.
Lo stile deve essere accattivante e invitare alla lettura e il testo non deve contenere termini troppo tecnici e difficili.

Gli articoli francesi, poi, utilizzano modi di dire, abbreviazioni e acronimi che spesso sono diversi da quelli che siamo abituati a vedere in italiano e costituiscono una difficoltà ulteriore per il traduttore.

L’esercitazione prevede la traduzione di un articolo completo di Science et Santé (rivista scientifica ma di larga diffusione, come la rivista stessa si definisce: «Le magazine d’information, scientifique mais accessible au plus grand nombre ») su HIV e AIDS e le nuove scoperte nel settore.

La sfida (e l’allenamento) consisterà, per il corsista, nel trovare una soluzione che tenga conto dei vari elementi tipici di un articolo del genere, partendo dai concetti scientifici e medici, per restituire un articolo che avvicini il lettore e renda comprensibile a chiunque il testo.

MODULO 2 - BROCHURE PER UN DISPOSITIVO MEDICO (APPARECCHIATURA PER ANESTESIA)


La brochure per un dispositivo medico deve contenere i dati tecnici e le caratteristiche essenziali del dispositivo, ma allo stesso tempo deve convincere il medico e/o il personale sanitario ad acquistarlo. Tutto in pochissime pagine. Una bella sfida per il traduttore, che deve saltare da termini molto tecnici e specialistici, esposti con uno stile asciutto, a uno stile commerciale e accattivante, mantenendo una “voce” uguale in tutto il documento.

La brochure che affronteremo in questa esercitazione è relativa a un’apparecchiatura per anestesia da utilizzare in ambito ospedaliero: un testo scritto da tecnici e destinato a personale medico e sanitario, quindi per gli addetti ai lavori.

Il linguaggio è tecnico, ma con parti discorsive e destinate a fini commerciali: deve persuadere ad acquistare l’apparecchiatura e far quindi leva sulle problematiche che il futuro utilizzatore incontrerà nel lavoro quotidiano. Non si tratta di convincere chiunque, ma persone esperte che conoscono apparecchiature simili di altri produttori.

La sfida del corsista consiste nel tradurre il testo in modo corretto usando la lingua e le espressioni proprie delle pubblicazioni tecnico-commerciali di questo tipo, senza esagerare nel linguaggio commerciale e mantenendo la precisione delle parti tecniche. Un allenamento niente male!

Silvia Barra – È laureata in chimica ambientale e per alcuni anni dalla laurea ha lavorato come chimica, per lo più nel settore ambientale e di consulenza e in una multinazionale cartaria dove già si occupava anche della traduzione di documenti tecnici. Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano norme tecniche, schede tecniche, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio, schede di sicurezza (verificandone anche la conformità alle Direttive in vigore) e in particolare brevetti. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. È docente di STL dal 2019.

Chi ha seguito i suoi precedenti corsi con noi, dice che:

♦️ Il corso ha soddisfatto pienamente le mie aspettative. Lo consiglio vivamente e sarò felice di partecipare, in futuro, ad altri eventi e seminari organizzati da STL.

♦️ Ho trovato una docente molto preparata che, tra le altre cose, ha fornito molto materiale di consultazione, preziosissimo per affrontare le traduzioni di questo delicato settore.

♦️ Silvia Barra è una docente molto competente e preparata. Sono riuscita ad ottenere informazioni molto utili.. sono molto soddisfatta!

PREZZI (IVA ESCLUSA) E MODULO DI ISCRIZIONE

N.B. I PREZZI SONO RIFERITI SOLO AI MODULI 1 E 2. LA LEZIONE INTRODUTTIVA È GRATUITA

Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.


PACCHETTO COMPLETO (prezzo per entrambi i moduli):

  • Tariffa intera: 135,00 euro
  • Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 105,00 euro

MODULI SINGOLI (prezzo per ciascun modulo)

  • Tariffa intera: 75,00 euro
  • Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 60,00 euro

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO MEDICO? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI E IN DIRETTA AI QUALI TI PUOI ISCRIVERE:

  1. Marica Abiuso ha detto:

    Nonostante i diversi anni di esperienza come traduttrice, c’è sempre qualcosa da imparare! La formazione è un processo che ti fa sentire più sicura e consapevole nell’approccio al nostro lavoro quotidiano… Grazie Silvia!


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy