La Palestra del traduttore | Medica | Tradurre i testi farmaceutici: RCP e FI

Pubblicato il 4 Gennaio 2023 alle 17:38 0 Commenti

Corso on demand di traduzione medica | STL Formazione


Registrazioni dei webinar del 10 novembre e del 1 e 15 dicembre 2022
Docente: Sara Tirabassi


Con questa Palestra, che si è tenuta tra novembre e dicembre 2022, proponiamo due laboratori pratici che permetteranno a traduttori e aspiranti traduttori di approfondire la traduzione di due documenti farmaceutici specifici: il riassunto delle caratteristiche del prodotto (RCP) e il foglio illustrativo (FI).

Ricordiamo, a beneficio di chi capita qui per la prima volta, che La Palestra del traduttore è il nostro ciclo di corsi dedicato esclusivamente alla pratica traduttiva. Ogni Palestra verte su una particolare tipologia di testo e i corsisti possono scegliere di seguire il laboratorio che preferiscono, in base ai loro interessi, propensioni e bisogni formativi.

In quest’occasione ci concentreremo sulla traduzione medica, e prenderemo in esame un testo molto specifico in ambito farmaceutico, ovvero il Riassunto delle caratteristiche del prodotto (RCP, in inglese “Summary of product characteristics”). Si tratta di un documento che nell’Unione europea deve obbligatoriamente accompagnare i farmaci in commercio e che ha come allegato finale anche il foglio illustrativo, che tutti conosciamo col nome improprio di ‘bugiardino’.

Lingue di lavoro: inglese e italiano


DESCRIZIONE DEL CORSO

Il corso è composto da 3 lezioni registrate disponibili in formato video*:
1 lezione introduttiva (durata: 1 ora e mezza)
2 laboratori (durata: 2 ore ciascuno)

* La lezione introduttiva è obbligatoria per tutti. I laboratori possono essere acquistati singolarmente.


MATERIALI DIDATTICI

  1. Il video della lezione introduttiva in cui sono fornite informazioni approfondite sui testi proposti in traduzione (tipo di testo, caratteristiche peculiari, finalità di comunicazione dello stesso, pubblico di riferimento, provenienza) e sull’approccio metodologico più corretto per affrontarli.
  2. I testi da tradurre.
  3. La registrazione delle plenarie con le spiegazioni della docente e l’illustrazione delle rese dei testi.
  4. La registrazione di un tutorial su glossario EDQM e sito SPOR.
  5. La resa in italiano dei testi affrontati.
  6. Un file pdf con tutti gli argomenti trattati sul gruppo chiuso del corso.

L’esercizio di traduzione si svolgerà in autonomia (le traduzioni non vengono corrette dalla docente). Dopo aver ricevuto e tradotto i testi potrete visionare le registrazioni e confrontare le vostre rese con quelle della docente, esposte durante la plenaria.

Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle alla Scuola via mail. La nostra segreteria didattica provvederà a inoltrarle alla docente.


REQUISITI

Per partecipare non è necessario aver frequentato altri corsi di traduzione, universitari o privati, o avere esperienze pregresse; una conoscenza di base della teoria sarebbe senza dubbio utile, ma non rappresenta un requisito per l’accesso al corso.

Nel caso voleste approfondire le vostre conoscenze teoriche in vista del corso, informiamo che sul sito di STL sono in vendita le registrazioni dell’ultima edizione del Percorso di alta formazione in ambito medico, disponibili in formato on demand.


Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.


Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.


Qui sotto un breve estratto del corso.


Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com

LEZIONE INTRODUTTIVA


In questo incontro la docente analizzerà la struttura di un RCP, a cui è allegato anche il foglio informativo, prendendo in esame obiettivo, destinatari e contesto d’uso di ogni sezione del documento.

Darà indicazioni sulle caratteristiche dei testi e suggerimenti per tradurli nel migliore dei modi, facendo attenzione a stile, terminologia specifica, vincoli normativi.

In questo modo avrete gli strumenti necessari per affrontare l’esercitazione, comprese le informazioni sulle fonti autorevoli e sull’approccio da tenere. Un vero e proprio riscaldamento per partire carichi con la traduzione.

LABORATORIO 1


In ambito medico il traduttore lavora sempre su due fronti, agevolando da un lato la comunicazione tra professionisti, dall’altro quella tra medici (o istituzioni) e pazienti. E i documenti farmaceutici non fanno eccezione!

La prima parte del riassunto delle caratteristiche del prodotto corrisponde all’RCP propriamente detto e contiene informazioni tecniche e scientifiche rivolte agli operatori sanitari professionisti.

Prenderemo dunque in esame il blocco di testi tratti dalla prima parte del documento: discuteremo approfonditamente i problemi di traduzione più comuni e vedremo insieme le rese più riuscite tra quelle proposte dai partecipanti.

LABORATORIO 2


In questo secondo laboratorio ci dedicheremo al famosissimo ‘bugiardino’, che in realtà si chiama foglio illustrativo.

È l’allegato finale del riassunto delle caratteristiche del prodotto e accompagna il farmaco dopo l’immissione in commercio. Questa parte del documento non parla più ai professionisti, ma ai pazienti e costringe il traduttore a correre su un filo sottile, per creare un testo comprensibile senza rinunciare alla terminologia tecnica specifica.

Anche in questo caso rifletteremo insieme sui problemi traduttivi più insidiosi, focalizzandoci sulle differenze di approccio rispetto alle prime sezioni dell’RCP e sugli aspetti terminologici più importanti e interessanti. Confronteremo insieme alcune rese dei partecipanti per toccare con mano le diverse soluzioni possibili che il traduttore può adottare.

 

COME FUNZIONANO I NOSTRI CORSI ON DEMAND

CORSI ON DEMAND sono le registrazioni di corsi online erogati in precedenza e messe successivamente a disposizione sul sito: la soluzione perfetta per chi fatica a partecipare alle lezioni online o per chi si è perso un corso che gli interessava particolarmente. Il bello di questi corsi è che, essendo registrati, consentono una grande elasticità per quanto riguarda i tempi e la modalità di partecipazione.

Includono inoltre le domande poste dagli studenti che hanno partecipato alla diretta: la fruizione risulta dunque interattiva, stimolante e coinvolgente, anche se in differita.

In caso di dubbi domande sugli argomenti trattati è comunque sempre possibile contattare i docenti tramite STL.

Se volete approfondire potete farlo da questo link.

Sara Tirabassi – Dopo la laurea in Fisica all’Università di Pisa si è dedicata alla divulgazione e alla comunicazione della scienza, per poi approfondire ulteriormente tecniche e strategie di comunicazione su web e approdare felicemente al mondo della traduzione in campo tecnico-scientifico.

Si è specializzata nei settori tecnico e medico con il Master in traduzione specialistica di ICoN e lavora come traduttrice freelance a tempo pieno da diversi anni. Collabora con società di traduzione e clienti diretti attivi nel settore tecnico, medico e farmaceutico traducendo dall’inglese e dal francese all’italiano manuali, guide, articoli scientifici, testi di marketing e materiale audio/video di formazione, divulgazione e sensibilizzazione.

Tiene laboratori di traduzione ed è docente di STL dal 2021.

Chi ha seguito il corso dice che:

♦️ Gli esempi non bastano mai, ma quelli riportati da Sara durante il corso sono stati esaustivi, chiari e hanno spiegato alla perfezione i concetti espressi.

♦️ Ogni lezione è stata piena di spunti per ragionare e migliorare, con spiegazioni chiarissime. Sara è riuscita a farci capire dove e su cosa è meglio concentrasi per migliorare in campo delle traduzioni farmaceutiche, quindi ci ha donato un bagaglio di esperienze preziossisime!

♦️ Volevo ringraziare tantissimo Sara, è un’insegnante eccezionale, molto chiara nelle spiegazioni e sempre disponibile. Questo corso mi ha dato veramente tanto, grazie!


PREZZI (IVA ESCLUSA) 

N.B. La lezione introduttiva è obbligatoria per tutti. I moduli 1 e 2 possono essere acquistati singolarmente.

Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.


LEZIONE INTRODUTTIVA + 2 LABORATORI

  • Tariffa intera: 135,00 euro 
  • Tariffa riservata agli allievi STL* e agli under 26: 110,00 euro

LEZIONE INTRODUTTIVA + 1 LABORATORIO

  • Tariffa intera: 90,00 euro
  • Tariffa riservata agli allievi STL* e agli under 26: 75,00 euro 

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO MEDICO? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI AI QUALI TI PUOI ISCRIVERE:


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy