La traduzione automatica tra presente e futuro
Pubblicato il 17 Giugno 2019 alle 17:18 0 Commenti
Registrazione dei webinar del 13, 17, 20, 24 e 31 maggio 2019
La traduzione automatica è una tecnologia sempre più diffusa e in progressiva evoluzione, che è possibile applicare a una rosa sempre più ampia di combinazioni linguistiche e tipologie testuali, andando oltre il tradizionale ambito tecnico-specialistico inteso in senso stretto. Parallelamente, cresce la necessità di servizi professionali collegati alla traduzione automatica, specialmente per quanto riguarda il post-editing dell’output.
Questo corso on demand fornisce una panoramica esaustiva e aggiornata dei principali sviluppi legati alla traduzione automatica. In particolare, verrà spiegato il funzionamento dei sistemi di traduzione automatica realizzati con architettura statistica e di quelli più innovativi che sfruttano l’approccio neurale, passando quindi a una disamina delle principali modalità per valutare la qualità dell’output, trattando sia le metodologie manuali sia le metriche automatiche più diffuse. Partendo da questa base, verrà quindi affrontato il post-editing come opzione per aumentare la produttività dei traduttori professionisti, presentando le tecniche più efficaci per sfruttare i sistemi di traduzione automatica a proprio vantaggio.
Per ognuno degli argomenti affrontati sono state proposte, durante le dirette, attività di approfondimento ed ESERCITAZIONI PRATICHE GUIDATE, che gli iscritti al corso in formato on demand potranno comunque svolgere in autonomia sulla base delle spiegazioni fornite. Per un confronto potrà essere utilmente preso come riferimento il quinto e ultimo modulo del corso, consistente in una sessione di correzione ragionata con commenti e suggerimenti forniti dal docente.
Il corso è rivolto a tutti coloro che intendono conoscere l’effettivo potenziale della traduzione automatica e sviluppare le tecniche collegate che possono portare all’offerta di servizi linguistici innovativi, come il post-editing. Tra le principali figure professionali a cui è indirizzato il corso rientrano, in particolare ma non esclusivamente, traduttori, revisori, localizzatori, redattori tecnici, project manager, responsabili di società di traduzione e servizi linguistici.
Il corso sarà svolto in italiano per la parte delle spiegazioni, ma è necessaria la conoscenza almeno basilare dell’inglese, che sarà utilizzato per gli esempi illustrativi, oltre che per lo svolgimento delle attività di approfondimento e delle esercitazioni pratiche guidate che verranno proposte.
È composto da 5 lezioni registrate, disponibili in formato video. Durata complessiva: 7 ore e mezzo.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
LEZIONE I: Capire come funziona la traduzione automatica: i sistemi statistici
- Passaggio dalla traduzione automatica basata su regole all’approccio statistico
- Risorse necessarie per sviluppare i sistemi statistici
- Vantaggi e svantaggi dei sistemi statistici
- Attività A: analisi della resa della traduzione automatica per varie tipologie testuali
LEZIONE II: Conoscere l'evoluzione della traduzione automatica: i sistemi neurali
- Transizione dalla traduzione automatica statistica a quella neurale
- Confronto tra sistemi statistici e neurali
- Potenziale e limiti dei sistemi neurali
- Attività B: raffronto degli output forniti da diversi sistemi di traduzione automatica
LEZIONE III: Valutare la qualità della traduzione automatica: le metriche manuali e automatiche
- Approcci manuali e soggettività: pregi e difetti delle valutazioni basate su adeguatezza, scorrevolezza, ordinamento
- Metodi automatici e oggettività: utilità e problemi delle principali metriche automatiche
- Valutazioni funzionali, diagnostiche, per tipologia di errori e in ottica di successivo post-editing
- Attività C: valutazione dell’output dei sistemi di traduzione automatica
LEZIONE IV: Lavorare con la traduzione automatica: il post-editing per aumentare la produttività
- Tecniche efficaci di post-editing (da minimo a completo)
- Stima della convenienza dell’utilizzo della traduzione automatica con il post-editing
- Tendenze attuali della traduzione automatica e dinamiche di mercato legate al post-editing
- Attività D: post-editing completo
LEZIONE V: Discussione delle attività di approfondimento
- Correzione e commento degli esercizi forniti
- Discussione sui servizi professionali legati alla traduzione automatica e al post-editing
- Sviluppi futuri della traduzione automatica e del post-editing
- Chiarimenti sugli argomenti affrontati nel corso
Federico Gaspari – È professore associato di lingua inglese e traduzione presso l’Università per Stranieri “Dante Alighieri” di Reggio Calabria e collabora con l’ADAPT Centre della Dublin City University per progetti di ricerca internazionali dedicati alla traduzione automatica, in particolare alla sua valutazione e al post-editing. Ha conseguito il dottorato di ricerca in traduzione automatica presso la University of Manchester e ha ricoperto incarichi di docenza e di ricerca post-dottorale presso le Università di Manchester, Salford, Bologna (sede di Forlì) e Macerata. Ha svolto formazione avanzata sulla traduzione automatica e il post-editing per importanti associazioni e organizzazioni di traduttori professionisti, tra cui (oltre a STL) la DGT della Commissione Europea (Bruxelles e Lussemburgo), AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti), GALA (Globalization and Localization Association), Rete dei Traduttori Italofoni di Berna (Svizzera) e ProZ.com. I suoi principali interessi didattici e di ricerca riguardano le tecnologie della traduzione, in particolare la traduzione automatica (valutazione della qualità, post-editing, impiego da parte dei traduttori professionisti come strumento di produttività), la linguistica dei corpora, la linguistica descrittiva e variazionista dell’inglese e la traduttologia applicata. Oltre a collaborare stabilmente con le principali riviste scientifiche di questi settori, è regolarmente componente dei comitati scientifico-organizzativi e relatore per i più importanti convegni internazionali in questi ambiti. È docente di STL dal 2017.
PREZZI (IVA ESCLUSA)
- Tariffa intera: 155,00 euro
- Tariffa riservata agli allievi STL*: 125,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy