La traduzione giuridica tra Francia e Italia
Pubblicato il 15 Novembre 2021 alle 9:18 3 Commenti
…
Registrazione dei webinar del 22 e 29 settembre, 20 ottobre e 10 novembre 2021
In questo corso analizzeremo, in un’ottica comparatista, le basi dell’ordinamento giuridico francese e italiano, in ambito civile, gli elementi principali del linguaggio giuridico e le maggiori difficoltà nella traduzione di concetti e istituti non sempre pienamente equivalenti e daremo insieme una risposta alla dibattutissima questione “quando si traduce e cosa si traduce” in un testo legale.
Parleremo anche di deontologia professionale, di committenza e di come il destinatario possa incidere sulle scelte traduttive e sulle prove di traduzione.
Il corso si compone di 3 moduli registrati (in formato video), acquistabili separatamente:
– Modulo 1 (2 lezioni): 3 ore
– Modulo 2 (1 lezione): 1 ora e mezza
– Modulo 3 (1 lezione): 1 ora e mezza.
Il primo modulo, composto da due lezioni, è pensato come propedeutico ai successivi ed è obbligatorio per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione giuridica.
Nella prima lezione del modulo 1 esploreremo insieme gli aspetti più teorici, sottolineando similarità e differenze tra gli ordinamenti giuridici di Francia e Italia, analizzeremo la gerarchia delle fonti e quali sono gli strumenti, online e offline, indispensabili per operare scelte terminologiche motivate e difendibili.
Nella seconda lezione del modulo 1 ci occuperemo delle questioni più squisitamente linguistiche e di traduzione e, perché no, proveremo a mettere alla sbarra tutte quelle che sinora avevamo considerato come buone pratiche.
Il corso prevede, per chi acquista anche i moduli 2 e 3, la possibilità di esercitarsi su alcuni testi che saranno inviati al momento dell’iscrizione. L’esercizio di traduzione è facoltativo e si svolge in autonomia dopo aver letto le indicazioni fornite per affrontare i testi da tradurre (le traduzioni non devono essere inviate alla Scuola e non vengono corrette dalla docente). Una volta tradotto, potrete poi confrontare le vostre rese con quelle presentate dalla docente, che sono illustrate in modo dettagliato nelle lezioni dedicate, e inviate anche in formato testo. Se non intendete tradurre ma soltanto ascoltare le considerazioni fatte durante i laboratori, vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare i rispettivi moduli, in modo da seguire al meglio le spiegazioni.
Considerando l’estrema ampiezza della materia e la varietà di testi che si possono incontrare nella propria attività professionale, i due moduli pratici affronteranno due temi diversi: un contratto e uno statuto per l’ambito del diritto societario.
in caso di dubbi o domande sugli argomenti trattati è sempre possibile contattare la docente, tramite STL.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare questo ambito.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.
La LINGUA DI LAVORO è il francese.
MATERIALI DEL CORSO
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line vi invieremo:
- le registrazioni in formato audio-video dei moduli acquistati
- per i moduli successivi al primo, un breve testo da tradurre prima di ascoltare le registrazioni rispettive
- le slide della docente
- altri materiali didattici collegati al corso (ampia bibliografia e sitografia)
- le rese della docente
Chi lo desidera potrà richiedere a fine corso un attestato di frequenza.
Qui sotto un breve estratto del corso.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com
MODULO 1 - LEZIONE 1
Due universi a confronto
- Il sistema giudiziario in Francia e Italia
- Le fonti del diritto, ovvero piccola biblioteca del traduttore
- Approfondimento sul contratto
- Approfondimento sul diritto societario
MODULO 1 - LEZIONE 2
- Il linguaggio giuridico
- Il ruolo della committenza / Il tono di voce
- I latinismi sono sempre necessari?
- Come trattare gli errori nel testo sorgente
- Traduzione giuridica: il mito dell’equivalenza
MODULO 2 - Laboratorio (Il contratto)
La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del primo gruppo di testi.
MODULO 3 - Laboratorio (Lo Statuto)
La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del secondo gruppo di testi.
COME FUNZIONANO I NOSTRI CORSI ON DEMAND
I corsi on demand sono corsi registrati, immediatamente fruibili, a cui gli allievi possono accedere integralmente al momento dell’iscrizione.
Si tratta di:
- Registrazioni di corsi erogati in precedenza, durante una diretta on line;
- Corsi pre-registrati dai docenti, senza passare dalle dirette on line.
Volete qualche dettaglio in più su questo tipo di formazione? Date un’occhiata a questo link!

Barbara Arrighetti – Dopo la laurea in Lingue e Letterature Straniere a Verona e un percorso di specializzazione ad hoc è riuscita a coniugare la formazione scolastica con una grande passione per il mondo del diritto e della finanza. Opera come traduttrice free-lance dal 1997 da inglese, francese e russo e in tutti questi anni non ha mai smesso di sostenere l’importanza della formazione continua. Socio certificato ATA per la combinazione linguistica inglese – italiano e socio ordinario AITI, già docente presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori “Altiero Spinelli” e di STL.
Chi ha già seguito i suoi corsi con noi dice che:
- Ho terminato la visione di tutti e tre i moduli. Super interessante, ho già aggiornato il mio glossario FR>IT con tutti i termini suggeriti da Barbara che è stata chiarissima e ha esaminato proprio i termini che ci possono trarre in inganno quando traduciamo testi giuridici! (Sonia)
- L’insegnante spiega in maniera davvero chiara e approfondita sia la parte teorica che tutta quella pratica. Estremamente preparata oltre che disponibile a chiarire ogni dubbio. (Alberto)
- Barbara fornisce tantissime informazioni utili in modo semplice e pratico! (Luisa)
- La docente, oltre a essere davvero molto competente e disponibile, è sempre molto chiara e precisa nelle spiegazioni. (Enrica)
PREZZI (IVA ESCLUSA)
Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.
PACCHETTO COMPLETO (tutti e tre i moduli)
- Tariffa intera: 120,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 95,00 euro
MODULI SINGOLI (prezzo per ciascun modulo):
- Modulo 1: 75,00 euro
- Moduli 2 e 3: 35,00 euro
* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO GIURIDICO? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI AI QUALI TI PUOI ISCRIVERE:
- LA TRADUZIONE GIURIDICA – registrato – Docente: Barbara Arrighetti
- ELEMENTI DI DIRITTO SOCIETARIO COMPARATO – registrato – Docenti: Barbara Arrighetti e Marco Montemarano
- FATE ENTRARE L’AVVOCATO – registrato – modulo 5 del corso DIVENTARE TRADUTTORI – Docente: Barbara Arrighetti
- ASSEVERAZIONI E LEGALIZZAZIONI – registrato – Docente: Barbara Arrighetti
- LA TRADUZIONE DEL DIRITTO PRIVATO (TEDESCO-ITALIANO) – registrato – Docente: Marco Montemarano
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Una formazione completa e curata nei minimi dettagli. Grazie a tutto lo staff organizzativo e alla docente, molto preparata e chiara in spiegazioni e metodo.
Altamente consigliato!
Avevo già seguito altri corsi di Barbara Arrighetti e ancora una volta si conferma una docente estremamente competente e chiara. Oltre ad offrire un approccio comparatistico ai sistemi giuridici dei due Paesi che permette di comprendere meglio i contesti in cui ci muoviamo quando traduciamo, la docente trasmette un metodo di lavoro, offre indicazioni sulle fonti sulle quali continuare a formarsi e dove cercare risposte a eventuali dubbi di traduzione, insegna come risolvere gli inevitabili problemi terminologici che sorgono dal passaggio da una lingua all’altra. Consigliatissimo!
I corsi tenuti da Barbara Arrighetti sono sempre una garanzia! I contenuti sono esposti in modo estremamente chiaro e dettagliato e la sua preparazione è incontestabile. Un grazie di cuore alla docente e a tutto lo staff STL, è sempre un piacere formarsi con voi!