La traduzione medica

Pubblicato il 8 Maggio 2022 alle 13:27 4 Commenti

La traduzione medica | Corso on demand STL Formazione

Percorso on demand di alta formazione per aspiranti traduttori medici
Registrazioni dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2022

Progettazione e coordinamento didattico: Silvia Barra e Sabrina Tursi
Docenti: Silvia Barra, Alice Bertinotti, Francesca Manicardi e Sara Tirabassi
Con la partecipazione di Barbara Arrighetti, Laura Dossena, Eva Filoramo e Silvia Giancola


Il corso, rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica, è stato proposto in diretta on line a gennaio 2022 ed è ora disponibile in questo formato registrato.

Prezzi e link al form di iscrizione in fondo all’articolo.


Negli ultimi decenni la medicina ha assunto un’importanza centrale per le nostre vite e la pandemia di COVID-19 l’ha portata in primo piano in ogni ambito. Siamo sempre più interessati a contenuti di argomento medico e alla nostra salute e benessere in generale, e non esitiamo a spostarci anche di molti chilometri per trovare il centro di cura più adatto alle nostre necessità.

Il settore sanitario è in espansione, con ricadute in tutto il mondo. I traduttori medici sono diventati essenziali per veicolare ricerche e scoperte scientifiche che superano i confini nazionali e linguistici. Il loro ruolo di ‘ponte’ tra il personale sanitario, le scoperte in campo farmaceutico o diagnostico e il pubblico è sempre più importante.

Spesso non si tratta soltanto di tradurre da una lingua all’altra, ma anche di rendere un linguaggio molto tecnico più comprensibile dalla gente comune. La scelta di un termine piuttosto che un altro, come è facile immaginare, può avere conseguenze significative, ed è per questo che attenzione e rigore sono, in questo ambito, imprescindibili.

La traduzione medica comprende molti settori di specializzazione; segue regole, normative e procedure determinate, e ha un linguaggio specifico, che il traduttore deve conoscere e padroneggiare.

L’obiettivo del corso è quello di avviare gli allievi al mestiere di traduttore medico, fornendo le conoscenze teoriche indispensabili per capire da dove cominciare e l’opportunità concreta di confrontarsi ed esercitarsi con traduttori esperti e altri professionisti del settore, in modo da costruirsi il bagaglio di competenze necessario per svolgere al meglio questa professione.

La terza edizione si arricchisce di contenuti, combinazioni linguistiche e figure professionali, e avvicina ancora di più iscritti e docenti puntando su moduli personalizzati, esempi pratici, correzioni guidate e testimonianze dirette (nonché su approfondimenti riguardanti temi fondamentali, quali tariffecontrattualistica, tecnologie, marketing e panorama del mercato di riferimento).

Il corso, essendo registrato, consente una grande elasticità per quanto riguarda i tempi e la modalità di partecipazione. Include inoltre le domande poste dagli studenti che hanno partecipato alla diretta: la fruizione risulta dunque interattiva, stimolante e coinvolgente, anche se in differita.

In caso di dubbi domande sugli argomenti trattati è comunque sempre possibile contattare i docenti tramite STL e tramite il gruppo Facebook della Scuola, riservato agli allievi.

Gli iscritti al corso, infine, riceveranno, oltre ai materiali didattici collegati a ciascun modulo:

  • una dispensa introduttiva (che rappresenta una sorta di vademecum da tenere sempre a portata di mano, ricco di consigli e suggerimenti);
  • un file con indicati testi, siti web e articoli utili per approfondire alcuni aspetti della traduzione medica.
  • un file che raccoglie tutte le domande degli allievi e le risposte fornite dalle docenti sul gruppo Facebook per tutta la durata del corso (con ulteriori approfondimenti bibliografici e sitografia).

Lingue di lavoro: inglese, francese, tedesco e italiano


A CHI È RIVOLTO IL CORSO? 

Il corso è rivolto a studenti, neolaureati e traduttori alle prime armi che desiderano intraprendere la professione del traduttore medico, e a chi già lavora come traduttore in altri settori e vuole specializzarsi o esplorare questo ambito.

Il modulo 4 si rivolge a studenti, neolaureati, aspiranti interpreti e, in generale, a tutti coloro che desiderano approfondire il ruolo dell’interprete in ambito medico e scoprire tecniche, esempi pratici e risorse utili per costruire una specializzazione nel settore.


STRUTTURA DEL CORSO

Il percorso è suddiviso in 8 moduli (acquistabili singolarmente) contenenti in tutto 16 lezioni, di un’ora e mezza ciascuna.


MODULO 1 – PANORAMICA SULLA TRADUZIONE MEDICA
Docente: Silvia Barra

Questo modulo costituisce una vera e propria cassetta degli attrezzi per cominciare a tradurre in ambito medico e farmaceutico. I partecipanti esploreranno da vicino il mondo della traduzione medica e le sue caratteristiche; impareranno quali sono le attività e i compiti del traduttore medico e perché ricopre un ruolo tanto importante.

La docente mostrerà inoltre i principali tipi di testo che chi sceglie questo settore si troverà a tradurre, e spiegherà ai partecipanti come destreggiarsi tra foglietti illustrativi, cartelle cliniche, articoli scientifici e guide per i pazienti, scegliendo il registro e i termini più adatti in base al tipo di contenuto e al pubblico di destinazione. Illustrerà, inoltre, gli strumenti utili, quali glossari, fonti attendibili e CAT tools.

MATERIALI DIDATTICI

  1. Registrazioni audiovideo delle dirette
  2. Slide di ciascuna lezione
  3. File della bibliografia citata
  4. Un’intervista in formato audiovideo in cui Eva Filoramo, traduttrice specializzata nella traduzione di saggistica in ambito medico e scientifico, racconta il suo percorso e le specificità proprie di questa nicchia.

4 Lezioni – Durata: 6 ore


MODULO 2 – LA REVISIONE  MEDICA
Docente: Sara Tirabassi

Una volta finita la traduzione, non è finito il lavoro: sappiamo bene che nel nostro campo il tempo non basta mai e qualsiasi testo può essere migliorato; qualcosa può sempre sfuggire, soprattutto se i tempi di consegna sono stretti. La revisione è quindi un passaggio indispensabile per garantire un risultato di qualità.

Quali sono le strategie e gli strumenti di base a nostra disposizione? Come controlliamo il nostro lavoro (e quello degli altri)? Come ci rapportiamo con un secondo paio d’occhi che, a volte, sembra avere un punto di vista radicalmente diverso dal nostro?

Questo modulo è pensato per chi desidera fare il punto sugli aspetti da tenere in considerazione revisione di testi medici, ma anche per chi si chiede quale sia il ruolo della revisione quando si collabora con un’agenzia di traduzioni.

È composto da una lezione teorica e da due laboratori di revisione guidata, durante il quale saranno esaminati i testi tradotti assegnati come esercitazione ai partecipanti al termine della prima lezione.

MATERIALI DIDATTICI

  1. Registrazioni audiovideo delle dirette
  2. Slide di ciascuna lezione
  3. Rese dell’esercizio di revisione

3 Lezioni – Durata: 4 ore e mezza


MODULO 3 – IL MERCATO DELLA TRADUZIONE MEDICA
Docente: Silvia Barra

Dopo aver acquisito tutte le informazioni utili per tradurre correttamente e revisionare un testo di argomento medico, i partecipanti impareranno, in questo modulo, come inserirsi nel mercato e trovare (e mantenere nel tempo) i clienti. La docente illustrerà come gestire un incarico di traduzione – dal preventivo fino alla consegna e agli eventuali commenti finali – e affronterà alcuni degli aspetti che più interessano il traduttore alle prime armi: come trovare lavoro, quali tariffe chiedere, come tutelarsi da un cliente che non paga o che ha richieste particolari in corso d’opera.

MATERIALI DIDATTICI

  1. Registrazioni audiovideo delle dirette
  2. Slide di ciascuna lezione
  3. File della bibliografia citata

3 Lezioni – Durata: 4 ore e mezza


MODULO 4 – GUIDA RAPIDA ALL’INTERPRETARIATO IN CAMPO MEDICO
Docente: Alice Bertinotti

Questo modulo è interamente dedicato al ruolo dell’interprete in ambito medico negli scenari più diversi, dal congresso specialistico alla sessione di telemedicina. La docente illustrerà il kit degli strumenti utili dell’interprete medico, le risorse per prepararsi al meglio a un incarico, le strategie per facilitare la comunicazione e gestire lo stress, anche situazioni di emergenza.

MATERIALI DIDATTICI

  1. Registrazioni audiovideo della diretta
  2. Slide della lezione
  3. File della bibliografia e dei link citati

1 Lezione – Durata: 1 ora e mezza


MODULI 5, 6, 7 e 8 – ESERCITAZIONI PRATICHE
Docenti: Silvia Barra, Francesca Manicardi e Sara Tirabassi

I Moduli 5, 6, 7 e 8 sono moduli pratici. Siamo convinte, infatti, che a tradurre si impara traducendo, possibilmente sostenuti e aiutati dal confronto con i colleghi più esperti. Non sempre è possibile, per chi è alle prime armi, lavorare fianco a fianco con altri traduttori e scoprire teoria, pratica e strategie di questo mestiere.

Questi moduli consentiranno agli allievi di vedere come lavorano concretamente traduttrici mediche professioniste: Sara Tirabassi per l’inglese, Silvia Barra per il francese e Francesca Manicardi per il tedesco.

Le docenti hanno scelto ciascuna alcuni estratti da testi medici.

Gli iscritti li riceveranno in visione al momento dell’iscrizione e avranno la possibilità di cimentarsi a tradurre. L’esercizio di traduzione è facoltativo e si svolgerà in autonomia dopo aver letto le indicazioni fornite per affrontare i testi da tradurre (le traduzioni non devono essere inviate alla Scuola e non vengono corrette dalle docenti). Una volta tradotto, gli iscritti potranno confrontare le proprie rese con quelle presentate dalle docenti, che sono illustrate nelle lezioni dedicate, e inviate anche in formato testo insieme agli altri materiali didattici. L’analisi dettagliata dei testi mostra il percorso che ha condotto le docenti alle rispettive scelte traduttive poi confluite nel testo definitivo, aiutando così gli iscritti a comprendere quanto sia stratificato e complesso il lavoro del traduttore medico.

A chi non desidera tradurre ma soltanto ascoltare le considerazioni fatte durante i laboratori, consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare i rispettivi moduli, in modo da seguire al meglio le spiegazioni.

MATERIALI DIDATTICI

  1. Registrazioni audiovideo delle dirette
  2. Slide di ciascuna lezione
  3. File della bibliografia citata
  4. Rese degli esercizi di traduzione

4 Lezioni – Durata di ciascuna lezione: 1 ora e mezza


LEZIONE CONCLUSIVA

Plenaria gratuita durante la quale sono state tirate le fila del percorso didattico e le docenti hanno risposto a tutte le domande finali degli allievi.


Chi vuole prepararsi al meglio per questo tipo di formazione può intanto leggere questo link.


Chi lo desidera potrà richiedere un attestato di partecipazione.


Una volta compilato il FORM DI ISCRIZIONE (in fondo, nella sezione ISCRIZIONI), al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.

Qui sotto due estratti del corso.


Continuando a leggere trovate anche la descrizione dettagliata dei singoli moduli.


Credits: la foto dell’articolo è su Canva.com


MODULO 1 - LEZIONE 1 | La traduzione medica e l’identikit del traduttore medico


Docente: Silvia Barra

  • Che cos’è la traduzione medica e qual è il suo ruolo nella divulgazione della conoscenza
  • Peculiarità della traduzione medica e del traduttore medico
  • Settori della medicina in cui  il traduttore è particolarmente importante e utile
  • Come si diventa traduttore medico? Competenze e strumenti necessari
  • “Bisturi!” Il vassoio degli strumenti  

 

MODULO 1 - LEZIONE 2 | I testi del settore medico e il loro linguaggio


Docente: Silvia Barra

  • Panoramica sui testi principali del settore medico e farmaceutico (articoli scientifici, studi clinici, brevetti, manuali di dispositivi medici, documenti di consenso informato, foglietti illustrativi)
  • Caratteristiche del linguaggio scientifico e medico in particolare, con riferimento ai tipi di testi trattati
  • Cenni alla traduzione di saggistica medica
  • Cenni al linguaggio medico per l’italiano svizzero

MODULO 1 - LEZIONE 3 | La terminologia medica, i glossari e i CAT Tool


Docente: Silvia Barra

  • Terminologia medica e terminologia specifica dei vari tipi di documenti (falsi amici, prefissi, suffissi)
  • Tecnicismi utili e inutili e adattamento della terminologia al pubblico di destinazione
  • L’importanza dei glossari per la coerenza terminologica e il rispetto delle normative
  • Traduzione medica, CAT tools e machine translation

Questa lezione ospiterà Laura Dossena traduttrice e revisora specializzata in traduzione giuridica, finanziaria, IT e marketing -, con cui parleremo dell’importanza dei CAT tools in ambito medico, e di traduzione automatica.

MODULO 1 - LEZIONE 4 | Strategie per tradurre i testi medici


Docente: Silvia Barra

  • Strategie di traduzione dei testi medici (modelli ufficiali, normativa da seguire, adattamento dello stile al destinatario)
  • Tecniche di ricerca delle fonti accessibili
  • Siti e risorse per la ricerca di terminologia medica, siti istituzionali e risorse di ausilio alla traduzione

MODULO 2 - LEZIONE 1 | Quattro occhi vedono meglio di due


Docente: Sara Tirabassi

  • L’auto-revisione: rilettura e strumenti automatici
  • La revisione esterna: controllare il lavoro degli altri
  • Feedback e contro-feedback: botta e risposta col revisore
  • La revisione come valutazione

MODULO 2 - LEZIONE 2 | Laboratorio


Docente: Sara Tirabassi

Esercitazione di revisione di testo medico.

Lingue di lavoro: inglese – italiano

MODULO 2 - LEZIONE 3 | Laboratorio


Esercitazione di revisione di testo medico.

Lingue di lavoro: inglese – italiano

MODULO 3 - LEZIONE 1 | Come entrare nel mercato della traduzione medica


Docente: Silvia Barra

  • Il mercato della traduzione medica (volumi, richieste, combinazioni linguistiche, lingue rare) e tipi di testi maggiormente tradotti
  • Traduzione medica e COVID-19: cosa cambia per il traduttore
  • I clienti del traduttore medico (agenzie e clienti diretti): come trovarli, dove trovarli, come proporsi

Il modulo prevede inoltre la partecipazione di Sara Tirabassi, e di Silvia Giancola (traduttrice specializzata in traduzione medica, finanziaria, marketing e brevetti), le quali risponderanno alle nostre domande e a quelle eventuali degli allievi, dando indicazioni concrete basate sulla loro esperienza

MODULO 3 - LEZIONE 2 | La gestione del cliente


Docente: Silvia Barra

  • Il cliente, questo sconosciuto: strategie per gestire il cliente, le sue richieste e le modifiche in corso d’opera
  • Come gestire l’incarico di traduzione
  • Continuare il rapporto con il cliente dopo la consegna del lavoro
  • Terminare l’incarico senza terminare il contatto con il cliente

MODULO 3 - LEZIONE 3 | Denaro e cavilli


Docente: Silvia Barra

  • Come fissare le tariffe e il prezzo del progetto: differenze tra agenzie e clienti diretti
  • Cosa fare se il cliente non vuole pagare? Come tutelarsi?
  • Il contratto di traduzione per i traduttori tecnici

In quest’occasione sarà con noi la collega Barbara Arrighetti, traduttrice specializzata in ambito giuridico e finanziario e docente di STL per la formazione in ambito giuridico e illustrerà alcune buone pratiche per evitare di incorrere in errori grossolani dovuti a inesperienza e/o a mancanza di consapevolezza.

MODULO 4 | Guida rapida all’interpretariato in ambito medico


Docente: Alice Bertinotti

  • Specializzazione in medicina: da dove iniziare?
  • Come prepararsi al meglio per un incarico
  • Il kit di strumenti dell’interprete medico
  • Stress e trauma vicario dell’interprete
  • In laboratorio: esempi pratici e risorse

Modulo 5 | Laboratorio_01 inglese - italiano


Docente: Sara Tirabassi

– Breve introduzione teorica sulla traduzione di testi rivolti ai professionisti del settore medico.
– Esercitazioni:

  1. Studio clinico/indagine clinica
  2. Manuale di dispositivo medico
  3. Brochure di dispositivo medico

Modulo 6 | Laboratorio_02 inglese - italiano


Docente: Sara Tirabassi

– Breve introduzione teorica sulla traduzione di testi rivolti ai pazienti e al grande pubblico.
– Esercitazioni:

  1. Foglio illustrativo e RCP
  2. Modulo di consenso informato
  3. Guida per il paziente/caregiver

Modulo 7 | Laboratorio francese - italiano


Docente: Silvia Barra

– Breve introduzione teorica sulle specificità della traduzione medica dal francese.
– Esercitazioni:

  1. Foglio illustrativo
  2. Referto medico
  3. Brochure di dispositivo medico

Modulo 8 | Laboratorio tedesco - italiano


Docente: Francesca Manicardi

– Breve introduzione teorica sulle specificità della traduzione medica dal tedesco.
– Esercitazioni:

  1. Testo sulla fertilità maschile
  2. Testo di blog sul veganismo
  3. Testo informativo sulla vaccinazione anti Covid-19

LEZIONE CONCLUSIVA


Analisi del percorso didattico e considerazioni finali.

COME FUNZIONANO I NOSTRI CORSI ON DEMAND

CORSI ON DEMAND sono le registrazioni di corsi online erogati in precedenza e messe successivamente a disposizione sul sito: la soluzione perfetta per chi fatica a partecipare alle lezioni online o per chi si è perso un corso che gli interessava particolarmente. Il bello di questi corsi è che, essendo registrati, consentono una grande elasticità per quanto riguarda i tempi e la modalità di partecipazione.

Includono inoltre le domande poste dagli studenti che hanno partecipato alla diretta: la fruizione risulta dunque interattiva, stimolante e coinvolgente, anche se in differita.

In caso di dubbi domande sugli argomenti trattati è comunque sempre possibile contattare i docenti tramite STL.

⚡️ Se volete approfondire potete farlo da questo link. ⚡️

DOCENTI

Silvia Barra – È laureata in chimica e per alcuni anni dalla laurea ha lavorato come chimica. Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano documenti medici e farmaceutici, articoli di studi clinici, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio e dispositivi medici e in particolare brevetti di argomento medico-farmaceutico e chimico. Traduce a titolo volontario testi medici e sanitari per Translators Without Borders. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. È socia aggregata AITI.


Alice Bertinotti – È un’interprete di conferenza, traduttrice e formatrice. Alumna della University of Leeds, ha avviato la sua attività nel 2012, dopo una preziosa esperienza lavorativa presso il Parlamento europeo e la FAO. Specializzata nei settori tecnico e medico, le sue lingue di lavoro sono italiano, inglese, francese e spagnolo. Relatrice presso la BP Translation Conference e altri eventi del settore, ha tenuto corsi e seminari anche per i colleghi delle associazioni Assointerpreti e AITI, concentrandosi sulle sue passioni: le nuove tecnologie e l’evoluzione degli strumenti dell’interprete, dal filo del telefono alle piattaforme RSI.


Francesca Manicardi – È un’interprete e traduttrice, socia ordinaria AITI. Lavora da inglese, tedesco e francese nei settori della medicina, della proprietà intellettuale, del marketing e del turismo. Laureata in Interpretazione di Conferenza, dopo una breve (e sfortunata) parentesi come dipendente, fonda Punto F e inizia a lavorare a tempo pieno come interprete e traduttrice freelance. Crea e dirige il Freelance Lab, un progetto di mentoring per aspiranti traduttori e interpreti liberi professionisti. È stata relatrice, tra gli altri, presso la BP Translation Conference, UNITalks e per TradInfo.


Sara Tirabassi – Dopo la laurea in Fisica all’Università di Pisa si è dedicata alla divulgazione e alla comunicazione della scienza, per poi approfondire ulteriormente tecniche e strategie di comunicazione su web e approdare felicemente al mondo della traduzione in campo tecnico-scientifico. Si è specializzata nei settori tecnico e medico con il Master in traduzione specialistica di ICoN e lavora come traduttrice freelance a tempo pieno da diversi anni. Collabora con società di traduzione e clienti diretti attivi nel settore tecnico, medico e farmaceutico traducendo dall’inglese e dal francese all’italiano manuali, guide, articoli scientifici, testi di marketing e materiale audio/video di formazione, divulgazione e sensibilizzazione.

PREZZI (IVA ESCLUSA). 

Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.


MODULO 1 (4 lezioni)

  • Tariffa intera: 140,00 euro
  • Tariffa speciale riservata agli allievi STL e agli under 26: 100,00 euro

MODULO 2  (3 lezioni)

  • Tariffa intera: 105,00 euro euro
  • Tariffa speciale riservata agli allievi STL e agli under 26: 75,00 euro

MODULO 3 (3 lezioni)

  • Tariffa intera: 105,00 euro
  • Tariffa speciale riservata agli allievi STL e agli under 26: 75,00 euro

MODULI da 4 a 8 (1 lezione/modulo). I prezzi si riferiscono a ciascun modulo.

  • Tariffa intera: 35,00 euro
  • Tariffa speciale riservata agli allievi STL e agli under 26: 25,00 euro

MODULO 9 Lezione conclusiva gratuita


* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente il preventivo, Iva inclusa, e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario oppure via Paypal (in questo caso indicarlo nella sezione messaggio del form).

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92


CHI HA SEGUITO IL CORSO DICE CHE…

Segnalo la preparazione delle docenti, l’organizzazione del corso, gli argomenti trattati, i laboratori pratici che mi hanno dato la possibilità di confrontarmi con testi diversi… Potrei continuare per altre dieci righe! Lo consiglierei a tutti! 

Mi è piaciuto l’approccio sia teorico che pratico ai testi medici, e ho apprezzato molto i laboratori di traduzione e revisione, che mi hanno dato la possibilità di mettere in pratica le nozioni acquisite nella parte teorica.

Sono rimasta entusiasta di questo corso, che mi ha dato maggiore sicurezza su come formarmi e propormi nel settore della traduzione medica. Ho un’idea più chiara di cosa fare per migliorare ancora. Grazie a tutte le formatrici e agli organizzatori!

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO MEDICO? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI AI QUALI TI PUOI ISCRIVERE:

  1. Alice ha detto:

    Ho seguito il corso di Traduzione Medica con molto interesse. Provengo da una formazione scientifica e il corso mi ha fornito non solo i rudimenti di questa complessa professione ma anche delle strategie pratiche facilmente applicabili che ritengo preziose. Consigliatissimo. Grazie!

  2. Rossella ha detto:

    Sono molto soddisfatta del corso perché è stato spiegato tutto in modo dettagliato e preciso. In particolare, ho trovato utilissime le esercitazioni pratiche con Sara Tirabassi su testi specifici che mi hanno permesso di mettere in pratica la teoria e i suggerimenti del corso e di confrontarmi con una collega esperta nel settore.

  3. Alice ha detto:

    Ho seguito il primo modulo del corso di traduzione medica. Sono rimasta molto soddisfatta per la panoramica completa che è stata presentata dalla docente. Mi iscriverò sicuramente ad altri moduli che mi sembrano altrettanto interessanti per approcciarsi alla professione di traduttore anche per chi, come me, ha una formazione scientifica.

  4. Francesca ha detto:

    Sono una studentessa iscritta alla laurea magistrale in traduzione e interpretariato. Nutro un particolare interesse verso l’ambito medico e sono felice di essermi iscritta a diversi moduli presenti in questo corso. Molto ben strutturati, con corsi di teoria alternati a corsi di pratica, e interviste veramente molto utili e interessanti.
    Grazie!


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy