La traduzione medica

Pubblicato il 31 Ottobre 2019 alle 17:03 9 Commenti

La traduzione medica - Corso on demand STL Formazione

Registrazione dei webinar del 10, 13, 17 settembre e 4 ottobre 2019


È POSSIBILE ACQUISTARE LA VERSIONE PIÙ RECENTE DEL CORSO, SEMPRE IN FORMATO ON DEMAND, A 👉  QUESTO LINK

Siamo sempre più interessati ad articoli e trasmissioni di argomento medico e alla nostra salute e benessere. Le persone non esitano a spostarsi in altre regioni o stati per farsi curare nei centri di eccellenza. Catastrofi naturali e incidenti ormai richiedono l’ausilio di interpreti e traduttori per raggiungere popolazioni multilingue. Per malattie come il cancro ogni giorno gruppi di ricerca studiano nuove strategie di diagnosi e nuovi farmaci. Il settore medico ha un’importanza centrale per le nostre vite. Come le altre discipline scientifiche, ha regole, normative, procedure e un linguaggio molto precisi. Il traduttore di testi medici fa da ponte tra i medici, le scoperte in campo farmaceutico o diagnostico e il pubblico. Si tratta non solo di tradurre da una lingua all’altra, ma spesso anche da un linguaggio molto tecnico a uno più comprensibile dalla gente comune. L’uso di un termine al posto di un altro a volte può avere conseguenze importanti.

Questo corso on demand fornisce una panoramica sulla traduzione medica e i requisiti che un traduttore medico deve avere; analizza inoltre i principali tipi di testi medici e il linguaggio adottato.

I partecipanti al corso impareranno a destreggiarsi tra i vari documenti, i tipi di linguaggio da usare in base al tipo di documento e al pubblico di destinazione. Riceveranno consigli e informazioni per reperire fonti e informazioni attendibili.

Il corso prevede anche un’esercitazione di traduzione su alcuni testi che vi saranno inviati al momento dell’iscrizione.

L’esercitazione è facoltativa e da svolgere in autonomia (la docente non correggerà le traduzioni) solo dopo aver ascoltato le lezioni in cui vengono fornite le indicazioni per affrontare i testi da tradurre. Potrete poi confrontare le vostre rese con quelle della docente, che sono illustrate in modo dettagliato nella successiva lezione (modulo 4) e inviate in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare le rispettive registrazioni delle lezioni di correzione.

È rivolto ai professionisti della traduzione che desiderano approfondire la traduzione medica e di documenti legati al settore medico e farmaceutico. Può essere seguito anche da studenti e traduttori alle prime armi perché parte dalle basi della traduzione medica.

Lingue di lavoro: Inglese e Italiano

È composto da 4 lezioni registrate, disponibili in formato video. Durata complessiva: 6 ore.

Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.

Qui sotto un breve estratto del corso.

MODULO 1


– Come si diventa traduttore medico? Competenze e strumenti necessari.

– Caratteristiche del traduttore medico e della traduzione medica.

– Panoramica sui testi principali del settore medico e farmaceutico (articoli scientifici, studi clinici, brevetti, manuali di dispositivi medici, documenti di consenso informato, foglietti illustrativi), con relativa struttura e destinatari.

MODULO 2


– Caratteristiche del linguaggio scientifico e medico in particolare, con riferimento ai tipi di testi trattati.

– Terminologia medica e terminologia specifica dei documenti presi in considerazione (falsi amici, prefissi, suffissi).

MODULO 3


– Panoramica delle strategie traduttive per i documenti medici (ricerca fonti attendibili, modelli ufficiali, normativa da seguire, adattamento dello stile al destinatario).

– Tecnicismi utili e inutili e adattamento della terminologia al pubblico di destinazione.

– Siti e risorse per la ricerca di terminologia medica, siti istituzionali e risorse di ausilio alla traduzione.

Esercitazioni: traduzione di studio clinico, consenso informato, foglietto illustrativo

MODULO 4


La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del testo.

Silvia Barra – È laureata in chimica e per alcuni anni dalla laurea ha lavorato come chimica. Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano documenti medici e farmaceutici, articoli di studi clinici, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio e dispositivi medici e in particolare brevetti di argomento medico-farmaceutico e chimico. Traduce a titolo volontario testi medici e sanitari per Translators Without Borders. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. È socia aggregata AITI.

PREZZI (IVA ESCLUSA)

  • Tariffa intera: 120,00 euro
  • Tariffa riservata agli allievi STL*: 95,00 euro

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO MEDICO? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI E IN DIRETTA AI QUALI TI PUOI ISCRIVERE:

  1. Cristina Buffa ha detto:

    Il corso è interessante e molto pratico, con consigli utili per chi desidera fare i primi passi in questo settore ma anche per chi già ha esperienza. Silvia Barra ha saputo concentrare in poche ore di lezione le principali difficoltà dei testi medici e offrire ai traduttori alcuni strumenti efficaci per superarle. Grazie!

  2. Nadia Cazzaniga ha detto:

    Ho trovato il corso davvero utile, la traduzione medica era un campo completamente nuovo per me, e ho imparato molto. Le spiegazioni della docente erano chiare e ho apprezzato le risorse fornite, come la bibliografia e la sitografia. Grazie!

  3. Francesca ha detto:

    In quanto corso on demand, non viene rilasciato alcun attestato?
    Ringrazio

  4. Claudia Festa ha detto:

    Ho trovato il corso davvero utile e interessante, anche perché la relatrice spiega molto bene e fornisce una sitografia e bibliografia vaste, indispensabile a chi è alle prime armi in questo campo e vuole intraprendere la traduzione di testi medici.

  5. Roberta ha detto:

    Ho apprezzato il corso di Traduzione Medica perché la docente ha fornito spesso consigli utili e approfondimenti durante tutte le sessioni. Molto utile la parte dedicata agli studi scientifici e consensi informati. Lo consiglierei a chi è alle prime esperienze di traduzioni mediche. Da segnalare che il corso si focalizza molto sulla traduzione medica dall’inglese all’italiano e non viceversa.

  6. Irene ha detto:

    Il corso è davvero interessante, esaustivo e molto utile. Complimenti alla docente, Silvia Barra, che ha saputo concentrare in poche lezioni importanti informazioni in modo molto chiaro. Lo consiglio soprattutto a chi, come me, sta acquisendo le prime conoscenze di traduzione medica. Complimenti!!

  7. Giorgia ha detto:

    Ho apprezzato il corso di Silvia Barra per la sua concretezza: fornisce molte indicazioni su dove reperire materiale utile, aiuta a focalizzare l’attenzione sugli errori che bisogna evitare in un settore delicato come quello medico e soprattutto l’esercitazione si basa su quattro tipologie di testi diversi così da poter confrontare testi e difficoltà in base a destinari e contesti. Come aspirante traduttore ho trovato questo corso un aiuto prezioso per il mio percorso.

  8. Michela ha detto:

    Ho appena concluso tutti i moduli di questo corso (La traduzione medica) e sono davvero molto contenta di dire che ha superato di gran lunga le mie aspettative!
    Sono pienamente soddisfatta dell’organizzazione delle lezioni e di come sono stati trattati gli argomenti!
    La combinazione tra teoria e pratica è stata gestita in modo impeccabile, rendendo le lezioni piacevoli, rilassanti e divertenti! La docente ha fornito moltissimi esempi, una vasta bibliografia, utile per approfondire le proprie conoscenze in questo campo o acquisirne di ulteriori, e molti link a cui fare riferimento durante le traduzioni.
    Già dalla prima lezione ho avuto questa sensazione, per questo motivo non vedo l’ora di partecipare anche ad altri corsi! Il prossimo sarà sicuramente “Tradurre i documenti farmaceutici”!


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy