Corso on demand: Strategie, strumenti e percorsi per la ricerca online
Pubblicato il 15 Giugno 2017 alle 7:40 1 Commento
Registrazione dei webinar del 20 e 28 aprile, e 4 maggio 2017
La ricerca è alla base dell’attività del traduttore, che ogni giorno deve reperire on line concetti, termini, sinonimi, spiegazioni e – a volte – persino filmati per risolvere i dubbi legati al testo. Con questo ciclo di webinar s’impareranno strategie e processi per realizzare ricerche on line migliori, più mirate e più rapide, allo scopo di aumentare la propria produttività. Si presenteranno strumenti e suggerimenti di carattere generale ed esempi specifici per il settore della traduzione. Dopo un’introduzione alle strategie di ricerca, si passeranno in rassegna gli strumenti principali (primo fra tutti Google), i metodi e le possibili soluzioni a problemi ricorrenti.
Il corso è rivolto a traduttori, interpreti, project manager e chiunque voglia imparare a cercare in internet meglio e più in fretta.
OBIETTIVI
- Conoscere il funzionamento di base dei motori di ricerca.
- Imparare le strategie e i processi più comuni per eseguire ricerche efficaci di testi, immagini e documenti.
- Conoscere le fonti primarie per l’approfondimento dei concetti trattati.
È composto da 3 lezioni registrate, disponibili in formato video. Durata del corso: 4 ore e mezza.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
Nel video qui sotto trovate una breve presentazione del webinar.
Lezione I
- Principi fondamentali della ricerca in internet
- Strategie generali: come definire un obiettivo di ricerca
- Porre domande nel modo corretto (chiarezza, sintesi, netiquette)
- Questioni di riservatezza
- Verificare l’attendibilità delle fonti
Lezione II
- Strumenti per la ricerca
- Google come punto d’inizio
- Sintassi e operatori di base
- Operatori booleani (AND, OR, NOT)
- Sintassi e operatori avanzati
- Altri motori di ricerca
- La ricerca nei social network
Lezione III
- Motori di ricerca e directory dell’amministrazione pubblica
- Come cercare:
- informazioni giuridiche e legislative
- informazioni statistiche
- notizie
- informazioni scientifiche
- Oltre i testi: la ricerca di immagini, video e audio
- Caducità delle pagine
- www.archive.org
- Strumenti desktop per la ricerca online
- La configurazione del browser
- Altri strumenti
Marco Cevoli. Traduttore, localizzatore e project manager. Autore di due manuali per traduttori, Guida completa a OmegaT (2012) e Il traduttore insostituibile (2017). Laureato in lingue e master in design e produzione multimedia, inizia la carriera come traduttore tecnico freelance nel 1997 per poi ricoprire diversi ruoli presso multinazionali e piccole-medie aziende del settore prima di fondare Qabiria nel 2008, una società specializzata in localizzazione di siti web e di app per smartphone. Negli ultimi anni alterna alla traduzione l’attività di formazione e divulgazione. Ha partecipato come relatore a numerose conferenze e collabora con università e centri di formazione italiani e spagnoli. È docente di STL dal 2014.
Quota di iscrizione
- Tariffa intera: 115.00 euro
- Tariffa riservata agli allievi STL*: 90,00 euro
Le tariffe sono da intendersi IVA INCLUSA. * Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola. Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario. Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra. Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
CHI HA SEGUITO QUESTO CORSO DICE CHE:
?Il corso è stato molto utile e completo, anche rispetto ad altri che avevo fatto in precedenza sullo stesso argomento. Ho scoperto moltissime cose nuove e una buona parte di esse mi saranno sicuramente utili nel mio lavoro. Il relatore è stato molto professionale e mi sono trovata bene anche con il sistema ”webinar” che non avevo mai provato prima, se pur fatto “in differita”. (Silvia G.)
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Ho seguito con molto interesse questo corso che mi ha permesso di imparare diverse strategie utili sia per il mio lavoro di interprete (ricerca terminologica prima di un incarico) che di traduttrice. Il docente è chiaro e molto preparato, ho apprezzato davvero il taglio “pratico” d questo webinar.
Lo consiglio vivamente a tutti i colleghi!