Tecniche di post-editing per la traduzione automatica
Pubblicato il 6 Agosto 2020 alle 8:44 1 Commento
Registrazione dei webinar dell’8, 15 e 22 giugno, 6 luglio 2020
Il post-editing dell’output della traduzione automatica è un servizio professionale sempre più richiesto, sia dai clienti diretti che dalle agenzie. La domanda di post-editing sta aumentando in virtù del progressivo miglioramento dei sistemi di traduzione automatica, specialmente quelli realizzati con approccio neurale di ultima generazione, che vengono usati per sempre più tipologie testuali e coppie di lingue: l’inglese è onnipresente come lingua di partenza e di arrivo, e si registrano rapidi progressi qualitativi anche per le combinazioni linguistiche che comprendono l’italiano.
Questo corso comprende 4 moduli registrati che, partendo da un aggiornamento sulle ultime novità nel campo della traduzione automatica (con i sistemi neurali che stanno superando quelli statistici), forniscono una formazione mirata all’attività di post-editing professionale.
Sono illustrate le tecniche di post-editing utilizzabili per sfruttare al meglio le potenzialità della traduzione automatica senza subirne gli svantaggi, al fine di garantire il rapido svolgimento delle traduzioni con una maggiore produttività e senza dover abbassare lo standard qualitativo del proprio lavoro.
Gli argomenti sono esposti grazie a una varietà di esempi tratti da brani diversi, per consentire ai partecipanti di sperimentare in maniera diretta e concreta i contenuti presentati. Sono inoltre proposte attività di approfondimento autonomo ed esercitazioni pratiche guidate (facoltative), da svolgere in maniera indipendente sulla base delle spiegazioni fornite dal docente.
Nella quarta lezione il docente ha fornito suggerimenti di utilità generale e ha risposto alle ultime domande degli allievi e ai dubbi rimasti, relativi ai contenuti presentati durante il corso.
A differenza del corso in diretta, gli esercizi saranno svolti in autonomia senza l’invio al docente degli elaborati. Il docente resterà comunque a disposizione dell’allievo, per dieci giorni dalla fine del corso, per rispondere a sue eventuali domande specifiche relative agli argomenti trattati rimaste senza risposta al termine della formazione.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è pensato per chi vuole imparare le tecniche più efficaci per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
LINGUE DI LAVORO
Le lezioni saranno tenute in italiano per le parti di spiegazione. È richiesta inoltre la conoscenza almeno basilare dell’inglese, utilizzato per fornire gli esempi illustrativi, oltre che per proporre le attività di approfondimento e le esercitazioni pratiche guidate con cui i partecipanti potranno sperimentare concretamente i contenuti trattati nel corso.
Il corso è composto da 4 lezioni registrate, disponibili in formato video. Durata complessiva: 6 ore.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
Qui sotto un breve estratto del corso.
MODULO 1 - IL POST-EDITING DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA COME SERVIZIO PROFESSIONALE
- Sviluppi della traduzione automatica neurale rispetto a quella statistica
- Tipologie di errori nell’output della traduzione automatica
- Difficoltà, sfide e valore del post-editing come servizio professionale
- Attività pratica guidata I: Analisi degli errori della traduzione automatica
MODULO 2 - I FATTORI DI UN VALIDO POST-EDITING
- Indicatori e criteri di un post-editing valido
- Capacità necessarie per chi fa post-editing
- Stima preliminare delle caratteristiche dei testi di partenza e analisi dell’output per valutare gli effettivi vantaggi e modalità del post-editing
- Attività pratica guidata II: Auto-valutazione della propria attitudine al post-editing e stima della validità del post-editing
MODULO 3 - TECNICHE EFFICACI DI POST-EDITING
- Tecniche di intervento efficace nel post-editing
- Modifiche necessarie e miglioramenti opzionali
- Correzioni di errori locali, cambiamenti testuali complessivi e componenti dello sforzo del post-editing
- Attività pratica guidata III: Post-editing dell’output della traduzione automatica
MODULO 4 - LEZIONE CONCLUSIVA
- Commenti generali sulle tre attività pratiche guidate
- Condivisione di buone pratiche di post-editing
- Gli sviluppi della traduzione automatica e il potenziale del post-editing
Federico Gaspari – Federico Gaspari insegna lingua inglese e traduzione presso l’Università per Stranieri “Dante Alighieri” di Reggio Calabria e collabora con l’ADAPT Centre della Dublin City University a progetti di ricerca internazionali dedicati alla traduzione automatica. Dopo essersi laureato in traduzione presso l’Università di Bologna (sede di Forlì), ha conseguito il dottorato di ricerca in traduzione automatica presso la University of Manchester e ha insegnato presso le Università di Manchester, Salford, Bologna e Macerata. Oltre a collaborare da vari anni come docente con STL, ha tenuto iniziative di formazione avanzata sulla traduzione automatica e il post-editing per importanti organizzazioni di traduttori professionisti, tra cui la DGT della Commissione Europea (Bruxelles e Lussemburgo), AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) e GALA (Globalization and Localization Association). Si occupa principalmente di valutazione della qualità della traduzione automatica, post-editing, linguistica dei corpora, linguistica descrittiva dell’inglese e traduttologia applicata.
Collabora con alcune delle principali riviste scientifiche di questi settori e figura spesso nei comitati scientifici e tra i relatori dei
più importanti convegni internazionali in questi àmbiti.
Chi ha seguito il corso in diretta dice che:
♦️ Ascoltare Federico è sempre un piacere. Sono emersi tanti spunti di riflessione. Ho trovato molto utili le esercitazioni pratiche, grazie alle quali mi sono cimentata in un post-editing più “creativo” e diverso dai testi che tratto di solito.
♦️ Un sincero GRAZIE per il corso, che si è rivelato molto interessante e ha offerto diversi spunti utili nell’ambito lavorativo.
♦️ Ancora grazie per l’organizzazione di questo interessante corso sul PE e un ringraziamento particolare a Federico Gaspari, che ha presentato i contenuti del corso in modo chiaro, pratico e stimolante.
Chi ha seguito il suo precedente corso con noi, anch’esso disponibile in formato on demand (lezioni registrate), dice che:
♦️ Ho trovato il corso illuminante e molto utile in quanto mi ha aiutato a capire quello che sta dietro alla traduzione automatica e mi ha dato degli spunti molto interessanti per riflettere su come sfruttare il post-editing al meglio nella mia realtà lavorativa. Professor Gaspari top!
♦️ Una full immersion negli sviluppi della traduzione automatica, con attività pratiche che permettono di valutare il funzionamento e la qualità dei sistemi di TA e di sviluppare tecniche e competenze per affrontare il post-editing.
♦️ Il laboratorio tenuto da Federico Gaspari è stato davvero molto pratico. Il docente usa un linguaggio chiarissimo e preciso.
PREZZI (IVA ESCLUSA)
- Tariffa intera: 120,00 euro
- Tariffa riservata agli allievi STL*: 95,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Il corso sul post-editing è stato estremamente interessante e utile sia da un punto di vista accademico che professionale. Ascoltare il prof. Gaspari è stato un piacere dall’inizio alla fine del corso, grazie alle sue esposizioni sempre chiare, precise e dettagliate. Le attività pratiche rappresentano un punto aggiuntivo a questo percorso formativo perché permettono di cimentarsi in prima persona nel post-editing. La scuola di STL è una garanzia, sono al mio terzo corso e mi fido ad occhi chiusi della loro professionalità e organizzazione.