Tecniche di post-editing per la traduzione automatica
Pubblicato il 6 Agosto 2020 alle 8:44 1 Commento
Registrazione dei webinar dell’8, 15 e 22 giugno, 6 luglio 2020
Il post-editing dell’output della traduzione automatica è un servizio professionale sempre più richiesto, sia dai clienti diretti che dalle agenzie. La domanda di post-editing sta aumentando in virtù del progressivo miglioramento dei sistemi di traduzione automatica, specialmente quelli realizzati con approccio neurale di ultima generazione, che vengono usati per sempre più tipologie testuali e coppie di lingue: l’inglese è onnipresente come lingua di partenza e di arrivo, e si registrano rapidi progressi qualitativi anche per le combinazioni linguistiche che comprendono l’italiano.
Questo corso comprende 4 moduli registrati che, partendo da un aggiornamento sulle ultime novità nel campo della traduzione automatica (con i sistemi neurali che stanno superando quelli statistici), forniscono una formazione mirata all’attività di post-editing professionale.
Sono illustrate le tecniche di post-editing utilizzabili per sfruttare al meglio le potenzialità della traduzione automatica senza subirne gli svantaggi, al fine di garantire il rapido svolgimento delle traduzioni con una maggiore produttività e senza dover abbassare lo standard qualitativo del proprio lavoro.
Gli argomenti sono esposti grazie a una varietà di esempi tratti da brani diversi, per consentire ai partecipanti di sperimentare in maniera diretta e concreta i contenuti presentati. Sono inoltre proposte attività di approfondimento autonomo ed esercitazioni pratiche guidate (facoltative), da svolgere in maniera indipendente sulla base delle spiegazioni fornite dal docente.
Nella quarta lezione il docente ha fornito suggerimenti di utilità generale e ha risposto alle ultime domande degli allievi e ai dubbi rimasti, relativi ai contenuti presentati durante il corso.
A differenza del corso in diretta, gli esercizi saranno svolti in autonomia senza l’invio al docente degli elaborati. Il docente resterà comunque a disposizione dell’allievo, per dieci giorni dalla fine del corso, per rispondere a sue eventuali domande specifiche relative agli argomenti trattati rimaste senza risposta al termine della formazione.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è pensato per chi vuole imparare le tecniche più efficaci per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
LINGUE DI LAVORO
Le lezioni saranno tenute in italiano per le parti di spiegazione. È richiesta inoltre la conoscenza almeno basilare dell’inglese, utilizzato per fornire gli esempi illustrativi, oltre che per proporre le attività di approfondimento e le esercitazioni pratiche guidate con cui i partecipanti potranno sperimentare concretamente i contenuti trattati nel corso.
Il corso è composto da 4 lezioni registrate, disponibili in formato video. Durata complessiva: 6 ore.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
Qui sotto un breve estratto del corso.
MODULO 1 - IL POST-EDITING DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA COME SERVIZIO PROFESSIONALE
- Sviluppi della traduzione automatica neurale rispetto a quella statistica
- Tipologie di errori nell’output della traduzione automatica
- Difficoltà, sfide e valore del post-editing come servizio professionale
- Attività pratica guidata I: Analisi degli errori della traduzione automatica
MODULO 2 - I FATTORI DI UN VALIDO POST-EDITING
- Indicatori e criteri di un post-editing valido
- Capacità necessarie per chi fa post-editing
- Stima preliminare delle caratteristiche dei testi di partenza e analisi dell’output per valutare gli effettivi vantaggi e modalità del post-editing
- Attività pratica guidata II: Auto-valutazione della propria attitudine al post-editing e stima della validità del post-editing
MODULO 3 - TECNICHE EFFICACI DI POST-EDITING
- Tecniche di intervento efficace nel post-editing
- Modifiche necessarie e miglioramenti opzionali
- Correzioni di errori locali, cambiamenti testuali complessivi e componenti dello sforzo del post-editing
- Attività pratica guidata III: Post-editing dell’output della traduzione automatica
MODULO 4 - LEZIONE CONCLUSIVA
- Commenti generali sulle tre attività pratiche guidate
- Condivisione di buone pratiche di post-editing
- Gli sviluppi della traduzione automatica e il potenziale del post-editing

Federico Gaspari – Federico Gaspari insegna lingua inglese e traduzione presso l’Università per Stranieri “Dante Alighieri” di Reggio Calabria e collabora con l’ADAPT Centre della Dublin City University a progetti di ricerca internazionali dedicati alla traduzione automatica. Dopo essersi laureato in traduzione presso l’Università di Bologna (sede di Forlì), ha conseguito il dottorato di ricerca in traduzione automatica presso la University of Manchester e ha insegnato presso le Università di Manchester, Salford, Bologna e Macerata. Oltre a collaborare da vari anni come docente con STL, ha tenuto iniziative di formazione avanzata sulla traduzione automatica e il post-editing per importanti organizzazioni di traduttori professionisti, tra cui la DGT della Commissione Europea (Bruxelles e Lussemburgo), AITI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti) e GALA (Globalization and Localization Association). Si occupa principalmente di valutazione della qualità della traduzione automatica, post-editing, linguistica dei corpora, linguistica descrittiva dell’inglese e traduttologia applicata.
Collabora con alcune delle principali riviste scientifiche di questi settori e figura spesso nei comitati scientifici e tra i relatori dei
più importanti convegni internazionali in questi àmbiti.
Chi ha seguito il corso in diretta dice che:
♦️ Ascoltare Federico è sempre un piacere. Sono emersi tanti spunti di riflessione. Ho trovato molto utili le esercitazioni pratiche, grazie alle quali mi sono cimentata in un post-editing più “creativo” e diverso dai testi che tratto di solito.
♦️ Un sincero GRAZIE per il corso, che si è rivelato molto interessante e ha offerto diversi spunti utili nell’ambito lavorativo.
♦️ Ancora grazie per l’organizzazione di questo interessante corso sul PE e un ringraziamento particolare a Federico Gaspari, che ha presentato i contenuti del corso in modo chiaro, pratico e stimolante.
Chi ha seguito il suo precedente corso con noi, anch’esso disponibile in formato on demand (lezioni registrate), dice che:
♦️ Ho trovato il corso illuminante e molto utile in quanto mi ha aiutato a capire quello che sta dietro alla traduzione automatica e mi ha dato degli spunti molto interessanti per riflettere su come sfruttare il post-editing al meglio nella mia realtà lavorativa. Professor Gaspari top!
♦️ Una full immersion negli sviluppi della traduzione automatica, con attività pratiche che permettono di valutare il funzionamento e la qualità dei sistemi di TA e di sviluppare tecniche e competenze per affrontare il post-editing.
♦️ Il laboratorio tenuto da Federico Gaspari è stato davvero molto pratico. Il docente usa un linguaggio chiarissimo e preciso.
PREZZI (IVA ESCLUSA)
- Tariffa intera: 120,00 euro
- Tariffa riservata agli allievi STL*: 95,00 euro
* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito “MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Come scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoDal glossario al termbase: gestione terminologica e strumenti CAT
CORSO ON LINE
24 maggio 2023 ore 17:30-19:30
Il corso si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base necessarie per integrare e ottimizzare la gestione terminologica nel proprio flusso di lavoro che include i CAT TOOL.
Leggi TuttoMachine Translation e Strumenti CAT
CORSO ON LINE
17 maggio 2023 ore 17:30-19:30
Il corso si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base necessarie per integrare l’utilizzo della MT nel proprio flusso di lavoro con i CAT, in una prospettiva sia pratica che commerciale.
Leggi TuttoTradurre (e comunicare) la moda e il lusso
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI (E/O COMUNICATORI) NEL SETTORE DELLA MODA E DEL LUSSO
Registrazione dei webinar tenuti da settembre 2022 a marzo 2023
Il corso è rivolto a chi desidera intraprendere il mestiere di traduttore (e/o comunicatore) nel settore della moda e del lusso
Lingue di lavoro: inglese, francese, tedesco e italiano
Leggi TuttoDiventare traduttori | Machine Translation e Post-editing
WEBINAR
6 giugno ore 17:30-19:00
Per rimanere al passo con il mercato della traduzione, oggi è indispensabile conoscerne gli aspetti tecnologici.
Tra questi spiccano sempre di più la traduzione automatica (TA) e il Post-Editing (PE), l’ultima frontiera in materia di tecnologie per la traduzione.
In questo webinar ci concentreremo proprio su questi aspetti.
La traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
Registrazione dei webinar del 6, 9 e 13 marzo 2023
Il corso illustra gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, troveretealcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoTraduttori freelance | Come stabilire le tariffe di traduzione
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 1° marzo 2023
In questo webinar imparerete a determinare le tariffe di traduzione in base al mercato, alla concorrenza, alla vostra situazione personale e ai vostri clienti.
La docente spiegherà inoltre come calcolare la tariffa minima, quella, per intendersi, sotto la quale non dovreste scendere mai e poi mai!
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Medica | Tradurre i testi farmaceutici: RCP e FI
LABORATORIO DI TRADUZIONE MEDICA (AMBITO FARMACEUTICO)
Registrazioni dei webinar del 10 novembre e del 1 e 15 dicembre 2022
Con questa Palestra proponiamo due laboratori pratici che permetteranno a traduttori e aspiranti traduttori di approfondire la traduzione di due documenti farmaceutici specifici: il riassunto delle caratteristiche del prodotto (RCP) e il foglio illustrativo (FI).
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoTRADOS STUDIO 2022 | CORSO BASE
Registrazioni dei webinar del 13, 20, 27 ottobre, 3 e 17 novembre 2022
Il corso si propone di fornire una base per iniziare a usare concretamente il software ‘TRADOS STUDIO 2022’ e si rivolge sia coloro che non lo hanno mai utilizzato, sia a chi ci ha provato senza però riuscire a inserirlo in modo efficace nel proprio flusso di lavoro quotidiano.
Il corso prevede anche esercizi di autoverifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva: 15 giugno 2022
1 laboratorio pratico: 8 luglio 2022
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore in cui i partecipanti si eserciteranno confrontandosi, in una diretta di due ore, tra loro e con la docente.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoIl mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 25 maggio 2022
Il corso si rivolge principalmente agli aspiranti traduttori che vogliono muovere i primi passi nel mondo della traduzione e ai traduttori che hanno da poco intrapreso una carriera da freelance e vogliono espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.
Può essere utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato della traduzione dopo un periodo di assenza più o meno lungo, per aggiornarsi sulle tendenze di mercato attuali e ottenere consigli pratici per ricreare il proprio business.
Leggi TuttoLa collaborazione fra traduttori freelance
CORSO ON DEMAND
Registrazione del 20 maggio 2022
Le collaborazioni fra colleghi sono senza dubbio uno strumento di grande efficienza.
Il webinar illustra le forme più idonee per gestirle al meglio.
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome lavorare con le agenzie di traduzione
Webinar registrato del 2 marzo 2021
In questo webinar imparerete a conoscere meglio le agenzie di traduzione, scoprirete dove trovarle, come ottenere informazioni sui canali giusti, come contattarle e come mantenere una felice collaborazione nel tempo.
Leggi TuttoTradurre i brevetti
Registrazione dei webinar del 20 e 27 gennaio, 3 e 19 febbraio 2021 (aggiornato al 2023)
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoDiventare traduttori
PERCORSO ON DEMAND DI ALTA FORMAZIONE, SEMPRE AGGIORNATO, PER ASPIRANTI TRADUTTORI
Questo corso nasce da una conoscenza approfondita dell’odierno mercato della traduzione e si pone l’obiettivo di accompagnare il futuro traduttore verso una migliore consapevolezza delle sue inclinazioni e del panorama lavorativo in cui esercita. È un percorso completo e mirato che affronta tutti gli aspetti imprescindibili che chi inizia deve tenere in considerazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa un mese fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa un mese fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa un mese fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 mesi fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Il corso sul post-editing è stato estremamente interessante e utile sia da un punto di vista accademico che professionale. Ascoltare il prof. Gaspari è stato un piacere dall’inizio alla fine del corso, grazie alle sue esposizioni sempre chiare, precise e dettagliate. Le attività pratiche rappresentano un punto aggiuntivo a questo percorso formativo perché permettono di cimentarsi in prima persona nel post-editing. La scuola di STL è una garanzia, sono al mio terzo corso e mi fido ad occhi chiusi della loro professionalità e organizzazione.