Tradurre i brevetti
Pubblicato il 13 Febbraio 2021 alle 8:49 3 Commenti
Registrazione dei webinar del 20 e 27 gennaio, 3 e 19 febbraio 2021 (con aggiornamento al 2023)
Il brevetto: questo sconosciuto! Eppure, il mercato dei brevetti continua a essere fiorente e, fortunatamente, a portare lavoro anche a noi traduttori.
Tra tutti i testi, un brevetto è un documento a sé, con una terminologia specifica, un linguaggio e uno stile particolari, che richiedono al traduttore la capacità di “entrare” nel testo e riprodurlo in un’altra lingua nel modo più leggibile e corretto possibile.
In questo corso, che abbiamo proposto in diretta on line a gennaio 2021* e di cui adesso mettiamo a disposizione le lezioni registrate, imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi. *ATTENZIONE: il webinar è stato aggiornato a maggio 2023, essendoci alcune novità normative importanti sul brevetto unico.
Il corso prevede anche un’esercitazione di traduzione su alcune parti di brevetti di argomento scientifico, medico e chimico che vi saranno inviati al momento dell’iscrizione.
L’esercitazione è facoltativa e da svolgere in autonomia (le traduzioni non vengono corrette dalla docente). Potrete poi confrontare le vostre rese con quelle della docente, che sono illustrate in modo dettagliato nell’ultima lezione (modulo 4) e inviate in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare le rispettive registrazioni delle lezioni di correzione.
DESCRIZIONE DEL CORSO
Il corso si compone di 4 moduli registrati (in formato video). Durata complessiva: 5 ore e mezzo
- Modulo 1 | 1 ora
- Modulo 2 | 1 ora e mezzo
- Modulo 3 | 1 ora e mezzo
- Modulo 4 | (laboratorio dall’inglese): 1 ora e mezzo
Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle alla Scuola. La nostra segreteria didattica provvederà a inoltrarle alla docente.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
– Agli aspiranti traduttori e ai traduttori professionisti che intendano specializzarsi o esplorare questo ambito.
– Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
La LINGUA DI LAVORO sarà l’inglese.
MATERIALI DIDATTICI
- Registrazioni audio-video delle dirette
- Slide di ciascuna lezione (*quelle del modulo 4 includono le rese della docente)
- File della bibliografia citata
- Un pdf con le domande emerse sul gruppo FB e alcuni link sulla terminologia chimica
Chi lo desidera potrà richiedere un attestato di partecipazione.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
Qui sotto un breve estratto del corso.
Credits: La foto dell’articolo è di Francesca Gattai, sul suo profilo Instagram.
MODULO 1 (AGGIORNATO AL 2023)
– Che cos’è un brevetto e a cosa serve
– Requisiti di brevettabilità, normativa e iter per registrare un brevetto
– Il brevetto unico europeo e le ricadute per i traduttori
– Le caratteristiche che distinguono un brevetto dagli altri documenti tecnici
– Le parti di un brevetto
– Le particolarità del brevetto chimico
– Siti e portali di ricerca brevetti
MODULO 2
– Il linguaggio e lo stile dei brevetti e le regole per tradurli
– Terminologia specifica
– Esempi di brevetti in italiano e in inglese (brevetti scientifici, medici e chimici)
MODULO 3
– Strategie per tradurre un brevetto
– OCR e altri strumenti per gestire e tradurre un brevetto
– Brevetti e CAT Tools, pro e contro
– La Machine Translation e i brevetti
– Esempi
MODULO 4 - LABORATORIO
La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità dei testi.
Considerazioni conclusive.
DOCENTI
Silvia Barra è laureata in chimica e per alcuni anni dalla laurea ha lavorato come chimica. Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano documenti medici e farmaceutici, articoli di studi clinici, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio e dispositivi medici e in particolare brevetti di argomento medico-farmaceutico e chimico. Traduce a titolo volontario testi medici e sanitari per Translators Without Borders. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. È socia aggregata AITI.
PREZZI (IVA ESCLUSA)
Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.
- Tariffa intera: 125,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 95,00 euro
* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra Scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente il preventivo, Iva inclusa, e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario oppure via Paypal.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
TI INTERESSA LA TRADUZIONE SPECIALISTICA? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:
- LA TRADUZIONE GIURIDICA – Docente: Barbara Arrighetti
- ELEMENTI DI DIRITTO SOCIETARIO COMPARATO – Docenti: Barbara Arrighetti e Marco Montemarano
- METODO DI TRADUZIONE GIURIDICA – webinar di introduzione alla traduzione giuridica – Docente: Barbara Arrighetti
- LA TRADUZIONE MEDICA – Docente: Silvia Barra
- TRADURRE I DOCUMENTI FARMACEUTICI – Docente: Silvia Barra
- LA TRADUZIONE TECNICA – Docente: Dina Ostuni
- LE PAROLE DELLA FINANZA – modulo 7 del corso DIVENTARE TRADUTTORI – Docente: Barbara Arrighetti
- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE – ESERCIZI DI TRADUZIONE MEDICA – Docente: Silvia Barra
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Ho trovato il corso veramente utile e interessante. La combinazione di teoria e pratica è fondamentale.
La docente ha dato numerosi consigli e dritte che permettono al traduttore di brevetti alle prime armi di muoversi nella giusta direzione.
La bibliografia fornita è uno strumento prezioso. Ora posso accettare un eventuale incarico con maggiore sicurezza.
Il corso è molto ben strutturato e la docente preparata.
Nonostante fosse un ambito per me già conosciuto, ho avuto la possibilità di confermare le mie conoscenze e acquisirne di nuove.
La parte di esercitazione pratica inoltre offre uno strumento validissimo per poter confrontare il proprio lavoro e vederne eventualmente i punti deboli.
Non ultima da evidenziare, l’organizzazione perfetta.
Il corso è molto utile e interessante, perfettamente fruibile anche in modalità on-demand.
Pur avendo già tradotto qualche testo brevettuale in precedenza, ho avuto modo di scoprire regole e convenzioni di cui non ero a conoscenza e avere conferma di metodi e scelte stilistiche che già adottavo.
Molto utile la prova pratica per imparare dal confronto diretto con i colleghi e con la docente.