Tradurre i documenti farmaceutici

Pubblicato il 25 Marzo 2020 alle 10:30 2 Commenti

Corso on demand 'La Traduzione medica: tradurre i documenti farmaceutici'

Registrazione dei webinar del 30 gennaio, 6 e 20 febbraio, 4 marzo 2020

In genere conosciamo i cosiddetti “bugiardini”, ma i documenti che accompagnano un farmaco, dalla sua creazione fino alla messa in commercio e alla pubblicità, sono numerosi e con caratteristiche anche molto diverse tra loro. I partecipanti al corso impareranno a riconoscerli e a tradurli nel modo più corretto, tenendo conto della loro funzione e dei destinatari che li leggeranno.

Il corso prevede anche due esercitazioni di traduzione su alcuni documenti farmaceutici che vi saranno inviati al momento dell’iscrizione. Le esercitazioni sono facoltative e da svolgere solo dopo aver ascoltato le lezioni in cui vengono fornite le indicazioni per affrontare i testi da tradurre. Potrete poi confrontare le vostre rese con quelle della docente, che sono illustrate in modo dettagliato nelle successive lezioni di correzione (moduli 3 e 4) e inviate in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare le rispettive registrazioni delle lezioni di correzione.

Il corso è rivolto:

  • ai traduttori medici che desiderano approfondire la traduzione dei documenti del settore farmaceutico;
  • ai traduttori che già operano in altri settori e vogliono avvicinarsi a quello della traduzione farmaceutica;
  • agli aspiranti traduttori che intendano specializzarsi o esplorare gli argomenti oggetto del corso.

Lingue di lavoro: inglese e italiano.

È composto da 4 lezioni registrate, disponibili in formato video. Durata complessiva: 6 ore.

Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.

MODULO 1


  • Spiegazione del processo di autorizzazione di un farmaco in Europa, con le eccezioni.
  • Brevi cenni sulla normativa che regola i farmaci e i documenti che lo accompagnano.
  • I documenti che accompagnano il processo di autorizzazione, commercializzazione e pubblicità del farmaco (e che possiamo dover tradurre) e le loro caratteristiche di stile e terminologia.

MODULO 2


  • Terminologia dei documenti farmaceutici.
  • Tecnicismi utili e inutili e adattamento della terminologia al pubblico di destinazione.
  • Strategie traduttive per i vari documenti farmaceutici (ricerca fonti attendibili, modelli ufficiali, normativa da seguire, vari tipi di linguaggio).
  • Siti e risorse per la ricerca di modelli e terminologia, siti istituzionali e risorse di ausilio alla traduzione.
  • Indicazioni per lo svolgimento della prima esercitazione consistente nella traduzione di parti di un foglietto illustrativo e di un riassunto delle caratteristiche del prodotto.

MODULO 3


  • La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del primo testo
  • Indicazioni per lo svolgimento della seconda esercitazione consistente nella traduzione di parti di studio clinico e documentazione per informatori del farmaco.

MODULO 4


La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del secondo testo.

Silvia Barra – Silvia Barra è laureata in chimica ambientale e per alcuni anni dalla laurea ha lavorato come chimica, per lo più nel settore ambientale e di consulenza e in una multinazionale cartaria dove già si occupava anche della traduzione di documenti tecnici. Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano norme tecniche, schede tecniche, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio, schede di sicurezza (verificandone anche la conformità alle Direttive in vigore) e in particolare brevetti. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. È docente di STL dal 2019. 

Chi ha seguito il suo corso di introduzione alla traduzione medica con noi, ora disponibile in formato on demand (lezioni registrate) dice che:

♦️ Il corso ha soddisfatto pienamente le mie aspettative. Lo consiglio vivamente e sarò felice di partecipare, in futuro, ad altri eventi e seminari organizzati da STL.

♦️ Era la prima volta che seguivo un corso con STL e ho trovato una docente molto preparata che, tra le altre cose, ha fornito molto materiale di consultazione, preziosissimo per affrontare le traduzioni di questo delicato settore.

♦️ Silvia Barra è una docente molto competente e preparata. Sono riuscita ad ottenere informazioni molto utili… sono molto soddisfatta!

PREZZI (IVA ESCLUSA)

  • Tariffa intera: 120,00 euro
  • Tariffa riservata agli allievi STL*: 95,00 euro

* Sono considerati allievi STL (e possono quindi usufruire della tariffa riservata) tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE”. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

  1. Melissa ha detto:

    Ho frequentato il corso Tradurre i Documenti Farmaceutici tenuto da Silvia Barra e l’ho trovato davvero molto interessante e utile, soprattutto grazie alle esercitazioni pratiche. Lo consiglio a chiunque voglia intraprendere un percorso lavorativo orientato alla traduzione medica e farmaceutica.

  2. Irene ha detto:

    Ho appena concluso il corso “Tradurre i documenti farmaceutici” e ne sono stata entusiasta. Il corso è davvero molto interessante perché concentra in poche lezioni informazioni molto utili riguardanti i documenti farmaceutici e la loro traduzione. Un grazie va alla docente Silvia Barra per la sua preparazione e professionalità e per aver fornito una sitografia e bibliografia sostanziose, che mi saranno sicuramente utili.


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy