Tradurre il marketing

Pubblicato il 2 Luglio 2021 alle 17:12 1 Commento

Tradurre il marketing | Corso on demand STL Formazione

.

Registrazioni del 3, 10 e 17 maggio e del 7 e 21 giugno 2021


Il corso, rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione marketing, è stato proposto in diretta on line a maggio 2021.


Il marketing fa parte della nostra quotidianità e, a volte, i testi che consultiamo (comunicati stampa, brochure o articoli, per citarne solo alcuni) sono in realtà la traduzione di contenuti nati in una lingua straniera. Sono testi accattivanti ma anche articolati e diversi tra loro, che richiedono strategie e specializzazioni adeguate, una bella penna e la conoscenza del panorama commerciale in cui si inseriscono.

Con la costante globalizzazione in atto, le aziende internazionali si trovano a produrre una quantità di contenuti sempre maggiore e, per fare la differenza sul mercato, hanno bisogno di traduzioni marketing impeccabili e di traduttori specializzati in grado di accompagnarle e consigliarle nel loro percorso commerciale.

Il corso esplora alcuni aspetti chiave del panorama marketing e delle sue strategie di creazione di contenuti, il loro impatto sulla traduzione e alcune tipologie di documenti marketing e business, fornendo ai partecipanti gli strumenti per affrontarne al meglio la traduzione.


Il corso si compone di 3 moduli registrati (in formato video), acquistabili separatamente:
– Modulo 1 (3 lezioni): 4 ore e mezza
– Modulo 2 (1 lezione): 1 ora e mezza
– Modulo 3 (1 lezione): 1 ora e mezza

Il primo modulo, composto da tre lezioni, è pensato come propedeutico ai successivi ed è fortemente consigliato per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione di marketing.

Nella lezione 1 del modulo 1 partiremo da una panoramica sull’evoluzione del marketing per capire cos’è cambiato negli anni, quali sono le attuali strategie di marketing per la creazione di contenuti (inbound marketing, outbound marketing e content marketing) e i trend del futuro (interessanti anche da un punto di vista traduttivo) e, infine, cosa implicano per noi traduttori il digital marketing, lo UX Writing (ovvero le tecniche di scrittura per un’esperienza cliente più fluida e piacevole) o la SEO multilingue.
Nella lezione 2 del modulo 1 osserveremo più da vicino l’adattamento e la gestione dei contenuti destinati all’internazionalizzazione, distinguendo tra localizzazione, traduzione marketing e transcreation. Analizzandone differenze e punti di contatto, scopriremo quali conoscenze richiedono, quali vantaggi presentano e in che punto della filiera linguistica entrano in gioco.
Nella lezione 3 del modulo 1 entreremo nel retrobottega del traduttore per scoprire ed esaminare alcuni format e tipologie testuali (dal comunicato stampa ai blog post, ai siti web) e, infine, ripercorreremo brevemente alcune strategie traduttive che possono tornare utili in fase di adattamento.

Il corso prevede, per chi acquista anche i moduli 2 e 3, la possibilità di esercitarsi su alcuni testi che saranno inviati al momento dell’iscrizione. L’esercizio di traduzione è facoltativo e si svolgerà in autonomia dopo aver letto le indicazioni fornite per affrontare i testi da tradurre (le traduzioni non devono essere inviate alla Scuola e non vengono corrette dalla docente). Una volta tradotto, potrete poi confrontare le vostre rese con quelle presentate dalla docente, che sono illustrate in modo dettagliato nelle lezioni dedicate, e inviate anche in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre ma soltanto ascoltare le considerazioni fatte durante i laboratori, vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare i rispettivi moduli, in modo da seguire al meglio le spiegazioni.

Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle alla Scuola. La nostra segreteria didattica provvederà a inoltrarle alla docente.


A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare questo ambito.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.

La LINGUA DI LAVORO sarà l’inglese.


Chi lo desidera potrà richiedere un attestato di partecipazione.


Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.

Qui sotto un breve estratto del corso.


Credits: La foto dell’articolo è su Canva


MODULO 1 - LEZIONE 1 | MARKETING, TRA CONTENUTI E STRATEGIA: CAPIRCI QUALCOSA PER TRADURRE MEGLIO


  • Il marketing: principali evoluzioni, tipologie e concetti di base
  • L’ecosistema “Digital Marketing”: cos’è e come incide su marketing aziendale e traduzione marketing
  • UX, UI, microcopy: le parole al servizio dell’esperienza cliente
  • Detto tra meo e SEO… ma che ci faccio con tutte ‘ste keyword?

MODULO 1 - LEZIONE 2 | LA TRADUZIONE MARKETING: UNA COMPETENZA COMPLETA E SFACCETTATA


  • Traduzione, localizzazione, traduzione marketing e transcreation: facciamo chiarezza
  • Traduzione marketing e traduzione business: due facce della stessa medaglia
  • Traduzione marketing e transcreation: gemelle eterozigote
  • Cercasi traduttore marketing esperto: cosa ci vuole per fare questo mestiere e come approcciarsi al mercato

MODULO 1 - LEZIONE 3 | LET’S GO DEEPER: LA TRADUZIONE MARKETING SOTTO I RIFLETTORI


  • Breve panoramica di alcuni dei supporti con cui si misura il traduttore marketing e quali caratteristiche presentano
  • Il fascino delle parole: peculiarità e finalità dei testi marketing/business
  • Le mani in pasta: metodo e flusso di lavoro, qualche strategia e 2-3 gocce di Xanax

MODULO 2 - LABORATORIO


  • La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del primo gruppo di testi (ambito B2C => Comunicazione business to consumer, che definisce gli scambi commerciali di prodotti o servizi tra un’impresa e il consumatore finale)

MODULO 3 - LABORATORIO


  • La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del secondo gruppo di testi (ambito B2B => comunicazione business to business, ovvero quella che definisce gli scambi commerciali di prodotti o servizi tra aziende o professionisti).
  • Considerazioni conclusive.

COME FUNZIONANO I NOSTRI CORSI ON DEMAND

CORSI ON DEMAND sono le registrazioni di corsi online erogati in precedenza e messe successivamente a disposizione sul sito: la soluzione perfetta per chi fatica a partecipare alle lezioni online o per chi si è perso un corso che gli interessava particolarmente. Il bello di questi corsi è che, essendo registrati, consentono una grande elasticità per quanto riguarda i tempi e la modalità di partecipazione.

Includono inoltre le domande poste dagli studenti che hanno partecipato alla diretta: la fruizione risulta dunque interattiva, stimolante e coinvolgente, anche se in differita.

In caso di dubbi domande sugli argomenti trattati è comunque sempre possibile contattare i docenti tramite STL.

Se volete approfondire potete farlo da questo link.

Martine Moretti. Dopo aver conseguito una laurea in Lingue a Roma e aver vissuto e studiato a Santiago de Compostela (Spagna), approda in Francia per amore. Nel 2009, parallelamente al lavoro in traduzione e comunicazione in-house, inizia il master in Traduzione Specializzata a Lilla e due anni dopo si mette in proprio. Da allora, sempre dal Paese della Tour Eiffel, non smette mai di specializzarsi: turismo, marketing, beauty e lusso sono il suo pane quotidiano in traduzione e transcreation, a cui si aggiungono l’interpretazione di trattativa e il copywriting. Dal 2016, interviene come docente di “progetto di traduzione italiano-francese” presso la Facoltà di Traduzione Specializzata Multilingue di Lilla e dal 2019, come docente per STL. È socia AITI e SFT.

Affronta la vita con ironia, lavora per vi…aggiare, adora l’arte in tutte le sue forme e non dice mai “no” a un aperitivo in buona compagnia.

Chi ha seguito il corso dice che:

♦️ Ho apprezzato molto la semplicità e la completezza delle spiegazioni (che mi hanno aperto gli occhi su molti aspetti della traduzione del marketing), e la passione trasmessa dalla docente.

♦️ La cosa che mi è piaciuta di più è stata la spiegazione chiara e lineare con esempi pratici, e ho anche apprezzato quando le docenti hanno parlato delle loro esperienze, è stato d’ispirazione per una persona come me che ancora si deve orientare bene in questo mondo e deve decidere cosa fare della sua vita.

♦️ Il corso è stato, a mio avviso, divertente, complesso, impegnativo e utilissimo per capire come gestire la traduzione marketing. Per mia esperienza personale, spesso è difficile trovare un equilibrio tra il cliente che vorrebbe una fotocopia del testo di partenza e quello che ti dà anche troppa libertà: il corso di Martine è stato un modo per capire come potere costruire un approccio equilibrato tra questi due estremi.

PREZZI (IVA ESCLUSA)

Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.



PACCHETTO COMPLETO
(tutti e tre i moduli):

  • Tariffa intera: 150,00 euro
  • Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 115,00 euro

MODULI SINGOLI (prezzo per ciascun modulo):

  • Modulo 1 (3 lezioni): 105,00 euro
  • Moduli 2 e 3: 35,00 euro

* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE.  Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

SE CREATIVITÀ, COMUNICAZIONE E MARKETING SONO NELLE TUE CORDE, OPPURE VUOI ESPLORARLI PER CAPIRE SE IL SETTORE FA PER TE, DAI UN’OCCHIATA ALLA NOSTRA PROPOSTA FORMATIVA E AGLI ARTICOLI QUI SOTTO:

  1. Giada ha detto:

    Ho trovato il corso davvero molto interessate, completo e ricco di spunti di riflessione. L’argomento è stato esposto in modo molto chiaro e gli esempi pratici hanno permesso di entrare nel vivo della traduzione marketing, con tutte le possibilità e sfide che essa offre, e di poter avere un confronto accrescitivo con i colleghi e con la docente. Ha soddisfatto appieno le mie aspettative!


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy