Tradurre la comunicazione per le istituzioni europee
Pubblicato il 25 Aprile 2021 alle 17:46 0 Commenti
Registrazione dei webinar del 25 febbraio, 4, 11, 18 marzo e 6 aprile 2021
Comunicare l’Europa e raccontarla in modo corretto e accattivante sembra essere una delle più grandi sfide di tutti i tempi.
I comunicatori e i traduttori delle istituzioni europee lavorano insieme per raggiungere un duplice obiettivo: da un lato, trovare le giuste strategie di comunicazione per informare in modo efficace il proprio pubblico, e, dall’altro, rendere disponibili i contenuti in tutte e 27 le lingue ufficiali dell’UE attraverso la traduzione, la sola “lingua” che consente di entrare nelle case dei cittadini europei. Come spiega Christina Schäffner – tra le più grandi studiose nel campo della traduzione istituzionale – “è solo attraverso la traduzione che le informazioni in Europa riescono a essere trasmesse oltre le frontiere nazionali”.
Il traduttore per le istituzioni europee non traduce solo testi legislativi e documenti ufficiali ma si interfaccia con diverse tipologie di prodotti della comunicazione istituzionale come slogan, story-telling e messaggi relativi a una determinata strategia di comunicazione, e rispettivi post sui social media.
Bilanciare una buona traduzione con una strategia di comunicazione efficace richiede il giusto equilibrio di conoscenza, da parte del traduttore professionista, in entrambi i contesti. Il mercato della comunicazione istituzionale in Europa si orienta sempre di più verso una figura ibrida che abbia familiarità con i principi del “branding istituzionale” e sappia al contempo tradurne le componenti.
Questo corso, che abbiamo proposto in diretta on line a febbraio 2021 e di cui adesso mettiamo a disposizione le lezioni registrate, illustra i principi della comunicazione istituzionale per poi affrontarne i vari aspetti in contesto traduttivo. Fornisce inoltre una panoramica delle competenze trasversali che accomunano traduttori e comunicatori delle istituzioni europee e delle relative opportunità lavorative, con anche testimonianze dalla Commissione europea.
Nello specifico, il percorso sarà strutturato come segue:
I moduli 1 e 2 tratteranno le fondamenta della comunicazione istituzionale in Europa (dalla strategia e piano di comunicazione al ruolo ricoperto dalla traduzione in tale ambito).
I moduli 3 e 4 illustreranno le tecniche di traduzione di uno slogan e dello story-telling di un brand istituzionale, i messaggi di una strategia di comunicazione e i relativi post sui social media.
Il corso prevede anche un’esercitazione di traduzione su alcuni testi che saranno inviati al momento dell’iscrizione.
L’esercitazione è facoltativa e da svolgere in autonomia (le traduzioni non vengono corrette dalla docente). Potrete poi confrontare le vostre rese con quelle della docente, che sono illustrate in modo dettagliato nell’ultima lezione (modulo 5) e inviate in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare la registrazione della lezione di correzione.
Durante il modulo 5, la docente illustrerà anche gli sbocchi professionali nel contesto della comunicazione e traduzione per le istituzioni europee
Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle a STL via mail. La nostra segreteria didattica provvederà a inoltrarle alla docente.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto a studenti in traduzione, aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nell’ambito della traduzione della comunicazione per le istituzioni europee.
La LINGUA DI LAVORO sarà l’inglese.
DESCRIZIONE DEL CORSO
È composto da 5 lezioni registrate, disponibili in formato video. Durata complessiva: 7 ore e mezzo.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
Chi lo desidera potrà richiedere un attestato di partecipazione.
IMPORTANTE: Chi ha partecipato al precedente corso tenuto dalla docente (ora disponibile a questo link in formato on demand) può non iscriversi al modulo 1, che sostanzialmente riprende i contenuti di tale corso. In questo caso vi invitiamo a non iscrivervi tramite form ma a contattarci via mail per il preventivo.
Qui sotto un breve estratto del corso.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com.
MODULO 1 - Comunicazione istituzionale e traduttori: alla scoperta dell'Unione europea
Il primo modulo accompagnerà i partecipanti del corso nel mondo delle istituzioni europee, aprendo le porte della comunicazione e della traduzione istituzionale, illustrandone componenti, profili e sinergie.
- Europa e istituzioni: capire il contesto per cui si traduce
- Europa, comunicazione e traduzione: i principi di un’amicizia perfetta
- Il traduttore e il comunicatore: identikit a confronto nelle istituzioni europee
- Tradurre la comunicazione istituzionale: tipologie testuali ed esigenze del mercato
MODULO 2 - “Branding” istituzionale e traduzione: il marchio “Europa”
Nessuna comunicazione valica le soglie di Bruxelles senza la traduzione. I traduttori sono parte integrante del processo di comunicazione ed è utile conoscerne le componenti come anche i principi del marketing istituzionale.
- Pillole di “branding” istituzionale: perché è utile al traduttore
- Il marketing dei programmi UE: il caso “Erasmus+”
- Strategia di comunicazione vs piano di comunicazione
- “Targeting” e “strategic positioning”: tradurre o “tradire” in base al pubblico di riferimento
MODULO 3 - Tradurre una strategia di comunicazione
Il terzo modulo affronterà le singole parti di una strategia di comunicazione con cui si interfaccia il traduttore. Verranno presentate diverse tipologie testuali attraverso esempi pratici e casi di studio.
- Strategia, comunicatore e traduttore: uniti per un obiettivo comune
- Slogan e traduzione: dillo in italiano!
- Story-telling: tradurre la storia di un brand
- I messaggi della strategia: traduzione e copy-editing
- Indicazioni per la traduzione del primo gruppo di testi
MODULO 4 - Tradurre i post sui social media
Narrare una storia e tradurla in poche righe in base a una strategia di comunicazione istituzionale presuppone competenze trasversali e una profonda consapevolezza di cosa possa funzionare per un target ben definito.
- “Veloce” e “accattivante”: le sfide del social media manager
- Testo e immagine: questione di feeling
- Story-telling e social media: strategie di traduzione e adattamento
- Indicazioni per la traduzione del secondo gruppo di testi
MODULO 5 - Laboratorio
La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità dei testi.
Illustra inoltre le opportunità lavorative per i traduttori nel mondo della comunicazione istituzionale.

Jessica Mariani – Lavora a Bruxelles come addetta comunicazione presso la Direzione Generale “Istruzione, gioventù, sport e cultura” (EAC) della Commissione europea. Dal 2013 si occupa della relazione tra comunicazione istituzionale, terminologia e traduzione osservando il fenomeno da punti di vista diversi. Ha scritto e tradotto comunicati stampa presso il Parlamento europeo per poi dedicarsi alla ricerca ed insegnamento accademico e dare vita all’iniziativa “Il kit del traduttore: dalla teoria alla pratica”. È autrice di “Migration in Translation”, uno studio sulla terminologia della migrazione nei testi istituzionali – vincitore agli “EAFT Awards” – che svolge in collaborazione con l’Unità di Terminologia e l’Ufficio Stampa del Parlamento europeo a Lussemburgo e Bruxelles. Jessica è Dottore di Ricerca in Studi Traduttivi e terminologa certificata ECQA. È docente di STL dal 2019.
Chi ha seguito i suoi corsi con noi dice che:
♦️ L’argomento mi interessava molto e mi sono iscritta con curiosità. La docente è stata chiara e generosa nelle spiegazioni e ha risposto a tutte le 1000 domande!
♦️ La docente ci ha lasciato tantissimo su cui riflettere. Corso ben organizzato, materiali didattici utili e abbondanti!
♦️ Il corso è stato veramente utile. La docente preparatissima e chiara nelle spiegazioni. Lo consiglio vivamente.
PREZZI (IVA ESCLUSA)
- Tariffa intera: 150,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 120,00 euro
* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy