Tradurre la comunicazione per le istituzioni europee

Pubblicato il 25 Aprile 2021 alle 17:46 0 Commenti

Tradurre la comunicazione per le istituzioni europee | Corso on demand STL FormazioneRegistrazione dei webinar del 25 febbraio, 4, 11, 18 marzo e 6 aprile 2021

Comunicare l’Europa e raccontarla in modo corretto e accattivante sembra essere una delle più grandi sfide di tutti i tempi.
I comunicatori e i traduttori delle istituzioni europee lavorano insieme per raggiungere un duplice obiettivo: da un lato, trovare le giuste strategie di comunicazione per informare in modo efficace il proprio pubblico, e, dall’altro, rendere disponibili i contenuti in tutte e 27 le lingue ufficiali dell’UE attraverso la traduzione, la sola “lingua” che consente di entrare nelle case dei cittadini europei. Come spiega Christina Schäffner – tra le più grandi studiose nel campo della traduzione istituzionale – “è solo attraverso la traduzione che le informazioni in Europa riescono a essere trasmesse oltre le frontiere nazionali”.

Il traduttore per le istituzioni europee non traduce solo testi legislativi e documenti ufficiali ma si interfaccia con diverse tipologie di prodotti della comunicazione istituzionale come slogan, story-telling e messaggi relativi a una determinata strategia di comunicazione, e rispettivi post sui social media.

Bilanciare una buona traduzione con una strategia di comunicazione efficace richiede il giusto equilibrio di conoscenza, da parte del traduttore professionista, in entrambi i contesti. Il mercato della comunicazione istituzionale in Europa si orienta sempre di più verso una figura ibrida che abbia familiarità con i principi del “branding istituzionale” e sappia al contempo tradurne le componenti.

Questo corso, che abbiamo proposto in diretta on line a febbraio 2021 e di cui adesso mettiamo a disposizione le lezioni registrate, illustra i principi della comunicazione istituzionale per poi affrontarne i vari aspetti in contesto traduttivo. Fornisce inoltre una panoramica delle competenze trasversali che accomunano traduttori e comunicatori delle istituzioni europee e delle relative opportunità lavorative, con anche testimonianze dalla Commissione europea.


Nello specifico, il percorso sarà strutturato come segue:

I moduli 1 e 2 tratteranno le fondamenta della comunicazione istituzionale in Europa (dalla strategia e piano di comunicazione al ruolo ricoperto dalla traduzione in tale ambito).

I moduli 3 e 4 illustreranno le tecniche di traduzione di uno slogan e dello story-telling di un brand istituzionale, i messaggi di una strategia di comunicazione e i relativi post sui social media.

Il corso prevede anche un’esercitazione di traduzione su alcuni testi che saranno inviati al momento dell’iscrizione.

L’esercitazione è facoltativa e da svolgere in autonomia (le traduzioni non vengono corrette dalla docente). Potrete poi confrontare le vostre rese con quelle della docente, che sono illustrate in modo dettagliato nell’ultima lezione (modulo 5) e inviate in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare la registrazione della lezione di correzione.

Durante il modulo 5, la docente illustrerà anche gli sbocchi professionali nel contesto della comunicazione e traduzione per le istituzioni europee

Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle a STL via mail. La nostra segreteria didattica provvederà a inoltrarle alla docente.


A CHI È RIVOLTO IL CORSO?

Il corso è rivolto a studenti in traduzione, aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nell’ambito della traduzione della comunicazione per le istituzioni europee.


La LINGUA DI LAVORO sarà l’inglese.


DESCRIZIONE DEL CORSO

È composto da 5 lezioni registrate, disponibili in formato video. Durata complessiva: 7 ore e mezzo.

Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.

Chi lo desidera potrà richiedere un attestato di partecipazione.

IMPORTANTE: Chi ha partecipato al precedente corso tenuto dalla docente (ora disponibile a questo link in formato on demand) può non iscriversi al modulo 1, che sostanzialmente riprende i contenuti di tale corso. In questo caso vi invitiamo a non iscrivervi tramite form ma a contattarci via mail per il preventivo.


Qui sotto un breve estratto del corso.


Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com.

MODULO 1 - Comunicazione istituzionale e traduttori: alla scoperta dell'Unione europea


Il primo modulo accompagnerà i partecipanti del corso nel mondo delle istituzioni europee, aprendo  le porte della comunicazione e della traduzione istituzionale, illustrandone componenti, profili e sinergie.

  • Europa e istituzioni: capire il contesto per cui si traduce
  • Europa, comunicazione e traduzione: i principi di un’amicizia perfetta
  • Il traduttore e il comunicatore: identikit a confronto nelle istituzioni europee
  • Tradurre la comunicazione istituzionale: tipologie testuali ed esigenze del mercato

MODULO 2 - “Branding” istituzionale e traduzione: il marchio “Europa”


Nessuna comunicazione valica le soglie di Bruxelles senza la traduzione. I traduttori sono parte integrante del processo di comunicazione ed è utile conoscerne le componenti come anche i principi del marketing istituzionale.

  • Pillole di “branding” istituzionale: perché è utile al traduttore
  • Il marketing dei programmi UE: il caso “Erasmus+”
  • Strategia di comunicazione vs piano di comunicazione 
  • “Targeting” e “strategic positioning”: tradurre o “tradire” in base al pubblico di riferimento

MODULO 3 - Tradurre una strategia di comunicazione


Il terzo modulo affronterà le singole parti di una strategia di comunicazione con cui si interfaccia il traduttore. Verranno presentate diverse tipologie testuali attraverso esempi pratici e casi di studio. 

  • Strategia, comunicatore e traduttore: uniti per un obiettivo comune
  • Slogan e traduzione: dillo in italiano!
  • Story-telling: tradurre la storia di un brand
  • I messaggi della strategia: traduzione e copy-editing
  • Indicazioni per la traduzione del primo gruppo di testi

MODULO 4 - Tradurre i post sui social media


Narrare una storia e tradurla in poche righe in base a una strategia di comunicazione istituzionale presuppone competenze trasversali e una profonda consapevolezza di cosa possa funzionare per un target ben definito.

  • “Veloce” e “accattivante”: le sfide del social media manager
  • Testo e immagine: questione di feeling
  • Story-telling e social media:  strategie di traduzione e adattamento
  • Indicazioni per la traduzione del secondo gruppo di testi

MODULO 5 - Laboratorio


La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità dei testi.

Illustra inoltre le opportunità lavorative per i traduttori nel mondo della comunicazione istituzionale.

Jessica Mariani – Lavora a Bruxelles come addetta comunicazione presso la Direzione Generale “Istruzione, gioventù, sport e cultura” (EAC) della Commissione europea. Dal 2013 si occupa della relazione tra comunicazione istituzionale, terminologia e traduzione osservando il fenomeno da punti di vista diversi. Ha scritto e tradotto comunicati stampa presso il Parlamento europeo per poi dedicarsi alla ricerca ed insegnamento accademico e dare vita all’iniziativa “Il kit del traduttore: dalla teoria alla pratica”. È autrice di “Migration in Translation”, uno studio sulla terminologia della migrazione nei testi istituzionali – vincitore agli “EAFT Awards” – che svolge in collaborazione con l’Unità di Terminologia e l’Ufficio Stampa del Parlamento europeo a Lussemburgo e Bruxelles. Jessica è Dottore di Ricerca in Studi Traduttivi e terminologa certificata ECQA. È docente di STL dal 2019.

Chi ha seguito i suoi corsi con noi dice che:

♦️ L’argomento mi interessava molto e mi sono iscritta con curiosità. La docente è stata chiara e generosa nelle spiegazioni e ha risposto a tutte le 1000 domande!

♦️ La docente ci ha lasciato tantissimo su cui riflettere. Corso ben organizzato, materiali didattici utili e abbondanti!

♦️ Il corso è stato veramente utile. La docente preparatissima e chiara nelle spiegazioni. Lo consiglio vivamente.

PREZZI (IVA ESCLUSA)

  • Tariffa intera: 150,00 euro
  • Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 120,00 euro

* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.

Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.

Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.

Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy