Tradurre la moda
Pubblicato il 25 Novembre 2021 alle 15:18 0 Commenti
Registrazioni del 6 e 13 ottobre e del 4 e 18 novembre 2021
Il corso, rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione della moda, è stato proposto in diretta on line a ottobre 2021.
Dietro ogni abito di successo c’è un grande traduttore.
Okay, forse non era proprio così, ma è vero che la traduzione riveste un ruolo sempre più importante anche nel campo della moda.
La globalizzazione e la digitalizzazione hanno cambiato il modo in cui i consumatori si approcciano all’acquisto e sono emerse nuove forme di comunicazione: ai classici comunicati stampa e descrizioni prodotto si sono aggiunti i contenuti per i social, gli e-commerce, le esperienze immersive in-store, i video promozionali. Moltissimi brand storici, anche italiani, sono stati assorbiti dai grandi gruppi e hanno iniziato a parlare principalmente inglese, generando una richiesta crescente di traduttori esperti nel settore.
Ma esattamente, che cosa si traduce e quando? Chi sono i committenti? Quali sono gli strumenti e le caratteristiche più importanti del traduttore che desidera intraprendere questo percorso di specializzazione? Il corso risponderà a queste domande, esplorando il panorama della moda e offrendo ai partecipanti alcune chiavi teoriche e pratiche per diventare professionisti preparati e consapevoli.
Il corso si compone di 3 moduli registrati (in formato video), acquistabili separatamente:
– Modulo 1 (2 lezioni): 3 ore
– Modulo 2 (1 lezione): 1 ora e mezza
– Modulo 3 (1 lezione): 1 ora e mezza
Il primo modulo, composto da due lezioni, è pensato come propedeutico ai successivi ed è fortemente consigliato per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione della moda.
Nella prima lezione del modulo 1 sonderemo il concetto e l’etimologia dei termini che definiscono la moda, per poi scoprirne le varie divisioni e livelli. Esploreremo la funzione di intermediazione culturale del traduttore per poi addentrarci nel funzionamento del settore, concentrandoci su come nascono le tendenze e come si struttura il calendario delle sfilate per capire quando i brand hanno bisogno di noi. Ci dedicheremo poi all’annosa questione del tono di voce, prima prendendo in prestito dal marketing la piramide di Maslow, poi parlando del desiderio e della sua importanza nella traduzione.
Nella seconda lezione del modulo 1 esamineremo le varie tipologie testuali in cui si può imbattere un traduttore per capire quali sono i passaggi e gli attori coinvolti. Valuteremo insieme se la traduzione di moda è sempre creativa e apprenderemo alcuni trucchi e strumenti per affrontare al meglio il lavoro, anche a fronte di una clientela molto variegata. Infine, analizzeremo alcuni esempi di tono di voce per comprendere le motivazioni dietro ad alcune rese.
Il corso prevede, per chi acquista anche i moduli 2 e 3, la possibilità di esercitarsi su alcuni testi che saranno inviati al momento dell’iscrizione. L’esercizio di traduzione è facoltativo e si svolgerà in autonomia dopo aver letto le indicazioni fornite per affrontare i testi da tradurre (le traduzioni non devono essere inviate alla Scuola e non vengono corrette dalla docente). Una volta tradotto, potrete poi confrontare le vostre rese con quelle presentate dalla docente, che sono illustrate in modo dettagliato nelle lezioni dedicate, e inviate anche in formato testo insieme agli altri materiali didattici. Se non intendete tradurre ma soltanto ascoltare le considerazioni fatte durante i laboratori, vi consigliamo comunque di leggere molto bene i testi prima di visionare i rispettivi moduli, in modo da seguire al meglio le spiegazioni.
Se al termine del corso avrete domande in sospeso relativamente agli argomenti trattati, potrete naturalmente inviarle alla Scuola. La nostra segreteria didattica provvederà a inoltrarle alla docente.
Data la varietà di testi che può incontrare un traduttore specializzato nella moda, i due moduli pratici affronteranno due temi diversi. Le esercitazioni del modulo 2 saranno più incentrate sulla parte terminologica e tecnica (descrizioni prodotto, composizioni, bullet points), mentre quelle del modulo 3 riguarderanno testi più creativi, talvolta ai confini con la transcreation (editoriali, comunicati stampa, blog post, contenuti per i social) .
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare questo ambito.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.
La LINGUA DI LAVORO sarà l’inglese.
Chi lo desidera potrà richiedere un attestato di partecipazione.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
Qui sotto un breve estratto del corso. E qui un articolo di Eugenia pubblicato sul sito di STL.
Credits: La foto dell’articolo è di Cleo Vermij
MODULO 1 - LEZIONE 1 - L'ABITO FA IL MONACO
In questa prima lezione inizieremo ad esplorare l’universo moda, individuandone i sottogruppi e delineando un profilo del traduttore specializzato in questo settore. Parleremo dei trend di mercato, perché capire come funzionano può aiutarci a valutare meglio l’impegno a noi richiesto da parte dei brand e delle Maison. Ci avvarremo del marketing per fare una prima distinzione dei testi con cui potremmo confrontarci e iniziare a interrogarci sull’obiettivo reale delle nostre traduzioni.
- Una domanda facile facile: che cos’è la moda?
- Dall’Haute Couture al mass market: in quali segmenti si divide il settore
- Il traduttore di moda come intermediario culturale: qual è il nostro ruolo in questo mare magnum
- Le Trickle Theories: capire come funzionano le tendenze per prevedere i flussi di lavoro
- La piramide di Maslow tra praticità e desiderio: il punto di partenza per capire meglio i testi su cui lavoreremo
MODULO 1 - LEZIONE 2 - DALLA TEORIA ALLA PRATICA
- I contenuti creati per il settore della moda sono tanti e variegati: in questa seconda lezione li approfondiremo, spiegando anche come i brand e le agenzie gestiscono le assegnazioni per poter smistare grandi moli di lavoro in tempi strettissimi. Ci domanderemo quali sono i nostri margini di libertà nella resa italiana dei testi, a seconda del cliente che ci troviamo davanti e dello scopo della traduzione che stiamo affrontando. Infine, scopriremo gli strumenti e le strategie più utili in questo ambito e vedremo alcuni esempi di tono di voce, per comprendere quanto l’identità del brand può influenzare le nostre scelte.
- Testo ergo sum: che cosa traduciamo quando traduciamo di moda
- Ma in pratica… come lavora un freelancer specializzato in questo ambito?
- Mi basta avere una buona conoscenza tecnica per diventare un traduttore provetto: vero o falso?
- Le scialuppe di salvataggio della traduzione “modaiola”: risorse online, cartacee, social e newsletter da tenere sempre a portata di mano
- Moderare i toni: alcuni esempi di tono di voce
MODULO 2 - LABORATORIO
La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del primo gruppo di testi (ambito terminologico e tecnico).
MODULO 3 - LABORATORIO
- La docente espone le sue rese e si sofferma sulle maggiori criticità del secondo gruppo di testi (ambito creativo-transcreation).
- Considerazioni conclusive.
COME FUNZIONANO I NOSTRI CORSI ON DEMAND
I CORSI ON DEMAND sono le registrazioni di corsi online erogati in precedenza e messe successivamente a disposizione sul sito: la soluzione perfetta per chi fatica a partecipare alle lezioni online o per chi si è perso un corso che gli interessava particolarmente. Il bello di questi corsi è che, essendo registrati, consentono una grande elasticità per quanto riguarda i tempi e la modalità di partecipazione.
Includono inoltre le domande poste dagli studenti che hanno partecipato alla diretta: la fruizione risulta dunque interattiva, stimolante e coinvolgente, anche se in differita.
In caso di dubbi o domande sugli argomenti trattati è comunque sempre possibile contattare i docenti tramite STL.
Se volete approfondire potete farlo da questo link.
Eugenia Durante, dopo essersi laureata a Milano in Interpretariato e Comunicazione e specializzata in giornalismo a Londra, indecisa tra traduzione e scrittura, ha seguito entrambe le correnti a Bologna. Traduttrice dall’inglese e francese, lavora soprattutto nei settori della moda e del lusso, marketing e audiovisivo, pur prestandosi ogni tanto all’editoria. È anche copy e content writer, oltre a scrivere di musica e libri su riviste e testate online. Fa parte del team dell’area comunicazione di STL dal 2020.
Chi ha seguito il suo corso dice che:
♦️ Non riesco a scegliere una sola cosa di questo corso perché è stato tutto semplicemente perfetto.
♦️ Il corso è stato molto interessante, ricco di spunti di riflessione. Tra le cose che ho apprezzato di più c’è sicuramente la professionalità e la preparazione della docente. Il corso ha soddisfatto appieno le mie aspettative.
♦️ La parte che personalmente ho amato di più è stata la prima, quella di teoria. Ho adorato il fatto che la docente ci abbia consigliato libri da leggere sull’argomento. Però mi è piaciuta molto anche la seconda parte, di pratica, perché mi ha permesso di mettermi al lavoro e di capire quali sono le problematiche e le difficoltà reali di questi testi. Mi è piaciuta molto anche la varietà dei testi (i brand erano diversi tra loro e anche le difficoltà).
PREZZI (IVA ESCLUSA) E MODULO DI ISCRIZIONE
Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, ti arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.
PACCHETTO COMPLETO (tutti e tre i moduli):
- Tariffa intera: 120,00 euro
- Tariffa riservata agli under 26 e agli allievi STL*: 95,00 euro
MODULI SINGOLI (prezzo per ciascun modulo):
- Modulo 1: 75,00 euro
- Moduli 2 e 3: 35,00 euro
* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito MODULO DI ISCRIZIONE ON LINE. Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverai entro 24 ore una e-mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare Iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Per ulteriori informazioni contatta direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92
SE CREATIVITÀ, COMUNICAZIONE E MARKETING SONO NELLE TUE CORDE, OPPURE VUOI ESPLORARLI PER CAPIRE SE IL SETTORE FA PER TE, DAI UN’OCCHIATA ALLA NOSTRA PROPOSTA FORMATIVA QUI SOTTO:
- LA TRANSCREATION DI TESTI DI MARKETING E PUBBLICITARI (Docente: Martine Moretti)
- L’ARTE DI DIRE MOLTO, IN POCHE PAROLE: METODO DI TRANSCREATION PER LA PUBBLICITÀ E IL MARKETING – MOD.09 DIVENTARE TRADUTTORI (Docente: Martine Moretti)
- ATTRARRE… CONQUISTARE… VENDERE… FIDELIZZARE: METODO DI TRADUZIONE MARKETING/BUSINESS – MOD. 10 DIVENTARE TRADUTTORI (Docente: Martine Moretti)
- TRADURRE IL MARKETING (Docente: Martine Moretti)
Privacy