Corso on demand: Traduttori si diventa – La traduzione editoriale
Pubblicato il 23 Febbraio 2016 alle 17:38 0 Commenti
L’EDIZIONE PIÙ RECENTE DI QUESTO CORSO È ORA DISPONIBILE A ? QUESTO LINK
Entrare nel mondo della traduzione editoriale non è semplice. I colleghi alle prime armi hanno spesso molte domande: cosa fa esattamente un traduttore editoriale? Cosa significa lavorare in regime di diritto d’autore? Quali sono gli errori più comuni da evitare quando si traduce? Come ci si presenta a un potenziale committente?
Traduttori si diventa – La traduzione editoriale è un corso on demand registrato nel 2015, destinato agli aspiranti traduttori editoriali. Fornisce strumenti utili per entrare in modo consapevole e informato nel mercato editoriale.
L’ultimo modulo, strutturato in quattro lezioni composte ciascuna da due seminari, permette agli iscritti di “fare bottega“: ideati come una sorta di laboratorio, i seminari hanno infatti come protagonisti alcuni traduttori specializzati in una determinata tipologia di testo (non fiction, giallo, narrativa d’autore…), che illustrano peculiarità e caratteristiche dei vari generi con cui il traduttore editoriale potrebbe confrontarsi.
Il corso è composto da 12 lezioni online registrate, disponibili in formato video. Durata: 18 ore complessive. Chi non desidera seguire il corso per intero può acquistare i singoli moduli.
È possibile leggere il programma nel dettaglio e i profili dei docenti cliccando sul link ‘brochure illustrativa’.
Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.
I Modulo - Il traduttore nel suo ambiente. Uno sguardo generale
- Lezione I – Il lavoro del traduttore editoriale: peculiarità e caratteristiche (1 ora e 30 – Barbara Ronca)
- Lezione II – La filiera editoriale (1 ora e 30 – Barbara Ronca)
- Lezione III – Scouting, marketing e personal branding (1 ora e 30 – Barbara Ronca)
II Modulo – Tra legalità e fiscalità: cosa un traduttore editoriale deve sapere
- Lezione I – Aspetti contabili e fiscali della professione di traduttore editoriale (1 ora e 30 – Giuseppe Bonavia)
- Lezione II – I contratti di traduzione e i rapporti con i committenti diretti (1 ora e 30 – Anna Mioni)
III Modulo - L'artigianato della traduzione: nella bottega del traduttore
- Lezione I – Prima di cominciare. Un’infarinatura di teoria della traduzione (1 ora e 30 – Barbara Ronca)
- Lezione II – Mettere le mani in pasta (1 ora e 30 – Barbara Ronca)
- Lezione III – Cosa non fare mai (1 ora e 30 – Barbara Ronca)
- Lezione IV- Revisione e revisioni (1 ora e 30 – Giovanna Scocchera)
IV MODULO - I Seminari
- Seminario I – La traduzione di testi giornalistici e la traduzione di saggistica (1 ora e 30 – Chiara Rizzo e Melani Traini)
- Seminario II – La traduzione del giallo e la traduzione di fantasy per ragazzi (1 ora e 30 – Bruno Berni e Valentina Daniele)
- Seminario III – La traduzione della narrativa d’autore – Chiusura corso (1 ora e 30 – Federica Aceto e Barbara Ronca)
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy