Corso on demand: Traduttori si diventa – La traduzione editoriale

Pubblicato il 23 Febbraio 2016 alle 17:38 0 Commenti

Traduttori si diventa - La traduzione editoriale - Corso on demand STL Formazione

L’EDIZIONE PIÙ RECENTE DI QUESTO CORSO È ORA DISPONIBILE A ? QUESTO LINK

Entrare nel mondo della traduzione editoriale non è semplice. I colleghi alle prime armi hanno spesso molte domande: cosa fa esattamente un traduttore editoriale? Cosa significa lavorare in regime di diritto d’autore? Quali sono gli errori più comuni da evitare quando si traduce? Come ci si presenta a un potenziale committente?

Traduttori si diventa – La traduzione editoriale è un corso on demand registrato nel 2015, destinato agli aspiranti traduttori editoriali. Fornisce strumenti utili per entrare in modo consapevole e informato nel mercato editoriale.

L’ultimo modulo, strutturato in quattro lezioni composte ciascuna da due seminari, permette agli iscritti di “fare bottega“: ideati come una sorta di laboratorio, i seminari hanno infatti come protagonisti alcuni traduttori specializzati in una determinata tipologia di testo (non fiction, giallo, narrativa d’autore…), che illustrano peculiarità e caratteristiche dei vari generi con cui il traduttore editoriale potrebbe confrontarsi.

Il corso è composto da 12 lezioni online registrate, disponibili in formato video. Durata: 18 ore complessive. Chi non desidera seguire il corso per intero può acquistare i singoli moduli.

È possibile leggere il programma nel dettaglio e i profili dei docenti cliccando sul link ‘brochure illustrativa’.

Una volta compilato il modulo in basso e completata l’iscrizione on line, al partecipante verranno fornite le credenziali di accesso ai video e ai relativi materiali didattici.

I Modulo - Il traduttore nel suo ambiente. Uno sguardo generale


(Brochure illustrativa)

  • Lezione I – Il lavoro del traduttore editoriale: peculiarità e caratteristiche (1 ora e 30 – Barbara Ronca)
  • Lezione II – La filiera editoriale (1 ora e 30 – Barbara Ronca)
  • Lezione III – Scouting, marketing e personal branding (1 ora e 30 – Barbara Ronca)

II Modulo – Tra legalità e fiscalità: cosa un traduttore editoriale deve sapere


(Brochure illustrativa)

  • Lezione I – Aspetti contabili e fiscali della professione di traduttore editoriale (1 ora e 30 – Giuseppe Bonavia)
  • Lezione II – I contratti di traduzione e i rapporti con i committenti diretti (1 ora e 30 – Anna Mioni)

III Modulo - L'artigianato della traduzione: nella bottega del traduttore


(Brochure illustrativa)

  • Lezione I – Prima di cominciare. Un’infarinatura di teoria della traduzione (1 ora e 30 – Barbara Ronca)
  • Lezione II – Mettere le mani in pasta (1 ora e 30 – Barbara Ronca)
  • Lezione III –  Cosa non fare mai (1 ora e 30 – Barbara Ronca)
  • Lezione IV- Revisione e revisioni (1 ora e 30 – Giovanna Scocchera)

IV MODULO - I Seminari


(Brochure illustrativa)

  • Seminario I – La traduzione di testi giornalistici e la traduzione di saggistica (1 ora e 30 – Chiara Rizzo e Melani Traini)
  • Seminario II – La traduzione del giallo e la traduzione di fantasy per ragazzi (1 ora e 30 – Bruno Berni e Valentina Daniele)
  • Seminario III –  La traduzione della narrativa d’autore – Chiusura corso (1 ora e 30 – Federica Aceto e Barbara Ronca)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy