Il post-editing della traduzione automatica
Pubblicato il 9 Novembre 2024 alle 17:32 0 Commenti
Un corso on line con sessioni pratiche
Progettazione e coordinamento didattico: Elena Pasini, Sara Tirabassi e Sabrina Tursi
Docente: Elena Pasini
Con la partecipazione di Sara Tirabassi
2 moduli:
Modulo 1 | 3 lezioni in diretta (28 gennaio, 4 e 11 febbraio 2025 ore 17.30-19.00) e 1 lezione registrata
Modulo 2 | 1 lezione in diretta (laboratorio dall’inglese, 4 marzo 2025 ore 17.30-19.00)
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione)
PREZZI E LINK AL MODULO DI ISCRIZIONE IN FONDO ALL’ARTICOLO
Il machine translation post-editing, ovvero la revisione della traduzione automatica, è un metodo di lavoro sempre più utilizzato. Al giorno d’oggi è indispensabile che un traduttore professionista sia in grado di offrire anche questo servizio, sempre più richiesto da agenzie di traduzione e clienti diretti.
Il post-editing non è però una normale revisione e richiede una formazione specifica. I sistemi di traduzione automatica rappresentano per le aziende un investimento importante, che può essere messo a frutto solo da un traduttore consapevole. Dal momento che il post-editing viene ormai utilizzato in ogni settore di specializzazione, è oggi una competenza essenziale per offrire un portfolio di servizi completo e al passo coi tempi.
Il corso è dedicato al post-editing dall’inglese all’italiano.
Dopo una breve introduzione, impareremo a conoscere i punti deboli della traduzione automatica per revisionarla in modo mirato ed efficiente. Analizzeremo i diversi tipi di post-editing e i rispettivi contesti di utilizzo. Infine, concluderemo con un’esercitazione pratica su testi di argomento generalista, che permetterà ai partecipanti di cimentarsi nel post-editing e di acquisire tecniche applicabili a diversi ambiti, indipendentemente dalla nicchia di specializzazione.
Il post editing è infatti una competenza trasversale, che ciascuno può applicare al proprio settore o tipo di testo: dal medico al tecnico, dal manuale software alla guida online, dalla brochure al sito web.
L’obiettivo del corso è fornire gli strumenti necessari per poter ampliare senza timore il proprio portfolio di servizi.
STRUTTURA DEL CORSO
Il corso è composto da 2 moduli distinti e acquistabili separatamente, suddivisi in lezioni in diretta della durata di 1 ora e 30 ciascuna.
Il modulo 1 comprende inoltre una lezione registrata, sotto forma di intervista a Sara Tirabassi, sul tema del post-editing nella quotidianità del traduttore.
MODULO 1 | IL POST-EDITING DELLA TRADUZIONE AUTOMATICA
– 3 lezioni in diretta: 28 gennaio, 4 e 11 febbraio 2025 (ore 17.30-19.00)
– 1 lezione/intervista registrata di approfondimento, che sarà inviata il 12 febbraio
Il modulo 1 è pensato come propedeutico al modulo 2 ed è fortemente consigliato a chi si avvicina per la prima volta al post-editing della traduzione automatica.
Nella prima lezione del modulo 1 vedremo cosa si intende per traduzione automatica. Faremo una panoramica per capire come si è sviluppata nel tempo e chiariremo come si collocano e in cosa differiscono Google Translate, DeepL, intelligenza artificiale, deep learning, ChatGPT e così via. Ci concentreremo quindi sulla traduzione automatica basata sull’intelligenza artificiale, che è quella oggi più utilizzata e con cui un traduttore professionista deve sapersi confrontare.
Nella seconda lezione del modulo 1 inizieremo a parlare più concretamente di post-editing. La revisione di una traduzione automatica si basa su principi di fondo diversi rispetto alla revisione di una traduzione umana: vedremo quindi cos’è esattamente il post-editing e come viene effettuato in ambito professionale. Durante la lezione esamineremo anche alcuni esempi concreti tratti da testi realmente sottoposti a traduzione automatica, in modo da evidenziarne limiti e vantaggi.
Nella terza lezione del modulo 1 parleremo della professione del post-editor. Discuteremo di quali sono le competenze che deve avere e scopriremo quali strumenti utilizza (con una demo live di post-editing). Vedremo anche come gestire i rapporti con i clienti, come stabilire e contrattare le tariffe e come decidere se un lavoro di post-editing è conveniente o meno.
MATERIALI DIDATTICI
1. Registrazione audiovideo della diretta
2. Slide di ciascuna lezione
3. File della bibliografia citata
Tra i materiali didattici troverete, inoltre, la registrazione di un’intervista alla collega Sara Tirabassi, realizzata appositamente per questo corso. Sara è una traduttrice professionista specializzata negli ambiti tecnico e medico. Fa parte dello staff di STL dal 2021 e collabora inoltre con il Master in traduzione specialistica organizzato dal Consorzio ICoN in qualità di docente negli ambiti biomedico, tecnico e ambientale.
Con lei abbiamo parlato di come si gestiscono gli incarichi di post-editing nel quotidiano, confrontandoci su come inserire il post-editing nei servizi che offriamo, valutare se accettare o meno un lavoro e negoziare la tariffa. Sara ci ha spiegato anche se e come viene applicato il post-editing in diverse nicchie del settore medico: dagli studi clinici ai dispositivi medici, passando per la documentazione tecnica e alcuni tipi di software.
Abbiamo affrontato infine qualche argomento spinoso, per provare insieme a rispondere alle domande che, di questi tempi, ci vengono poste ogni giorno: c’è ancora spazio per il traduttore nel mondo del post-editing? Quella che sembra una minaccia, può diventare un’opportunità di crescita? Offrire questo servizio significa gettare la spugna o è un’attività che possiamo svolgere con soddisfazione, e con la giusta remunerazione?
Guardando al nostro futuro, ci siamo anche chieste in che modo il post-editing potrebbe cambiare il mercato nei prossimi anni, e cosa possiamo fare, come traduttori, per restare sulla cresta di quest’onda tecnologica.
MODULO 2 | LABORATORIO DI POST-EDITING INGLESE-ITALIANO
1 lezione: 4 marzo 2025 (ore 17.30-19.00)
Il modulo 2 avrà un taglio pratico e permetterà di cimentarsi nel post-editing dall’inglese all’italiano. Sarà proposta un’esercitazione di post-editing su alcuni tipi di testo molto comuni: un testo di marketing, un estratto da un manuale e una serie di stringhe come quelle che compongono i menu e le sezioni di un sito web o l’interfaccia utente di un’app.
I testi proposti saranno di argomento generalista, proprio per consentire a tutti di mettersi alla prova sulle tecniche di post-editing, indipendentemente dalla propria specializzazione. La traduzione automatica è infatti uno strumento che trova ormai applicazione in diversi settori, dal medico al tecnico, dal marketing alla localizzazione: per questo motivo il corso vuole essere incentrato sui metodi di post-editing e non su un unico ambito di utilizzo.
MATERIALI DIDATTICI
1. Registrazioni audiovideo della diretta
2. Slide della lezione
3. File con le rese della docente
INCONTRI ONE TO ONE
Chi lo desidera, può prenotare anche un incontro one to one con la docente, dedicato a una discussione approfondita dell’esercitazione proposta nel laboratorio del modulo 2.
Gli incontri si svolgeranno in ordine cronologico di prenotazione e consisteranno in una lezione individuale (successiva alla plenaria del modulo 2) in cui la docente commenterà nel dettaglio il lavoro svolto dall’allievo o dall’allieva sul tema scelto, dando un giudizio mirato e consigli utili che prenderanno in considerazione il rispetto delle indicazioni fornite e degli standard di post-editing, le competenze di lingua italiana, gli aspetti stilistici, le specificità del testo, e così via.
Gli allievi riceveranno, inoltre:
- il file con le correzioni;
- una mail riassuntiva, con le osservazioni fornite oralmente.
IMPORTANTE: gli iscritti interessati a tale formazione dovranno prenotarla al momento dell’iscrizione al corso, spuntando la casella corrispondente nel form di iscrizione.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare questo ambito. Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Chi già traduce a livello professionale potrà acquisire gli strumenti per offrire anche il servizio di post-editing. Le esigenze di mercato, anche in molti settori specialistici, si sono recentemente ampliate in questa direzione; per tenersi al passo coi tempi è quindi necessario aggiornare e rinnovare gli strumenti del mestiere.
Chi sta muovendo i primi passi nel mondo della traduzione potrà mettere a fuoco meglio la differenza tra post-editing e traduzione “convenzionale” per rispondere con cognizione di causa a ogni nuova proposta di collaborazione.
LINGUE DI LAVORO
Italiano e inglese
SVOLGIMENTO DEL CORSO
Il percorso è, come anticipato sopra, interamente modulare e ciascuna lezione dura un’ora e mezza.
Ciascun iscritto si collegherà dal proprio computer a un’aula virtuale e visualizzerà i contenuti che la docente condividerà dal proprio schermo. Sarà possibile interagire con lei per tutta la durata di ciascuna lezione attraverso una chat dedicata oppure dal microfono del proprio computer (se si vuol fare una domanda a voce). Ogni sessione sarà moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL.
Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.
INVIO DEI TESTI DEL MODULO 2
Questo modulo consentirà agli allievi di esercitarsi su alcuni testi (dall’inglese all’italiano) e di rendersi conto in prima persona di come lavora concretamente un post-editor. Gli iscritti riceveranno i materiali per le esercitazioni il 12 febbraio e i testi dovranno essere consegnati entro il 24 febbraio.
Durante la plenaria del 4 marzo, la docente esaminerà nel dettaglio i testi e illustrerà il percorso che ha determinato le sue diverse scelte. Gli allievi potranno confrontare le proprie rese con quelle presentate a lezione e avranno la possibilità di porre domande specifiche sulla traduzione in modo da sciogliere ogni dubbio rimasto. Le rese complete della docente saranno poi inviate in formato testo insieme agli altri materiali didattici.
L’ESERCITAZIONE è facoltativa* e se gli allievi non avranno modo di svolgerla in tempo per la diretta, potranno farlo in un secondo momento, confrontando in differita le proprie rese con quelle proposte dalla docente.
*Per chi acquista l’incontro one to one, invece, l’esercitazione è obbligatoria e il termine di consegna indicato è tassativo. In caso di mancata consegna vale quanto riportato nell’articolo 4 del regolamento del corso.
—
IL GRUPPO DI LAVORO
Avrete infine a disposizione un gruppo dedicato su Facebook dove conoscervi, confrontarvi e fare domande alla docente e allo staff.
Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Credits: la foto dell’articolo è su Canva
MODULO 1 - LEZIONE 1 | TRADUZIONE AUTOMATICA E INTELLIGENZA ARTIFICIALE
28 Gennaio 2025
Ore 17.30-19.00
Dopo un breve excursus storico sullo sviluppo e l’evoluzione della traduzione automatica, daremo uno spaccato dello stato attuale delle cose nel nostro settore: vedremo quali sono i tipi di traduzione automatica attualmente utilizzati, come funzionano e quanto sono efficaci. Faremo anche chiarezza sulla terminologia utilizzata nel campo del post-editing.
- Dalla statistica alle reti neurali: l’evoluzione della traduzione automatica
- IA: è davvero così intelligente?
- Google Translate, DeepL, ChatGPT: somiglianze e differenze.
- Valutare la traduzione automatica: quando non c’è niente di salvabile
MODULO 1 - LEZIONE 2 | REVISIONE O POST-EDITING?
4 Febbraio 2025
Ore 17.30-19.00
In questa lezione scopriremo perché e in che modo la revisione di una traduzione umana è diversa dall’editing di una traduzione automatica. Parleremo quindi degli errori più comuni che il post-editor deve imparare a riconoscere e correggere, per poi esaminare le strategie più efficaci da adottare per svolgere questo tipo di lavoro.
- Post-editing leggero e completo: intervenire o non intervenire? Questo è il problema!
- Over-editing e under-editing: imparare a prendere le misure
- Strategie ed errori comuni: differenze tra post-editing e revisione di traduzioni “umane”
MODULO 1 - LEZIONE 3 | PROFESSIONE POST-EDITOR
11 Febbraio 2025
ore 17.30-19.00
Il post-editor non è semplicemente un traduttore, è qualcosa di più. Un professionista esperto nella traduzione, ma che possiede anche competenze specifiche che permettono di riconoscere gli errori (spesso poco evidenti) della traduzione automatica e correggerli in modo rapido ed efficace. Oltre a vedere come si svolge il lavoro di un post-editor nel quotidiano, parleremo dei risvolti etici legati alla professione e alle prospettive future.
- Le competenze del post-editor: molto più che un correttore di bozze
- Gli strumenti del post-editing: l’uso specifico di CAT e memorie (demo live)
- Vantaggi della traduzione automatica: esistono davvero?
- Burocrazia: accordi di riservatezza, cessione diritti e futuro della proprietà intellettuale
MODULO 2 | LABORATORIO DI POST-EDITING INGLESE-ITALIANO
4 Marzo 2025
ore 17.30 - 19.00
Il laboratorio sarà incentrato su testi di diverso tipo ma sempre di argomento generalista, comprensibili a tutti indipendentemente dalla nicchia di specializzazione. L’esercitazione proposta consentirà di saggiare il terreno del post-editing mettendo in pratica i metodi trattati durante il corso.
- Discussione delle rese della docente, con particolare attenzione ai punti critici dei testi proposti e ai problemi emersi nelle rese degli iscritti
- Considerazioni conclusive
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva.
Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale cui vengono invitati a registrarsi attraverso un link inviato via mail. In quest’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor. C’è sempre anche un coordinatore tecnico, che, dietro le quinte, assicura il corretto funzionamento della piattaforma e aiuta i partecipanti che abbiano eventualmente bisogno di assistenza tecnica. Una volta aperto il webinar i docenti espongono la propria lezione condividendo a schermo le slide e gli altri materiali didattici.
Gli allievi possono intervenire via chat oppure a voce ponendo domande in tempo reale, in modo simile a come avverrebbe in un corso in presenza.
Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via mail il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.
A questo link trovate alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.
Elena Pasini. Dopo un percorso di studi incentrato sulla linguistica e un master in traduzione specialistica, si è specializzata nell’ambito della localizzazione. Si occupa di traduzione, revisione e consulenza linguistica per aziende e agenzie che operano nel settore dell’informatica. Da alcuni anni si dedica anche alla localizzazione di videogiochi, settore che le consente di unire lavoro e passione. Dal 2017 collabora con il Consorzio ICoN come docente in ambito di localizzazione e metodologia di traduzione.
PREZZI (IVA ESCLUSA)
Una volta compilato il form di iscrizione qui sotto, vi arriverà il preventivo (iva inclusa) con l’indicazione delle modalità di pagamento.
MODULO 1 (3 lezioni in diretta + 1 registrazione off line):
- Tariffa intera: 140,00 euro
- Tariffa ridotta: 125,00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 14 gennaio 2025, agli under 26 e agli allievi STL*: 105,00 euro
MODULO 2 (1 lezione in diretta):
- Tariffa intera: 40,00 euro
- Tariffa ridotta: 35,00 euro (soci enti patrocinanti)
- Tariffa riservata a chi si iscrive entro il 14 gennaio, agli under 26 e agli allievi STL*: 30,00 euro
INCONTRO ONE TO ONE (1 lezione individuale, on line, con la docente)
- Tariffa unica: 50,00 euro
* Sono considerati allievi STL tutti coloro che hanno partecipato ad almeno un corso organizzato dalla nostra Scuola.
Per iscriversi è necessario compilare l’apposito modulo di iscrizione on line qui sotto.
Dopo aver cliccato su “Invia modulo” riceverete entro 24 ore una mail di conferma di avvenuta iscrizione contenente l’indicazione della cifra da versare iva inclusa e le coordinate di pagamento. È possibile pagare tramite bonifico bancario.
Il pagamento dev’essere perfezionato entro 3 giorni dal ricevimento della e-mail di conferma di cui sopra.
Il costo dei corsi è deducibile dal reddito dei titolari di Partita IVA ai sensi del T.U.I.R (Testo Unico Imposte Redditi) e l’IVA è detraibile al 100% ai sensi del DPR 633/72 e successive modifiche.
Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 345 151 8528 (anche Whatsapp)
Se vi interessano altre formazioni a cura di Elena Pasini, a QUESTO LINK trovate il suo ultimo corso di Introduzione alla localizzazione, subito disponibile in formato registrato.
Privacy