memoQ 9.8 | CORSO BASE

Pubblicato il 15 Luglio 2021 alle 11:16 1 Commento


IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ?  QUESTO LINK

Un corso on line con esercitazioni pratiche, con Laura Dossena       

5 moduli in diretta on line 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
ore 16.30-18.00

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO

Il corso si propone di fornire una base per l’utilizzo di memoQ, unico concorrente effettivo di Trados Studio all’interno del panorama dei TEnT (Translation Environment Tool). Si tratta di uno strumento sofisticato e che offre una serie di importanti vantaggi in termini di aumento della produttività e della qualità del lavoro.

Si compone di 5 moduli distinti che illustrano:

  • l’interfaccia e la struttura dello strumento;
  • la sua configurazione (focalizzandosi in particolare sulle impostazioni che il traduttore deve saper personalizzare);
  • il flusso di lavoro;
  • l’attività di traduzione vera e propria nell’Editor, compresi la gestione terminologica e il controllo qualità (QA)
  • una panoramica sull’interoperabilità con SDL Trados Studio.

Successivamente a ogni modulo saranno assegnate alcune esercitazioni pratiche (facoltative) per verificare la corretta comprensione dei contenuti esposti. Nell’ultima lezione la docente risponderà a tutte le domande e ai dubbi rimasti in sospeso dopo le esercitazioni, e fornirà ulteriori eventuali indicazioni per usare memoQ in modo efficace.

A CHI È RIVOLTO IL CORSO

Il corso è rivolto ai traduttori che vogliono acquisire le conoscenze necessarie per cominciare a utilizzare memoQ, anche nell’ottica dell’affiancamento a SDL Trados Studio o della sua sostituzione.

Per seguire utilmente il corso è necessario conoscere i concetti base relativi al funzionamento dei CAT in generale (memorie, glossari, diversi tipi di match, funzionalità di base etc.) che, in questa sede, saranno dati per acquisiti*.

*A chi avesse bisogno di acquisire o approfondire tali concetti, segnaliamo il corso on demand L’ABC degli strumenti CAT, un percorso registrato di due lezioni più una demo, rivolto sia agli aspiranti traduttori sia ai traduttori professionisti che per vari motivi non hanno ancora mai usato uno strumento CAT e non hanno alcuna conoscenza base.


LICENZA memoQ

È possibile seguire le lezioni anche senza aver installato il software. Tuttavia possedere la licenza (o comunque aver installato il software sul proprio computer) è fortemente consigliato poiché il CAT servirà per svolgere le esercitazioni, per mettere in pratica le nozioni fornite e massimizzare così il valore fornito dal corso.

* IMPORTANTE: i traduttori che non dispongono di una licenza possono scaricare una versione di prova a partire dal 19 ottobre, data di inizio del corso. La licenza ha una durata di 30 giorni e potrà quindi essere utilizzata per tutta la durata del corso.


DESCRIZIONE DEL CORSO

Il percorso si articolerà poi in 5 incontri della durata di 90 minuti ciascuno.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.

Alla fine di ogni modulo la docente assegnerà degli ESERCIZI il cui svolgimento è facoltativo ma sicuramente consigliato trattandosi di un software di traduzione rispetto al quale la pratica guidata è la strada più efficace per l’apprendimento.

Per semplicità, la combinazione linguistica utilizzata per gli esempi durante le lezioni sarà EN>IT. Le esercitazioni invece, prescindono da una combinazione linguistica specifica, essendo finalizzate unicamente alla comprensione delle singole funzioni e dei vari passaggi. Anche chi traduce in altre combinazioni, quindi, può utilmente seguire il corso.

Avrete inoltre a disposizione un FORUM dedicato su Facebook dove conoscervi, confrontarvi e fare domande alla docente e allo staff.

Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.

Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com


MODULO 1 - L'INTERFACCIA

19 Ottobre 2021

Ore 16.30-18.00


  • La dashboard di progetto
  • La console delle risorse e le opzioni

MODULO 2 - I PROGETTI E IL Il FLUSSO DI LAVORO

26 Ottobre 2021

Ore 16.30-18.00


  • Progetti e pacchetti: dalla creazione alla consegna
  • Le risorse (memorie, glossari): creazione, gestione, importazione ed esportazione
  • Specificità del flusso di lavoro in memoQ

MODULO 3 - L’INTERFACCIA DI TRADUZIONE - L'EDITOR

3 Novembre 2021

ore 16.30-18.00


  • Le diverse sezioni della finestra
  • Panoramica su comandi e impostazioni essenziali
  • Gestione della terminologia ad hoc: Il Lexicon

MODULO 4 - IL CONTROLLO QUALITÀ (QA) E L'INTEROPERABILITÀ CON TRADOS STUDIO

9 Novembre 2021

ore 16.30 - 18.00


  • Le impostazioni di QA
  • Il QA nell’Editor: gli avvisi e come gestirli
  • Esecuzione del QA e revisione dei risultati
  • Gestione di pacchetti e singoli file di Studio in me-moQ
  • Gestione di memorie Studio e glossari Multiterm

MODULO 5 - CORREZIONE DELLE ESERCITAZIONI

16 Novembre 2021

ore 16.30 - 18.00


Considerazioni della docente sugli esercizi svolti, consigli pratici e indicazioni finali.

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva.

Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale cui vengono invitati a registrarsi attraverso un link inviato via mail. In quest’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor. C’è sempre anche un coordinatore tecnico, che, dietro le quinte, assicura il corretto funzionamento della piattaforma e aiuta i partecipanti che abbiano eventualmente bisogno di assistenza tecnica. Una volta aperto il webinar i docenti espongono la propria lezione condividendo a schermo le slide e gli altri materiali didattici.

Gli allievi possono intervenire via chat oppure a voce ponendo domande in tempo reale, in modo simile a come avverrebbe in un corso in presenza.

Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via mail il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.

A questo link trovate alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.

Laura Dossena lavora nel campo della traduzione professionale dal 2000; si occupa di localizzazione e IT, documenti legali e finanziari, marketing e revisione. Da gennaio 2017 si dedica anche alla formazione tenendo corsi personalizzati per traduttori, in presenza e da remoto.
Grande appassionata di tecnologia, utilizza gli strumenti CAT da quando ha iniziato a lavorare nel settore e ha ottenuto anche una serie di certificazioni (SDL Trados Studio, memoQ ma anche PE e altro ancora).
È convinta che la tecnologia al servizio del traduttore (non viceversa!) sia un fattore di differenziazione essenziale in un settore competitivo e complesso come quello dei servizi linguistici; a questo argomento ha dedicato anche un podcast.
In tutto il tempo libero che i suoi amati CAT le mettono a disposizione (!) le piace fare esercizio fisico per cercare di contrastare la ben nota sindrome della “sedentarietà del traduttore”, ovviamente leggere e viaggiare (quando si può).

Chi ha seguito i suoi corsi con noi dice che:

♦️ Laura è stata chiarissima nelle spiegazioni e molto disponibile a rispondere alle millemila nostre domande. Utilissimo!

♦️ Il corso mi ha chiarito molti dubbi e gli esercizi mi hanno permesso di vedere dove sbagliavo. In questo modo ho potuto correggere i miei errori di base e iniziare a usare il CAT nel modo corretto. Organizzazione e assistenza del team STL perfetta!

♦️ Non posso fare altro che complimentarmi con l’insegnante per la chiarezza espositiva, dimestichezza e assoluta disponibilità a risolvere i dubbi dei partecipanti.

♦️ Non avevo mai usato Trados e confesso che avevo paura che non sarei mai riuscito a usarlo. Con le spiegazioni chiarissime di Laura ho superato questo primo scoglio e ora sono pronto a inserirlo nei miei progetti di lavoro. Sicuramente ho ancora molto da imparare ma il corso mi ha permesso di superare la mia iniziale ritrosia e diffidenza!


IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ?  QUESTO LINK

Per ulteriori informazioni contattare direttamente l’organizzazione del workshop al seguente indirizzo e-mail: stl.formazione@gmail.com oppure al numero: +39 347 397 29 92

SE VI SIETE ISCRITTI A QUESTO CORSO VI POTREBBERO INTERESSARE ANCHE I CORSI QUI SOTTO:

  1. paola orazi ha detto:

    Ciao uso al momento memoq 8.5 ma vorrei fare un corso più approfondito e capire come fare per aggiornare il programma. Faccio tutto questo in azienda. Grazie mille per farmi sapere


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy