Tradurre i brevetti
Pubblicato il 14 Novembre 2020 alle 16:14 0 Commenti
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK
Un corso on line con Silvia Barra
4 moduli: 20 e 27 gennaio, 3 e 19 febbraio 2021
ore 18.00-19.30
Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO
Il brevetto: questo sconosciuto! Eppure, il mercato dei brevetti continua a essere fiorente e, fortunatamente, a portare lavoro anche a noi traduttori.
Tra tutti i testi, un brevetto è un documento a sé, con una terminologia specifica, un linguaggio e uno stile particolari, che richiedono al traduttore la capacità di “entrare” nel testo e riprodurlo in un’altra lingua nel modo più leggibile e corretto possibile.
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO?
Il corso è rivolto sia agli aspiranti traduttori sia ai traduttori professionisti che intendano specializzarsi o esplorare questo ambito (in particolare nei settori scientifico, medico e chimico).
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.
SVOLGIMENTO DEL CORSO
Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti ciascuno: 3 lezioni teoriche, ricche comunque di numerosi esempi pratici, e 1 laboratorio di traduzione.
Alla fine della terza lezione teorica i partecipanti riceveranno alcune parti di brevetti di argomento scientifico, medico e chimico su cui potranno cimentarsi a tradurre*.
La LINGUA DI LAVORO sarà l’inglese.
* L’ESERCITAZIONE di traduzione è facoltativa e se non vi sarà possibile svolgerla durante il corso, potrete farlo in un secondo momento, confrontando in differita le vostre rese con quelle della docente, che saranno illustrate nella lezione di correzione finale (modulo 4) e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione.
Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.
Avrete inoltre a disposizione un FORUM dedicato dove conoscervi, confrontarvi e fare domande alla docente e allo staff.
Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Credits: La foto dell’articolo è di Francesca Gattai, sul suo profilo Instagram.
MODULO 1
20 Gennaio 2021
Ore 18.00-19.30
– Che cos’è un brevetto e a cosa serve
– Requisiti di brevettabilità, normativa e iter per registrare un brevetto
– Il brevetto unico europeo e le ricadute per i traduttori
– Le caratteristiche che distinguono un brevetto dagli altri documenti tecnici
– Le parti di un brevetto
– Le particolarità del brevetto chimico
– Siti e portali di ricerca brevetti
MODULO 2
27 Gennaio 2021
Ore 18.00-19.30
– Il linguaggio e lo stile dei brevetti e le regole per tradurli
– Terminologia specifica
– Esempi di brevetti in italiano e in inglese (brevetti scientifici, medici e chimici)
MODULO 3
3 Febbraio 2021
ore 18.00-19.30
– Strategie per tradurre un brevetto
– OCR e altri strumenti per gestire e tradurre un brevetto
– Brevetti e CAT Tools, pro e contro
– La Machine Translation e i brevetti
– Esempi
- Istruzioni per il laboratorio, che consisterà nella traduzione (facoltativa) di alcune parti prese da brevetti di argomento scientifico, medico e chimico
MODULO 4 - LABORATORIO
19 Febbraio 2021
ore 18.00 - 19.30
Correzione collettiva dei brevetti e spazio per eventuali domande.
Durante la lezione saranno evidenziate le criticità maggiori presentate dai testi e saranno analizzate nel dettaglio (e commentate insieme agli allievi) le rese adottate dalla docente.
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.
Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.
Silvia Barra è laureata in chimica ambientale e per alcuni anni dalla laurea ha lavorato come chimica, per lo più nel settore ambientale e di consulenza e in una multinazionale cartaria dove già si occupava anche della traduzione di documenti tecnici. Studia le lingue (inglese e francese) dalla scuola elementare, con approfondimenti sull’inglese e francese scientifico. Dal 2008 lavora come traduttrice tecnica di testi scientifici e tecnici nei settori collegati alla chimica e alla medicina. Traduce dall’inglese e dal francese all’italiano norme tecniche, schede tecniche, manuali di istruzioni di strumenti di laboratorio, schede di sicurezza (verificandone anche la conformità alle Direttive in vigore) e in particolare brevetti. Sull’inglese scientifico ha acquisito una grossa esperienza, alla quale affianca una formazione continua. Da un paio di anni segue un percorso formativo individuale sulla scrittura scientifica e l’inglese scientifico. È docente di STL dal 2019.
TI INTERESSA LA TRADUZIONE SPECIALISTICA? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:
- LA TRADUZIONE GIURIDICA – registrato (Docente: Barbara Arrighetti)
- ELEMENTI DI DIRITTO SOCIETARIO COMPARATO – registrato (Docenti: Barbara Arrighetti e Marco Montemarano)
- FATE ENTRARE L’AVVOCATO – modulo 5 del corso DIVENTARE TRADUTTORI – registrato (Docente: Barbara Arrighetti)
- LA TRADUZIONE MEDICA – registrato (Docente: Silvia Barra)
- TRADURRE I DOCUMENTI FARMACEUTICI – registrato (Docente: Silvia Barra)
- LA TRADUZIONE TECNICA – registrato (Docente: Dina Ostuni)
- LE PAROLE DELLA FINANZA – modulo 7 del corso DIVENTARE TRADUTTORI – registrato (Docente: Barbara Arrighetti)
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa un anno fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy