Tradurre i libri per bambini

Pubblicato il 21 Giugno 2020 alle 10:18 2 Commenti

tradurre i libri per bambini

IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK

Un corso on line con Mario Pennacchio      
In collaborazione con La Giornata del Traduttore

15 e 23 settembre, 5 e 19 ottobre 2020
ore 18.00-19.30

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI , ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO

La traduzione dei libri destinati ai bambini è una sfida incredibilmente complessa. Impone al traduttore non solo di modificare l’approccio normalmente utilizzato per trasformare un testo, ma di cambiare totalmente la sua mentalità. Non basta pensare al bambino, è necessario pensare come un bambino. Occorre interpretare in modo creativo il testo, cercando sempre di mantenere la massima fedeltà rispetto alle intenzioni dell’autore, e manipolarlo per tradurre non solo le parole ma anche le emozioni. Diventa quindi fondamentale entrare nel mondo dei giovani lettori parlando proprio la loro stessa lingua.

Il corso illustrerà le regole, spesso non scritte, di questo settore con un taglio molto pratico. Dopo aver analizzato le definizioni e le principali teorie del dibattito sulla letteratura per l’infanzia, ancora molto attivo, isoleremo solo le nozioni che possono essere realmente utili per il nostro lavoro. Quindi, partendo dal “principio delle mani sporche” arriveremo all’analisi dei problemi pratici con cui il traduttore è obbligato a fare i conti: qual è il tempo da utilizzare per la narrazione? Quali scelte operare per la punteggiatura? Quali fonti utilizzare per le nostre ricerche? Quali sono le parole tabù e gli errori da evitare e, soprattutto, come rendere realmente il testo più fluido? Queste sono solo alcune delle domande a cui risponderemo per rendere ogni traduzione praticamente perfetta per i nostri piccoli lettori.

Il terzo e il quarto modulo saranno dedicati al laboratorio*, con la discussione collettiva delle traduzioni dei brani affidati agli allievi.

È rivolto sia agli aspiranti traduttori sia ai traduttori professionisti che intendano specializzarsi o esplorare questo ambito. Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con il docente e i colleghi.
La lingua di lavoro sarà l’inglese.

* L’esercitazione di traduzione è facoltativa e se non vi sarà possibile svolgerla durante il corso, potrete farlo in un secondo momento, confrontando in differita le vostre rese con quelle del docente, che saranno illustrate nelle rispettive lezioni di correzione (moduli 3 e 4) e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione.

Il percorso si articolerà in 4 incontri della durata di 90 minuti ciascuno.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti, che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso.

Al termine degli incontri verrà rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.

MODULO 1 - LA LETTERATURA DELL’INFANZIA E IL LINGUAGGIO DEI LIBRI DESTINATI AI BAMBINI

15 Settembre 2020

Ore 18.00-19.30


  • Rapida panoramica delle principali teorie del dibattito relativo alla letteratura per l’infanzia.
  • Analisi delle tesi e dei contributi che hanno una rilevanza pratica per il traduttore, per permetterci di approcciare il testo in modo corretto.
  • La prima sfida impossibile: l’elenco delle caratteristiche del libro destinato ai bambini.
  • Il rischio di “proteggere” il lettore e il ruolo del traduttore come mediatore per non limitare il suo orizzonte.
  • Il “nuovo” rapporto tra source e target: la transcreazione.
  • Il problema della localizzazione: quello che esce dalla porta… spesso rientra dalla finestra.
  • Differenze linguistiche e differenze culturali nel testo destinato ai bambini.
  • Il linguaggio da utilizzare per rendere il testo fluido e piacevole da leggere.
  • Il tempo della narrazione.

MODULO 2 - IL LAVORO SUL TESTO

23 Settembre 2019

Ore 18.00-19.30


  • Le fasi del processo di traduzione. Iniziamo dal titolo… anzi no.
  • Come creare un testo il più fedele possibile all’originale senza rinunciare allo stile e alla forma.
  • Gli errori più comuni commessi dal traduttore. 
  • l tempo della narrazione e la punteggiatura.
  • Le parole tabù: le espressioni e le parole da evitare durante la traduzione.
  • L’accoppiata vincente: il rapporto tra le immagini e il testo e l’esigenza di creare un collegamento diretto tra i due elementi; le immagini come “trampolino” per la traduzione creativa o come “gabbia” per ingabbiare il traduttore.
  • La fase della ricerca e la gerarchia delle risorse a disposizione: Treccani, Britannica, sito Web del cliente.
  • La traduzione delle saghe: un terreno sempre più insidioso.
  • Sempre più difficile: la traduzione dei testi in rima. Analisi dei testi di Roald Dahl tradotti da Roberto Piumini; i piccoli segreti per giocare con le rime.
  • Istruzioni per la traduzione del primo brano

MODULO 3 - LABORATORIO

5 Ottobre 2020

ore 18.00-19.30


  • Correzione collettiva del primo brano e spazio per eventuali domande.
  • Istruzioni per la traduzione del secondo brano

MODULO 4 - LABORATORIO

19 Ottobre 2019

ore 18.00 - 19.30


Correzione collettiva del secondo brano e spazio per eventuali domande.

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.

Mario Pennacchio è laureato in Giurisprudenza e specializzato in Economia e Diritto presso la LUISS. Dopo aver collaborato per diverse multinazionali, abbandona i bilanci e i fogli Excel per iniziare a lavorare con le parole. Diventa traduttore “per amore” e fonda con la moglie la STEP Language Services, un’agenzia che lavora per marchi internazionali prestigiosi. La sua formazione giuridica gli permette di tradurre contratti e comunicazioni aziendali, ma la sua passione per le filastrocche lo spinge ad affacciarsi al mondo della letteratura dell’infanzia, prima come autore e poi come traduttore. Riesce a trasformare, dall’inglese all’italiano, qualsiasi testo rendendo poetici perfino i manuali tecnici più noiosi. Al momento, è uno dei linguisti del team della Usborne, una delle case editrici per bambini più grandi al mondo, per la quale ha tradotto tantissimi titoli.

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:

  1. Teresa ha detto:

    Salve, vorrei sapere per favore se ci sarà una nuova edizione del corso “ Tradurre i libri per bambini”.
    Grazie in anticipo


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy