Tradurre il marketing

Pubblicato il 3 Aprile 2021 alle 15:26 0 Commenti

Tradurre il marketing | Corso on line STL Formazione

IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ?  QUESTO LINK

Un corso on line con sessioni pratiche, con Martine Moretti

3 moduli acquistabili separatamente:
Modulo 1 – 3, 10 e 17 maggio 2021
Modulo 2 – 7 giugno 2021
Modulo 3 – 21 giugno 2021
Ore 17.30-19.00

Con il patrocinio gratuito di AITI, ANITI, ASSOINTERPRETI, AIIC e TRADINFO

Il marketing fa parte della nostra quotidianità e, a volte, i testi che consultiamo (comunicati stampa, brochure o articoli, per citarne solo alcuni) sono in realtà la traduzione di contenuti nati in una lingua straniera. Sono testi accattivanti ma anche articolati e diversi tra loro, che richiedono strategie e specializzazioni adeguate, una bella penna e la conoscenza del panorama commerciale in cui si inseriscono.

Con la costante globalizzazione in atto, le aziende internazionali si trovano a produrre una quantità di contenuti sempre maggiore e, per fare la differenza sul mercato, hanno bisogno di traduzioni marketing impeccabili e di traduttori specializzati in grado di accompagnarle e consigliarle nel loro percorso commerciale.

Il corso esplora alcuni aspetti chiave del panorama marketing e delle sue strategie di creazione di contenuti, il loro impatto sulla traduzione e alcune tipologie di documenti marketing e business, fornendo ai partecipanti gli strumenti per affrontarne al meglio la traduzione.


Si compone di 3 moduli distinti, acquistabili separatamente.

Il primo modulo, composto da tre lezioni, è pensato come propedeutico ai successivi ed è obbligatorio per chi si avvicina per la prima volta alla traduzione di marketing.

Nella lezione 1 del modulo 1 partiremo da una panoramica sull’evoluzione del marketing per capire cos’è cambiato negli anni, quali sono le attuali strategie di marketing per la creazione di contenuti (inbound marketing, outbound marketing e content marketing) e i trend del futuro (interessanti anche da un punto di vista traduttivo) e, infine, cosa implicano per noi traduttori il digital marketing, lo UX Writing (ovvero le tecniche di scrittura per un’esperienza cliente più fluida e piacevole) o la SEO multilingue.
Nella lezione 2 del modulo 1 osserveremo più da vicino l’adattamento e la gestione dei contenuti destinati all’internazionalizzazione, distinguendo tra localizzazione, traduzione marketing e transcreation. Analizzandone differenze e punti di contatto, scopriremo quali conoscenze richiedono, quali vantaggi presentano e in che punto della filiera linguistica entrano in gioco.
Nella lezione 3 del modulo 1 entreremo nel retrobottega del traduttore per scoprire ed esaminare alcuni format e tipologie testuali (dal comunicato stampa ai blog post, ai siti web) e, infine, ripercorreremo brevemente alcune strategie traduttive che possono tornare utili in fase di adattamento.

I moduli 2 e 3 saranno dedicati al laboratorio, con la discussione collettiva delle traduzioni dei testi affidati agli allievi.

Valutazione individuale. Chi lo desidera potrà ricevere a fine corso una valutazione individuale, consistente in una sintetica scheda di valutazione scritta più un file audio contenente un giudizio approfondito, che la docente elaborerà sulla base del lavoro svolto dall’allievo durante il corso per le esercitazioni di traduzione.
IMPORTANTE: Gli iscritti interessati a tale valutazione dovranno prenotarla al momento dell’iscrizione al corso, spuntando la casella corrispondente nel form di iscrizione.


A CHI È RIVOLTO IL CORSO?

Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione marketing.

Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con la docente e i colleghi.


La LINGUA DI LAVORO sarà l’inglese.


SVOLGIMENTO DEL CORSO

Il percorso è interamente modulare e ciascuna lezione ha una durata di 90 minuti.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutte le lezioni infatti vengono registrate e messe a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alle dirette, non perderete nessun contenuto.

INVIO DEI TESTI DEI MODULI 2 e 3

Gli iscritti a questi moduli riceveranno i testi per le esercitazioni il 18 maggio, insieme alle relative istruzioni che la docente invierà via mail.

Le traduzioni dovranno essere consegnate rispettivamente entro il 28 maggio e l’11 giugno*, in vista delle plenarie di correzione.

L’ESERCITAZIONE di traduzione è facoltativa e se non vi sarà possibile svolgerla nei tempi indicati, potrete farlo in un secondo momento, confrontando in differita le vostre rese con quelle proposte dalla docente, che saranno illustrate nelle rispettive lezioni di correzione (moduli 2 e 3, appunto) e inviate in formato testo alla fine del percorso di formazione.

*Per chi acquista la valutazione individuale, invece, l’esercitazione è obbligatoria e i termini di consegna indicati sono tassativi. In caso di mancata consegna vale quanto riportato nell’articolo 4 del regolamento del corso.

Avrete infine a disposizione un FORUM dedicato su Facebook dove conoscervi, confrontarvi e fare domande alla docente e allo staff.

Al termine degli incontri verrà rilasciato un attestato di frequenza.


Credits: La foto dell’articolo è su Canva

MODULO 1 - LEZIONE 1 | MARKETING, TRA CONTENUTI E STRATEGIA: CAPIRCI QUALCOSA PER TRADURRE MEGLIO

3 Maggio 2021

Ore 17.30-19.00


  • Il marketing: principali evoluzioni, tipologie e concetti di base
  • L’ecosistema “Digital Marketing”: cos’è e come incide su marketing aziendale e traduzione marketing
  • UX, UI, microcopy: le parole al servizio dell’esperienza cliente
  • Detto tra meo e SEO… ma che ci faccio con tutte ‘ste keyword?

MODULO 1 - LEZIONE 2 | LA TRADUZIONE MARKETING: UNA COMPETENZA COMPLETA E SFACCETTATA

10 Maggio 2021

Ore 17.30-19.00


  • Traduzione, localizzazione, traduzione marketing e transcreation: facciamo chiarezza
  • Traduzione marketing e traduzione business: due facce della stessa medaglia
  • Traduzione marketing e transcreation: gemelle eterozigote
  • Cercasi traduttore marketing esperto: cosa ci vuole per fare questo mestiere e come approcciarsi al mercato

MODULO 1 - LEZIONE 3 | LET’S GO DEEPER: LA TRADUZIONE MARKETING SOTTO I RIFLETTORI

17 Maggio 2021

ore 17.30-19.30


  • Breve panoramica di alcuni dei supporti con cui si misura il traduttore marketing e quali caratteristiche presentano
  • Il fascino delle parole: peculiarità e finalità dei testi marketing/business
  • Le mani in pasta: metodo e flusso di lavoro, qualche strategia e 2-3 gocce di Xanax

MODULO 2 - LABORATORIO

7 Giugno 2021

ore 17.30 - 19.00


  • Correzione collettiva del primo testo o gruppo di testi (ambito B2C => Comunicazione business to consumer, che definisce gli scambi commerciali di prodotti o servizi tra un’impresa e il consumatore finale)
  • Spazio per eventuali domande.

MODULO 3 - LABORATORIO

21 Giugno 2021

ore 17.30 - 19.00


  • Correzione collettiva del secondo testo o gruppo di testi (ambito B2B => comunicazione business to business, ovvero quella che definisce gli scambi commerciali di prodotti o servizi tra aziende o professionisti)
  • Spazio per eventuali domande.

COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR

I corsi on line (webinar) sono corsi erogati tramite Internet. Ciascun iscritto accede a un’aula virtuale cui si collega dal proprio computer attraverso un link inviato da STL. Grazie agli strumenti che la tecnologia da noi scelta mette a disposizione, i partecipanti visualizzano i contenuti che il docente condivide dal proprio schermo, lo ascoltano durante la sua esposizione e hanno la possibilità di interagire con lui e tra loro attraverso una chat e il microfono dei loro computer. Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dal nostro staff.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.

Martine Moretti. Dopo aver conseguito una laurea in Lingue a Roma e aver vissuto e studiato a Santiago de Compostela (Spagna), approda in Francia per amore. Nel 2009, parallelamente al lavoro in traduzione e comunicazione in-house, inizia il master in Traduzione Specializzata a Lilla e due anni dopo si mette in proprio. Da allora, sempre dal Paese della Tour Eiffel, non smette mai di specializzarsi: turismo, marketing, beauty e lusso sono il suo pane quotidiano in traduzione e transcreation, a cui si aggiungono l’interpretazione di trattativa e il copywriting. Dal 2016, interviene come docente di “progetto di traduzione italiano-francese” presso la Facoltà di Traduzione Specializzata Multilingue di Lilla e dal 2019, come docente per STL. È socia AITI e SFT.

Affronta la vita con ironia, lavora per vi…aggiare, adora l’arte in tutte le sue forme e non dice mai “no” a un aperitivo in buona compagnia.

Chi ha seguito il corso dice che:

♦️ Gli esempi della docente erano molto chiari. Ho molto apprezzato il fatto che sia gli esempi sia gli esercizi variassero molto, permettendoci di metterci alla prova su brand molto diversi tra loro, con diversi caratteri e voci da rappresentare.

♦️ I testi erano veramente accattivanti e non scontati. Inoltre, ho trovato Martine proprio adatta all’insegnamento di questo corso.

♦️ Mi è piaciuto come sono state organizzate e presentate le lezioni: sono state interessanti, curiose, e quanto più complete possibile, con anche qualche nozione di marketing.

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN QUESTO SETTORE? ECCO ALCUNI MATERIALI E CORSI CHE TI POSSONO INTERESSARE:


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy