Dal glossario al termbase: gestione terminologica e strumenti CAT
Pubblicato il 17 Aprile 2023 alle 6:33 0 Commenti
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK
Un corso on line con Laura Dossena
11 luglio 2023
Ore 17:30-19:30
Con il patrocinio gratuito di ANITI, ASSOINTERPRETI e TRADINFO (Altri patrocini in corso di erogazione)
Il webinar illustra i concetti base relativi all’integrazione di gestione terminologica e strumenti di traduzione assistita (CAT).
Una corretta ed efficace gestione della terminologia in combinazione con gli strumenti CAT, anch’essi prerequisito indispensabile nel settore tecnico e non solo, è fondamentale per assicurare produttività, efficienza, rispetto dei requisiti del cliente e qualità del lavoro.
Il webinar sarà costituto da:
- una parte teorica, che illustra i concetti base relativi alla gestione terminologica, partendo dal glossario ‘tradizionale’ per arrivare al termbase, necessario per l’integrazione della gestione terminologica con gli strumenti di traduzione assistita (CAT)
-
una parte pratica in cui verrà effettuata una demo di tutte le operazioni che costituiscono il flusso di lavoro della gestione terminologica (creazione, compilazione, applicazione, manutenzione, condizione, controllo qualità) in Trados Studio e memoQ, i due TEnT (Translation Environment Tool) più utilizzati nel settore, illustrando anche le differenze e le specificità del flusso di lavoro in relazione ai due strumenti.
A CHI È RIVOLTO IL CORSO
Il webinar si rivolge sia a chi muove i primi passi nel settore della traduzione sia a chi ha maggior esperienza e vuole acquisire le conoscenze di base necessarie per integrare e ottimizzare la gestione terminologica nel proprio flusso di lavoro che include i CAT TOOL.
Per seguire il webinar non è necessario aver installato alcun software (né CAT né di altro tipo).
NOTA IMPORTANTE: per una gestione completa della terminologia Trados Studio, come saprete, richiede un programma separato, Multiterm. Sebbene in questa lezione daremo tutte le informazioni necessarie per gestire la terminologia all’interno di Trados, non ci soffermeremo sui dettagli delle funzionalità di Multiterm. Chi non avesse familiarità con questo programma può seguire, in vista di questa formazione, il corso dedicato su Multiterm, tenuto dalla stessa docente e disponibile in formato on demand a questo link.
Qui sotto il PROGRAMMA nel dettaglio:
DAL GLOSSARIO AL TERMBASE
– Piccolo glossario (!): terminologia, gestione terminologica, glossario, termbase (TB) vs. memoria di traduzione (TM);
– Glossario e termbase: differenze (formati e usabilità); vantaggi del termbase rispetto al glossario “tradizionale”; come passare dall’uno all’altro;
– Concetti e funzionalità principali della gestione terminologica nei CAT:
- creazione, compilazione/importazione, applicazione, manutenzione, condivisione/esportazione, controllo qualità;
- differenze ad alto livello tra Trados Studio/Multiterm e memoQ.
DEMO: PANORAMICA SULLA GESTIONE TERMINOLOGICA ALL’INTERNO DEI CAT
– Trados Studio 2022 e memoQ 10: differenza tra i due strumenti e specificità (configurazione, integrazione e funzionamento);
– Trados Studio: quali operazioni di gestione terminologica si possono eseguire direttamente in Studio e quali richiedono Multiterm; alternative possibili;
– memoQ: il Lexicon, di cosa si tratta e differenze rispetto un glossario; come si crea e come si usa
SVOLGIMENTO DEL CORSO
Durata della lezione: 120 minuti.
Chi non potrà essere presente nel giorno e nell’orario fissato per la diretta avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. La lezione infatti viene registrata e messa a disposizione dei partecipanti che potranno rivederla in qualsiasi momento, per tre mesi dalla fine del corso. Se quindi non parteciperete alla diretta, non perderete nessun contenuto.
Al termine del corso verrà rilasciato un attestato di frequenza.
Se volete conoscere meglio la vostra docente, trovate qui sotto un breve estratto di un suo altro corso con STL.
Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com
COME FUNZIONANO I NOSTRI WEBINAR
I corsi on line in diretta streaming sono webinar che si svolgono in uno o più giorni stabiliti, in diretta, appunto, e in modalità interattiva.
Il giorno del corso, gli allievi accedono a un’aula virtuale cui vengono invitati a registrarsi attraverso un link inviato via mail. In quest’aula sono presenti contemporaneamente gli iscritti, i docenti e un tutor. C’è sempre anche un coordinatore tecnico, che, dietro le quinte, assicura il corretto funzionamento della piattaforma e aiuta i partecipanti che abbiano eventualmente bisogno di assistenza tecnica.
Una volta aperto il webinar i docenti espongono la propria lezione condividendo a schermo le slide e gli altri materiali didattici.
Gli allievi possono intervenire via chat oppure a voce ponendo domande in tempo reale, in modo simile a come avverrebbe in un corso in presenza.
Ogni sessione, poi, è registrata e, insieme alle slide e agli altri materiali didattici, condivisa via mail il giorno dopo la diretta; in questo modo, chi non è riuscito a essere presente può recuperare quando preferisce, senza perdere alcun contenuto.
A questo link alcune nostre indicazioni per fruire al meglio di questo tipo di formazione. Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.
Laura Dossena lavora nel campo della traduzione professionale dal 2000; si occupa di localizzazione e IT, documenti legali e finanziari, marketing e revisione. Da gennaio 2017 si dedica anche alla formazione tenendo corsi personalizzati per traduttori, in presenza e da remoto. Grande appassionata di tecnologia, utilizza gli strumenti CAT da quando ha iniziato a lavorare nel settore e ha ottenuto anche una serie di certificazioni (SDL Trados Studio, memoQ ma anche PE e altro ancora). È convinta che la tecnologia al servizio del traduttore (non viceversa!) sia un fattore di differenziazione essenziale in un settore competitivo e complesso come quello dei servizi linguistici; a questo argomento ha dedicato anche un podcast. In tutto il tempo libero che i suoi amati CAT le mettono a disposizione (!) le piace fare esercizio fisico per cercare di contrastare la ben nota sindrome della “sedentarietà del traduttore”, ovviamente leggere e viaggiare (quando si può).
Chi ha seguito i suoi corsi con noi dice che:
♦️ Laura è stata chiarissima nelle spiegazioni e molto disponibile a rispondere alle millemila nostre domande. Utilissimo!
♦️ Il corso mi ha chiarito molti dubbi e gli esercizi mi hanno permesso di vedere dove sbagliavo. In questo modo ho potuto correggere i miei errori di base e iniziare a usare Trados nel modo corretto. Organizzazione e assistenza del team STL perfetta!
♦️ Non avevo mai usato Trados e confesso che avevo paura che non sarei mai riuscito a usarlo. Con le spiegazioni chiarissime di Laura ho superato questo primo scoglio e ora sono pronto a inserirlo nei miei progetti di lavoro. Sicuramente ho ancora molto da imparare ma il corso mi ha permesso di superare la mia iniziale ritrosia e diffidenza!
IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ? QUESTO LINK
SE VI SIETE ISCRITTI A QUESTO CORSO VI POTREBBERO INTERESSARE ANCHE I CORSI QUI SOTTO:
- MACHINE TRANSLATION E POST-EDITING (Diretta streaming, 6 giugno 2023. Docente: Claudia Lecci)
- SDL TRADOS STUDIO 2022 – CORSO BASE (Docente: Laura Dossena)
- ABC CAT | INTRODUZIONE AGLI STRUMENTI CAT. (Docente: Laura Dossena)
- SDL TRADOS STUDIO | LA REVISIONE (Docente: Laura Dossena)
- SDL TRADOS STUDIO | MULTITERM (Registrato. Docente: Laura Dossena)
- MACHINE TRANSLATION E POST-EDITING IL LATO OSCURO DELLA FORZA – MOD. 03 DIVENTARE TRADUTTORI (Docente: Claudia Lecci)
- TECNICHE DI POST-EDITING PER LA TRADUZIONE AUTOMATICA (Docente: Federico Gaspari)
- LA CASSETTA DEGLI ATTREZZI DEL TRADUTTORE (Docente: Marco Cevoli)
- LA TRADUZIONE AUTOMATICA TRA PRESENTE E FUTURO (Docente: Federico Gaspari)
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy