DIVENTARE TRADUTTORI – L’importanza della specializzazione | Intervista a Barbara Ronca
Pubblicato il 13 Settembre 2014 alle 13:03 0 Commenti
Quanto e perché è importante specializzarsi, in un campo come quello della traduzione?
Nel mondo della traduzione specializzarsi è fondamentale. Negli ultimi anni il numero di traduttori e aspiranti tali è aumentato vertiginosamente: il che è una buona cosa, perché questo permette di offrire ai committenti una scelta più ampia e variegata, e aiuta noi traduttori a mantenere alta la qualità dell’offerta. Il mercato delle traduzioni è però limitato: specializzarsi significa avere più possibilità di farsi notare, e offrire a committenti con esigenze particolari servizi su misura. In ultima analisi dunque, se siamo abbastanza abili, la specializzazione è un mezzo per arrivare a fidelizzare i committenti e gestire le trattative con maggiore forza contrattuale.
Quali competenze deve avere – se deve averne – un traduttore di letteratura di viaggio?
Un traduttore di viaggio è una creatura ibrida, che deve sviluppare – o affinare – competenze tecniche e pragmatiche, ma anche teoriche e fattuali. Sempre in bilico tra traduzione tecnica ed editoriale, tra localizzazione e traduzione, questo professionista deve conoscere il mondo e avere una curiosità onnivora; sapersi muovere con agilità tra nozioni di geografia, storia, architettura, gastronomia ecc; sapersi confrontare tanto con testi di promozione turistica quanto con testi di taglio strettamente letterario; imparare infine a proporsi ai committenti nel modo più accattivante possibile.
Come si fa a capire in quale settore è meglio specializzarsi?
Non è affatto semplice capire in cosa specializzarsi (ed eventualmente come farlo); credo però che ogni decisione di questo tipo debba partire da una valutazione obiettiva delle proprie capacità: cosa mi riesce meglio? Cosa mi appassiona? In quali argomenti sono particolarmente ferrato, o rispetto a quali campi del sapere posso offrire una competenza superiore alla media? Rispondendo sinceramente, il traduttore avrà una buona base di partenza per capire dove andare. Difficilmente, ad esempio, un laureato in lettere con una viscerale avversione per i computer potrebbe diventare un bravo localizzatore di software. Certo, tutto è possibile, ma come in molte cose seguire il percorso più semplice aumenta le possibilità di successo.
Una volta individuate le nostre “inclinazioni naturali” è utile chiedere consiglio a colleghi più esperti, studiare con attenzione il particolare settore di mercato che ci interessa (questo è davvero un passo indispensabile) e mettere in atto una strategia che ci permetta di distinguerci.
Ci sono delle specializzazioni più redditizie di altre?
Naturalmente sì, almeno in senso assoluto: decidere di voler tradurre romanzi per una grande casa editrice, e di non potersi accontentare di nulla di meno o di diverso, nemmeno a inizio carriera, potrebbe rivelarsi una scelta fallimentare; stabilire invece di poter fare il traduttore giuridico perché si hanno le competenze giuste e si è in grado di reinventarsi potrebbe portare a una vita lavorativa un tantino più semplice. Ma credo che ciò che fa la differenza sia spesso la capacità di promuoversi del singolo traduttore, la sua abilità di fare rete, di confrontarsi con i colleghi e di non lasciarsi sfuggire le opportunità che gli si presentano. Se ci si avvicina a questo mestiere, insomma, è bene farlo con le idee chiare e molta grinta.
VUOI FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI A CUI TI PUOI ISCRIVERE:
- BOTTEGA ON LINE DI TRADUZIONE EDITORIALE (Docenti vari)
- DIVENTARE TRADUTTORI – MODULO 8 (Docente: Barbara Ronca)
- LA TRADUZIONE PER YOUNG ADULTS – SFIDE E STRATEGIE (Docente: Valentina Daniele)
- LA REVISIONE EDITORIALE (Docente: Giovanna Scocchera)
- TRADURRE IL FANTASY (Docente: Valentina Daniele)
- TRADURRE IL GIALLO (Docente: Giovanni Zucca)
- TRADURRE IL GIORNALISMO (Docente: Chiara Rizzo)
- LA PALESTRA DEL TRADUTTORE – ESERCIZI DI TRADUZIONE EDITORIALE EN-IT (Docente: Barbara Ronca)
Seguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy