Diventaretraduttori.com, una nuova community per traduttori
Pubblicato il 10 Gennaio 2018 alle 11:19 0 Commenti
Un nuovo sito con le domande giuste per traduttori agli inizi, ma anche per chi ha ancora qualche dubbio.
Qualche mese fa è nata una nuova community per traduttori, www.diventaretraduttori.com, un sito che ambisce a contenere tutte le risposte per chi vuole lavorare (o già lavora) nel settore dei servizi linguistici. Attualmente il sito offre più di 150 domande, numero che aumenta ogni settimana, con le relative risposte, formulate dal punto di vista del fornitore dei servizi. Le domande spaziano dai consigli per avviare l’attività alla tecnologia, dalla formazione all’associazionismo, dal marketing ai suggerimenti per organizzarsi come lavoratori autonomi.
Abbiamo intervistato Marco Cevoli e Sergio Alasia, gli ideatori del progetto, per sapere qualcosa in più riguardo a questa iniziativa.
“Fondamentalmente, odiamo ripeterci” così ha esordito Marco, che puntualizza: “Mi spiego meglio: oltre all’attività di traduzione, in Qabiria, la nostra azienda, offriamo anche corsi di formazione per traduttori e fornitori di servizi linguistici. Le domande che ci vengono rivolte in queste occasioni sono quasi sempre le stesse. Per questo abbiamo pensato di raccoglierle tutte in un unico posto e metterle a disposizione gratuitamente. Possiamo dire che per noi è un modo di lavorare meno. Se la domanda è già presente online, rispondiamo con un link”.
“Marco l’ha detto in modo un po’ ironico, ma in linea di massima il motivo è quello”, ha proseguito Sergio, l’altra metà di Qabiria. “Nel corso degli anni abbiamo scritto moltissimi articoli, blog post, abbiamo persino pubblicato un paio di libri per traduttori [Guida completa a OmegaT e Il traduttore insostituibile], insomma abbiamo accumulato un patrimonio di conoscenza che riteniamo possa essere molto utile a chi inizia o a chi ha meno esperienza. Quando abbiamo scoperto che esisteva un modo semplice di allestire un sito di sole domande e risposte, abbiamo pensato ‘Perché no?’ e in un paio di settimane abbiamo lanciato il tutto, non senza prima sottoporre il progetto all’approvazione di STL Formazione, che è diventato nostro partner a livello di comunicazione e promozione dell’iniziativa”.
Il sito si basa su un’applicazione web, Question2Answer, che consente di organizzare le domande e le risposte in categorie, di aggiungere tag e di visualizzarle in modo pratico ed essenziale. Il tutto è liberamente fruibile: chi si registra ha il vantaggio di poter porre domande, ma anche come utenti non registrati si possono consultare tutte le domande e tutte le risposte.
Abbiamo chiesto a Marco com’è possibile conciliare un sito totalmente gratuito con un’attività commerciale e ci ha spiegato che “DiventareTraduttori ha ovviamente comportato un certo investimento in termini di ore. Per l’introduzione delle prime 100 domande ci siamo avvalsi della collaborazione di una delle nostre traduttrici, Sara Bua, che ha fatto un ottimo lavoro. Successivamente io e Sergio abbiamo inserito le risposte man mano, anche con l’aiuto di altri colleghi e colleghe. Abbiamo pensato ovviamente a un modo di monetizzare questo sforzo, ma non volevamo che incidesse direttamente sugli utenti del sito. Così abbiamo scelto di introdurre alcuni banner pubblicitari, abbastanza discreti, primi fra tutti quelli ai nostri libri, e una serie di link di affiliazione”. Per chi non conosce il termine, un affiliation link non è altro che un link che garantisce una piccola commissione se chi lo clicca finisce per comprare il prodotto o il servizio collegato. Per esempio, i vari libri citati sul sito sono collegati ad Amazon. Se un utente decide di acquistare uno di questi libri facendo clic su quel link, Amazon corrisponde a DiventareTraduttori una percentuale sull’importo del venduto.
“Non diventeremo certo ricchi in questo modo, perché la nicchia di mercato dei traduttori di lingua italiana non garantisce visite sufficienti al sito da renderlo una fonte di introiti. È semplicemente un incentivo per noi per impegnarci sul progetto a lungo termine. Naturalmente tutti i link di affiliazione corrispondono a prodotti che abbiamo testato o di cui siamo convinti, non è pubblicità gratuita. In futuro potremmo presentare sul sito anche offerte di formazione, come pacchetti di consulenza o webinar”.
Sfogliando le pagine del sito, si nota che le domande e le risposte sono quasi tutte scritte da poche persone, fra cui Marco e Sergio, appunto. Sergio mi spiega il motivo: “Il sito è completamente monitorato da noi. Tutto è sotto il nostro controllo: le registrazioni vengono approvate manualmente, così come vagliamo ogni singola domanda e risposta. A poco a poco, stiamo dando la possibilità di intervenire direttamente anche ad altri. Colgo l’occasione per ringraziare vivamente le persone che ci stanno aiutando a completare le domande ancora prive di risposta”.
Questo oneroso procedimento di controllo ha i suoi vantaggi, come spiega ancora Sergio: “Tutto è verificato prima di essere pubblicato. Ci riserviamo il diritto di modificare i testi in modo che siano privi di errori e in linea con lo spirito del sito. Ci prendiamo questa briga perché vogliamo che i contenuti di DiventareTraduttori restino di alta qualità. Non ci interessa accumulare centinaia di domande, magari mal formulate, e trasformarlo in una sorta di Yahoo! Answers, con commenti fuori luogo e totale anarchia”.
Del sito colpisce l’eterogeneità degli argomenti trattati. Per quanto tutti utilissimi a chi vuole trovare posto sul mercato della traduzione, si spazia in ambiti anche molto distanti fra loro. “A volte è difficile condensare in una risposta breve questioni che in realtà necessiterebbero riflessioni molto approfondite o la trattazione di concetti più generali legati al marketing e all’imprenditoria”, ci spiega Marco. “Noi cerchiamo, nei limiti della nostra conoscenza e delle nostre capacità, di dare consigli e suggerimenti pratici, sintetici e facilmente attuabili. Non vogliamo impelagarci in discussioni sui massimi sistemi o abbandonarci a polemiche da bar. Per quello c’è Facebook”.
È vero che tante risposte si possono trovare sui numerosissimi gruppi di Facebook o LinkedIn dedicati alla professione del traduttore, oppure sui forum di ProZ e di altri marketplace, ma, a quanto mi risulta, in italiano non esiste nessun sito simile a DiventareTraduttori. Nessuno dei tipici forum di traduttori offre un’esperienza utente così essenziale e una categorizzazione precisa dei contenuti.
Oltretutto DiventareTraduttori ha un meccanismo di votazione, mediante il quale ogni domanda sale o scende nella graduatoria a seconda dei voti positivi o negativi ricevuti. E lo stesso vale per le risposte. Il meccanismo è molto simile a quello usato in altri social network, come Reddit o Quora. In tal modo gli utenti decidono quali contributi devono restare a galla e quali “affondare”. Una prerogativa lasciata agli amministratori è quella di selezionare la risposta considerata migliore e chiudere la domanda. “Ci piacerebbe che gli utenti partecipassero attivamente a questa gara di popolarità. Stiamo pensando anche di introdurre badge o livelli per premiare chi è più attivo”, mi spiega Marco, “in modo che le domande più importanti siano immediatamente identificabili a chi entra per caso nel sito. Naturalmente ci vorrà tempo, ma siamo fiduciosi che DiventareTraduttori potrà trovare la sua giusta collocazione fra le risorse per traduttori”.
Nel variopinto panorama delle traduzioni e in particolare delle community e dei gruppi, DiventareTraduttori occupa già un posto ben preciso: è uno strumento in più per un pubblico definito, quello di chi è alle prime armi. Questa iniziativa, umile ma ben strutturata e contraddistinta dalla trasparenza, può contribuire alla crescita degli aspiranti traduttori che spesso non trovano nella formazione accademica tutte le risposte ai loro dubbi. Ci auguriamo che abbia la diffusione che merita.
Oltre al sito web, DiventareTraduttori è presente anche sui principali social network: Twitter, Instagram, Facebook e Linkedin.
Per condividere post che possono interessare la community, basta usare l’hashtag #DiventareTraduttori.
Se anche voi volete diventare traduttori, consultate anche il nostro percorso on demand di alta formazione ‘Diventare traduttori’ espressamente progettato per aspiranti traduttori e traduttori alle prime armi.
Il post-editing della traduzione automatica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 28 gennaio 2025
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare il post-editing della traduzione automatica.
Trattandosi di un webinar molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoLe parole contano: come scrivere e tradurre usando un linguaggio ampio
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 febbraio 2025
L’obiettivo di questo corso è individuare (e insegnare a utilizzare) le diverse strategie per scrivere e tradurre usando parole che rispettino quante più forme di diversità possibile, con un focus su genere, disabilità e malattia, etnia e religione, età e condizione socioeconomica.
Il corso prevede anche quattro laboratori pratici di traduzione, dall’inglese verso l’italiano, dedicati ciascuno a un settore specifico: medico, giuridico, editoriale e localizzazione.
Da quest’anno ci sarà anche un modulo dedicato alla scrittura chiara e accessibile in ambito digitale.
Leggi TuttoTradurre la cosmesi | Laboratori inglese-italiano
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione della cosmesi, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, una lezione individuale.
Lingue di lavoro: italiano e inglese.
Leggi TuttoIntroduzione al copywriting
CORSO ON LINE CON INCONTRI ONE TO ONE
A partire dal 19 settembre
Il corso è rivolto a chiunque intenda specializzarsi o esplorare l’ambito del copywriting. Le lezioni possono essere seguite anche da chi ha già lavorato come copywriter, ma vuole approfondire alcuni aspetti specifici della scrittura, come ad esempio il linguaggio ampio o l’UX writing.
Prevede una parte teorica, e, per chi lo desidera, lezioni individuali di correzione di un’esercitazione incentrata su copywriting, content writing o linguaggio ampio.
Lingua di lavoro: Italiano
Leggi TuttoLa traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLATORI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 17 ottobre 2024
Il corso è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoIntroduzione alla localizzazione
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione.
Prevede un parte teorica e alcune esercitazioni.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl post-editing della traduzione automatica
CORSO ON DEMAND CON DEMO PRATICA
Registrazioni del 12 e 20 dicembre 2023
Il corso è pensato per chi intende imparare o migliorare le tecniche per effettuare il post-editing della traduzione automatica e poter in tal modo offrire il post-editing tra i propri servizi professionali, impiegandolo come strategia di produttività e di vantaggio competitivo.
Prevede una parte teorica e una demo pratica.
Leggi TuttoLa transcreation nel marketing e nella pubblicità
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e francese
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCAT TOOLS | memoQ 9.8 | CORSO BASE
Registrazione dei webinar del 19 e 26 ottobre, 3, 9 e 16 novembre 2021
Il corso ha l’obiettivo di fornire una base per l’utilizzo di memoQ.
Prevede anche esercizi di verifica dell’apprendimento.
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoSeguici su Facebook
Ultimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 2 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
Privacy