doppioverso reloaded | Il traduttore editoriale come professionista

Pubblicato il 18 Novembre 2020 alle 9:16 0 Commenti

Il traduttore editoriale | STL Formazione

IL CORSO È ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND A ?  QUESTO LINK

6 webinar (gratuiti per gli allievi STL!), a partire dal 19 gennaio 2021

Progettazione: Chiara Rizzo, Barbara Ronca, Sabrina Tursi
Docenti: Chiara Rizzo e Barbara Ronca
Ospiti (in ordine di apparizione): Isabella Zani, Bruno Berni, Barbara Delfino, Laura Prandino, Federica Aceto, Eugenia Durante, Loredana Serratore e Valentina Daniele


Noi traduttori, si sa, amiamo tradurre. Ma la traduzione è solo uno degli aspetti della nostra professione. Prima ancora che traduttori, siamo professionisti e imprenditori di noi stessi.

Dall’esperienza di doppioverso, il sito-blog sulla traduzione editoriale gestito dalle traduttrici Barbara Ronca e Chiara Rizzo, per anni seguitissimo da tanti colleghi traduttori e aspiranti tali, un ciclo di webinar per riflettere insieme sulle dinamiche di questo mestiere, senza rinunciare allo sguardo ironico e scanzonato marchio di fabbrica dei post doppioversiani (il sito non è più online, ma noi di STL ne stiamo via via ripubblicando gli articoli, che potete leggere qui).

Vi proponiamo sei appuntamenti (acquistabili separatamente) della durata di due ore ciascuno, a cadenza mensile: ci troveremo ogni volta sulla nostra piattaforma on line, per confrontarci con colleghi e amici traduttori sulla professione del traduttore editoriale e la vita da freelance in generale.

Testimonianze dirette, spunti formativi mirati, momenti dedicati alle vostre domande: un’occasione insomma per togliersi qualche dubbio e approfondire insieme i temi e gli argomenti che ci stanno più a cuore.

A volte ritornano… e stavolta ci mettono la faccia!

Gli incontri sono in diretta on line, hanno una durata di 120 minuti ciascuno e sono limitati a un massimo di 100 persone a incontro.

Gli iscritti accedono a un’aula virtuale cui si collegano dal proprio computer e visualizzano le docenti e i contenuti che condividono dal loro schermo. Sarà possibile interagire con Chiara e Barbara per tutta la durata del webinar attraverso una chat dedicata ed, eventualmente, il microfono del  proprio computer (se si vuol fare una domanda a voce). Ogni sessione è moderata da un tutor e coordinata dallo staff di STL.

Per avere informazioni sul funzionamento della piattaforma e sui requisiti di sistema necessari per partecipare ai corsi on line, cliccare QUI.

Chi non potrà essere presente nei giorni e negli orari fissati per la diretta on line avrà la possibilità di RIVEDERE LA REGISTRAZIONE. Tutti gli incontri  vengono infatti registrati e messi a disposizione dei partecipanti che potranno rivederle in qualsiasi momento, per tre mesi.

Sarà inoltre rilasciato ai partecipanti un attestato di frequenza.


Credits: La foto dell’articolo è su Canva.com

MODULO 1 - TRADUTTORI EDITORIALI, STRATEGIE DI RISPOSTA ALLA CRISI

19 Gennaio 2021

ore 15.00 - 17.00


La recente emergenza innescata dalla COVID19 è solo un esempio delle difficoltà a cui può andare incontro un traduttore, nel corso della sua attività, ad assicurarsi una mole di lavoro adeguata.

Le battute d’arresto hanno ricadute importanti in termini non solo pratici ma anche psicologici.

Come cambia l’identità percepita di un professionista del nostro settore nel momento in cui si ritrova fermo da mesi?
Quali strategie attuare per superare le difficoltà?
E che contributo possono dare le associazioni, che tanto si sono impegnate ai fini dello stanziamento dei famosi “ristori”, anche dal punto di vista del senso di appartenenza alla categoria? 

Ne parliamo con Isabella Zani, traduttrice editoriale e socio fondatore del sindacato STRADE.

ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND. Qui sotto un breve estratto ???

MODULO 2 - LA TRADUZIONE DA LINGUE 'POCO FREQUENTATE'

23 Febbraio 2021

ore 15.00 - 17.00


Se è vero che la quasi totalità delle traduzioni in Italia riguarda libri scritti in inglese, francese, spagnolo o tedesco (le lingue rimanenti si contendono una fetta di mercato che si aggira attorno al 10% delle traduzioni totali), come può un collega che lavora con il rumeno, l’islandese, il portoghese o l’ungherese, trovare uno spazietto nel nostro già affollatissimo mercato editoriale?

Come si convince un editore generalista (i casi di editori specializzati in determinate aree linguistiche e geografiche, come Iperborea, costituiscono naturalmente un caso a sé) che vale la pena tradurre un romanzo turco o cinese?

L’esperienza ci insegna che non è impossibile, e che se anche si traduce da lingue meno considerate dagli editori si può azzeccare un filone (come il trend editoriale dei gialli scandinavi) o incappare in un bestseller (e magari anche in un Nobel).

Ne parliamo con Bruno Berni, traduttore dal danese, e Barbara Delfino, traduttrice dal polacco.

ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND. Qui sotto un breve estratto ???

MODULO 3 - TRADUTTORI E SOCIAL, BUONE PRATICHE PER IL CONFRONTO SUL WEB

23 Marzo 2021

ore 15.00 - 17.00


La Rete pullula di gruppi e forum in cui traduttori alle prime armi o aspiranti tali cercano una bussola per orientarsi mentre muovono i primi passi sul mercato. E se talvolta i quesiti posti sono legittimi e possono innescare un confronto utile per tutti, a volte rivelano una verità scomoda ma non ignorabile: quando un traduttore (in genere alle prime armi), compie un’ingenuità, rischia di danneggiare l’intera categoria.

In questo senso i traduttori più navigati hanno un ruolo fondamentale nell’indirizzare con lucidità i colleghi meno esperti, soprattutto quando non sanno come muoversi: ma come si fa a correggere qualcuno senza apparire saccenti, elitari, puntigliosi?

E dall’altro lato, quello degli aspiranti traduttori, quand’è che il diritto di ottenere indicazioni e consigli si trasforma in imperdonabile ingenuità?

Ne parliamo con la traduttrice editoriale  Laura Prandino.

ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND. Qui sotto un breve estratto ???

MODULO 4 - IMPARARE A CONOSCERSI: TRADURRE LIBRI POCO AMATI

21 Aprile 2021

ore 15.00 - 17.00


Non sempre un traduttore ha la fortuna di tradurre un autore che ha scelto, o che gli sembra appassionante da lettore prima ancora che da traduttore: anzi, troppo spesso, nel nostro mestiere, ci capita di scontrarci con libri che ci sono “precipitati tra capo e collo”, per così dire, e che risultano faticosi da affrontare proprio perché poco amati.

Quando capita, il traduttore deve imparare a superare l’ostilità iniziale, ponendosi in ascolto e al servizio del testo che ha davanti, anche se non lo sente affine: la sua proverbiale invisibilità si declina in questo caso nella capacità (difficile da sviluppare ma gratificante) di porre la sua voce, il più obiettivamente possibile, al servizio di un libro che, contenutisticamente o stilisticamente, non è nelle sue corde.

Ne parliamo con la traduttrice editoriale Federica Aceto.

ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND. Qui sotto un breve estratto ???

MODULO 5 - SONO GIOVANE, EPPUR LAVORO! STRATEGIE DI INSERIMENTO NEL MERCATO PER GIOVANI TRADUTTORI

25 Maggio 2021

ore 15.00 - 17.00


Il mondo della traduzione non è, come alcuni ritengono, dominio incontrastato di professionisti di lunga esperienza; e non è vero che i giovani non hanno spazio, possibilità o speranza di entrarci.

Certo, quello della traduzione (in particolar modo la traduzione editoriale) è un mercato che richiede intraprendenza e determinazione per essere conquistato: ma con la giusta dose di inventiva, grinta e versatilità, anche un giovane può imparare a farsi valere e conquistare il suo posto al sole.

A patto, ovviamente, di usare l’approccio giusto e aprirsi alla diversificazione.

Ne parliamo con Eugenia Durante, traduttrice freelance che ha iniziato prestissimo a farsi spazio nei più svariati ambiti, dalla moda all’editoria al copywriting.

ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND. Qui sotto un breve estratto ???

 

MODULO 6 - TRADURRE A PIÙ MANI: IL CERVELLO COLLETTIVO DELLA COTRADUZIONE

22 Giugno 2021

ore 15.00 - 17.00


Il caso di più traduttori che lavorano a uno stesso testo è ben più frequente di quanto si pensi. Ed è un’esperienza altamente formativa, non solo in senso professionale. Ci costringe a fare i conti con le nostre fissazioni e idiosincrasie, ma anche a difendere e motivare le nostre convinzioni, così come a riconoscere che in alcuni casi una soluzione proposta da un altro può essere migliore della nostra.

Ma come si forma e come opera questo “cervello collettivo” della cotraduzione?

Quanto sarà influenzato da ciascuno il testo finale?

E soprattutto: quali sono i criteri, gli espedienti e gli strumenti (anche tecnologici) attraverso i quali i co-traduttori lavorano collettivamente a un risultato che sia, alla fine, il più omogeneo possibile?

Ne parliamo con Valentina Daniele e Loredana Serratore, coppia “rodata” nella traduzione di diversi testi, young adult e non solo.

ORA DISPONIBILE IN FORMATO ON DEMAND. Qui sotto un breve estratto ???

LE DOPPIOVERSO

CHIARA RIZZO traduttrice editoriale dall’inglese e socio ordinario dell’Associazione Italiana Traduttori e Interpreti (AITI) dal 2005, è specializzata in giornalismo, storia, web e divulgazione. Negli ultimi anni ha tradotto saggistica per diversi editori (tra cui Mondadori, Skira, UTET e Marsilio) e collaborato con varie riviste, tra cui “Wired”, “Reset”, “Arab Media Report”, “VoxEurop”. Ha gestito, insieme alla collega Barbara Ronca, il sito-blog doppioverso. È docente di STL dal 2016.

BARBARA RONCA Specializzata in narrativa anglofona (ha collaborato con diversi editori , tra cui Voland, 66thand2nd, Nord) e turismo, negli ultimi anni si è dedicata in particolar modo alla traduzione e revisione di libri, guide turistiche e siti web incentrati sui temi del viaggio (collaborando con case editrici specializzate come EDT – Lonely Planet e Taschen). Si occupa anche di editing, formazione e letture professionali. Ha gestito, insieme alla collega Chiara Rizzo, il sito-blog doppioverso. È docente di STL dal 2014.

VUOI CONTINUARE A FORMARTI IN AMBITO EDITORIALE? ECCO ALCUNI DEI NOSTRI CORSI REGISTRATI E IN DIRETTA A CUI TI PUOI ISCRIVERE:


Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Privacy