Due chiacchiere con Laura Prandino
Pubblicato il 30 Ottobre 2013 alle 10:14 2 Commenti
Nel mondo della traduzione editoriale, Laura Prandino non ha certo bisogno di presentazioni. Barbara Kingsolver, Nick Hunt, Juno Dawson ed Erik Larson sono solo alcuni degli autori a cui ha dato voce dal 2003, collaborando con case editrici come Neri Pozza, Mondadori, Piemme, Garzanti, Rizzoli, Nord e Terre di Mezzo, per citarne alcune.
In questa intervista, ci ha raccontato la sua storia, dai primi passi nell’insidioso mondo dell’editoria alla sua “giornata-tipo”, condividendo anche alcuni consigli preziosi su come iniziare a lavorare come traduttore editoriale – il tutto condito dalla sua ironia contagiosa.
Ciao Laura! Ci racconti come hai cominciato a tradurre libri?
Passeggiavo per strada quando un editore mi ha notata… Scherzi a parte, sono arrivata alla traduzione editoriale piuttosto tardi, dopo aver lavorato in tutt’altro settore.
Ho cominciato in seguito a una proposta di traduzione “indiretta”, nel senso che stavo proponendo un testo ad alcuni editori e ho saputo che nel frattempo un’altra casa editrice ne aveva comprato i diritti. Mi sono messa in contatto con loro, ho spiegato che si trattava di un testo che conoscevo bene e ho chiesto di fare una prova di traduzione, che ha avuto esito positivo. Dopo quella prima traduzione me ne hanno proposte altre e da lì sono partita.
Com’è la giornata tipo di una traduttrice editoriale?
Davanti al computer a tradurre, direi… Ovviamente se si ha una traduzione da fare. In caso contrario, a procurarsi contratti di traduzione.
Poi ognuno ha le sue preferenze su orari e distribuzione del lavoro: c’è chi lavora meglio la mattina presto e chi la sera tardi, chi in casa e chi in un ufficio o in biblioteca.
Il lato positivo di questo lavoro è poter decidere come e quanto lavorare nei vari momenti della giornata. Il lato negativo è poter decidere come e quanto… ops!
Tempo fa hai fatto con noi un corso che si intitolava ‘Tradurre l’inglese degli altri’. Chi sono gli ‘altri’?
Spesso li chiamano autori postcoloniali. È un’etichetta forse più comoda e immediata da usare ma che personalmente non amo molto, perché la trovo tanto vaga quanto riduttiva e, soprattutto, molto colonialista.
Gli “altri” sono gli autori che provengono più o meno direttamente da lingue e culture diverse dall’inglese e che con esse conservano forti legami, legami che emergono a vari livelli linguistici e tematici nell’inglese in cui hanno scelto di scrivere.
Che consiglio daresti a un aspirante traduttore editoriale?
Oltre a: mettetevi la maglietta di lana, non accettate caramelle dagli sconosciuti e non lavorate mai gratis? Mah, sinceramente di consigli agli aspiranti traduttori ne ho sentiti anche troppi, alcuni di una banalità sconcertante e altri decisamente irritanti.
Credo che ogni traduttore debba costruirsi un suo percorso professionale con le doti e gli strumenti che riesce a mettere insieme. Oltre ai consigli teorici, penso sia utile condividere anche qualche ferro del mestiere già sperimentato, da aggiungere alla cassetta degli attrezzi personalizzata che ogni buon artigiano sa e deve organizzarsi nel corso degli anni.
Lascia un commento Annulla risposta
Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.
La traduzione audiovisiva: adattamento per il doppiaggio e sottotitolazione
MASTERCLASS PER ASPIRANTI TRADUTTORI PER L’AUDIOVISIVO, SOTTOTITOLISTI E ADATTATORI DIALOGHISTI.
A partire dal 1° ottobre 2026
Il Master è rivolto a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoTerminologia e intelligenza artificiale
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che desiderano sfruttare al meglio i nuovi strumenti basati sull’intelligenza artificiale per migliorare l’affidabilità delle proprie ricerche terminologiche e per gestire al meglio termini e glossari. L’obiettivo del corso è fornire gli strumenti necessari per garantire correttezza e coerenza terminologica delle traduzioni, soprattutto negli ambiti specialistici.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoIl mercato della traduzione | Panoramica e sviluppi
CORSO ON LINE
Il corso si rivolge sia ad aspiranti traduttori e traduttrici che si affacciano per la prima volta alla professione, sia a chi ha intrapreso da poco una carriera da freelance e vuole espandere la propria attività in modo efficace e sostenibile.
È utile anche a chi vuole reintrodursi nel mercato dopo un periodo di assenza, per aggiornarsi sulle tendenze attuali e ottenere consigli pratici per ripartire.
Infine, è un’occasione preziosa anche per chi lavora nel settore da tempo e vuole restare al passo con un panorama in rapida evoluzione.
Leggi TuttoLa traduzione editoriale – Teoria, pratica, strumenti
PERCORSO ON DEMAND DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI EDITORIALI.
La masterclass è rivolta a studenti, neolaureati, traduttori alle prime armi e traduttori già operanti in altri settori, che intendono esplorare questo ambito.
Trattandosi di un percorso molto pratico, può partecipare anche chi ha già esperienza nel settore e desidera confrontarsi con i docenti e i colleghi.
Lingue di lavoro: italiano, inglese e tedesco
Leggi TuttoTraduzione giuridica tedesco-italiano | Due sistemi a confronto
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 22 aprile 2026
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi in traduzione giuridica nella combinazione tedesco-italiano.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: tedesco e italiano
Leggi TuttoL’intelligenza artificiale per chi traduce
CORSO ON DEMAND
Il corso è pensato per traduttori e aspiranti traduttori che operano in ambiti diversi da quello editoriale, ma è aperto anche a chi lavora per l’editoria e desidera approfondire l’impatto dell’intelligenza artificiale sul settore della traduzione in generale.
In particolare, il modulo 1 è progettato per parlare ai traduttori che operano in qualsiasi settore.
Il modulo 2 sarà invece più specificamente dedicato agli strumenti e ai processi attualmente utilizzati nella traduzione specialistica.
Lingue di lavoro: inglese e italiano
Leggi TuttoTraduzione medica | Gli studi clinici
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRO ONE TO ONE
Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in traduzione medica, con un focus sugli studi clinici.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni pratiche e, per chi lo desidera, lezioni individuali.
Lingue di lavoro: Inglese e italiano
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON DEMAND CON SESSIONI PRATICHE E INCONTRI ONE TO ONE
Registrazioni webinar tenuti da aprile a giugno 2023
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede una parte teorica, due esercitazioni e lezioni individuali su prenotazione.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoCome scrivere una proposta di traduzione
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA FACOLTATIVA
A partire dal 2 maggio
Come può un traduttore, soprattutto se alle prime armi, farsi notare dalle case editrici?
In questo corso analizzeremo le competenze necessarie per confrontarsi in modo efficace con gli editori e ci concentreremo principalmente su uno dei nodi fondamentali per chi lavora da libero professionista: il primo approccio.
Il corso include una sessione pratica e, per chi vuole, una valutazione individuale in un incontro one to one con il docente.
Leggi TuttoTradurre il fantasy
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 19 aprile ore 17:30-19:00
Il corso è rivolto ad aspiranti traduttori e traduttori professionisti che intendono specializzarsi nella traduzione dei libri fantasy.
Prevede un parte teorica e due esercitazioni.
Lingue di lavoro: italiano e inglese
Leggi TuttoLa traduzione asseverata | Tutto quello che c’è da sapere
CORSO ON LINE
6 e 13 marzo ore 17.30-19.00
Il corso illustrerà gli aspetti teorici e pratici legati alla traduzione asseverata, introducendone i concetti di base e chiarendo alcune regole fondamentali, sempre tenendo ben presente che le prassi effettive dei vari Tribunali in Italia differiscono anche notevolmente.
Nella seconda parte, si daranno alcune informazioni sulla procedura di legalizzazione e sull’apostille (servizi che spesso vengono spesso richiesti al traduttore che assevera la traduzione).
Contiene inoltre una sezione dedicata alle figure di periti e CTU, con specifico riferimento alle attività di asseverazione.
Leggi TuttoLa Palestra del traduttore | Editoriale | Tradurre il turpiloquio
LABORATORIO DI TRADUZIONE EDITORIALE (TURPILOQUIO)
Registrazioni dei webinar del 15 giugno e 8 luglio 2022
1 lezione introduttiva
1 laboratorio pratico
Si articola in una lezione introduttiva sulla traduzione del turpiloquio e in un laboratorio pratico di due ore.
Lingue di lavoro: inglese-italiano
Leggi TuttoLa traduzione medica
PERCORSO DI ALTA FORMAZIONE PER ASPIRANTI TRADUTTORI MEDICI
Registrazione dei webinar tenuti da gennaio ad aprile 2021
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoCome creare un CV efficace per traduttori
Webinar registrato del 6 novembre 2021
Come creare un CV efficace, pratico, funzionale e che dia un reale vantaggio competitivo al traduttore freelance.
Leggi TuttoLa traduzione medica
CORSO ON LINE CON SESSIONI PRATICHE
A partire dal 25 gennaio
Il corso è rivolto a traduttori e ad aspiranti traduttori che desiderano specializzarsi o esplorare l’ambito della traduzione medica.
Lingue di lavoro: inglese, francese e italiano
Leggi TuttoTradurre i brevetti
CORSO ON LINE CON SESSIONE PRATICA
A partire dal 20 gennaio
In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi.
Il corso prevede un parte teorica e un’esercitazione.
Leggi TuttoUltimi tweet
@terminologia @thewhalewatcher Brava! :-)
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
@terminologia Magari se ne rendono conto, ma hanno problemi di spazio e accorciano così. 🤷♀️
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
🔥 Il lavoro cresce e il team STL si allarga. 🙂 Diamo il benvenuto a Sara Tirabassi, con cui collaboriamo felicemente già da un paio d'anni per i corsi della Scuola in ambito medico. Qui sotto la sua bio 👇👇👇 stl-formazione.it/chi-siamo/ #stlformazione #xl8 #traduzionemedica pic.twitter.com/LiKRJdyMUR
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App
👩🏫 TRADURRE IL FANTASY Tutto pronto per cominciare! Oggi, 19 aprile, saremo in aula per la prima lezione. 👉 Se volete aggiungervi e seguire il corso dall'inizio, potete ancora farlo da qui: bit.ly/3Yoju3f 🔸🔸🔸 #tradurreilfantasy #stlformazione #corsipertraduttori pic.twitter.com/KLyqis7Km9
Circa 3 anni fa dal Twitter di STL Formazione per traduttori via Twitter Web App

Ho letto Demon Copperhead in inglese e mi è piaciuto moltissimo. Ammiro moltissimo la Sua capacità di tradurre un testo così difficile, slang, di giovani drogati, con prodotti tipicamente americani. Ho vissuto 29 anni negli Stati Uniti, anche in ambienti un po’ simili per lavoro. Anche l’autrice conosce a fondo il mondo dei drogati e l’effetto devastante delle droghe.
Complimenti per il Suo straordinario lavoro.
Grazie mille Lisa, riferiamo subito a Laura, ne sarà felice!